|
|
Poème déposé sur le site le : 14/06/2004 00:00
LES NUITS SANS TOI
Je sirote mon esclavageLes nuits Je suis cloué trop loin sans toi. Je cache les bleus rafraîchissants De mes rêves Je fais fondre le temps dans mes verres Avec une chanson qui pleure Je dessine mes larmes Dans mes poèmes. Et toutes les nuits Les gouttes de pluie rêvent de moi Pour disperser ma soif de toi Je bois…je bois jusqu’à l’infini. Üzeyir Lokman ÇAYCI Istanbul, le 04.08.1974 Traduit par: Yakup YURT LAS NOCHES SIN TI Yo saboreo mi esclavitud En las noches Clavado estoy muy lejos sin ti. Oculto los azules refrescantes De mis sueños Hago fundir el tiempo en mis vasos Con una canción que llora Dibujo mis lágrimas En mis poemas. Y todas las noches La gotas de lluvia sueñan conmigo Para disipar mi sed de ti Bebo...bebo hasta el infinito. by Uzeyir Lokman CAYCI Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT La traducción, del francés al español, de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo NIGHTS WITHOUT YOU I sip my slavery nights Without you, I am nailed down. I conceal the blue refreshment of my dreams, I melt time in glasses with a song that cries, and arrange my tears into poems. Every night the rain returns to me. To disperse my thirst for you I drink, I drink until infinity. by Uzeyir Lokman CAYCI Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2002 DIE NÄCHTE OHNE DICH Ich schlürfe meine Sklaverei die Nächte ich bin ohne dich zu weit weg festgenagelt. Ich verstecke das erfrischende Blau meiner Träume ich lasse die Zeit schmelzen in meinen Gläsern mit einem Lied das weint zeichne ich meine Tränen in meine Gedichte. Und jede Nacht träumen die Regentropfen von mir um meinen Durst nach dir zu zerstreuen ich trinke....ich trinke bis in die Unendlichkeit. Üzeyir Lokman ÇAYCI Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
Coralon
Remarque de l'auteur
Autres Thème possible :| Temps |Information : Poème d' Amour
| |||||||||||||||||||