D'une majuscule à un point, les auteurs du net nous livrent, aujourd'hui et demain, leurs mots aux travers de leurs poemes. Dans le coeur de tous les écrivains du net, l'amour de la poesie est présent.

Identification :

Login (E-Mail) :

Pass :

Status

Se souvenir
Entrez
Oublie mot de pass :
Oubli

IncriptionIncription

Accès rapide


Coralon

Liste des poemes


Liste des Auteurs

Vos Message(s) :

Auteur en ligne

Sur le Tchat

Poème déposé sur le site le : 14/06/2004 00:00

LES NUITS SANS TOI
Je sirote mon esclavage
Les nuits
Je suis cloué trop loin sans toi.

Je cache les bleus rafraîchissants
De mes rêves
Je fais fondre le temps dans mes verres
Avec une chanson qui pleure
Je dessine mes larmes
Dans mes poèmes.

Et toutes les nuits
Les gouttes de pluie rêvent de moi
Pour disperser ma soif de toi
Je bois…je bois jusqu’à l’infini.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Istanbul, le 04.08.1974
Traduit par: Yakup YURT

LAS NOCHES SIN TI

Yo saboreo mi esclavitud
En las noches
Clavado estoy muy lejos sin ti.

Oculto los azules refrescantes
De mis sueños
Hago fundir el tiempo en mis vasos
Con una canción que llora
Dibujo mis lágrimas
En mis poemas.

Y todas las noches
La gotas de lluvia sueñan conmigo
Para disipar mi sed de ti
Bebo...bebo hasta el infinito.

by Uzeyir Lokman CAYCI
Los poemas que publicamos fueron traducidos por Yakup YURT
La traducción, del francés al español,
de estos poemas, es del poeta y narrador Leo Castillo

NIGHTS WITHOUT YOU

I sip my slavery
nights
Without you, I am nailed down.
I conceal the blue refreshment
of my dreams,
I melt time in glasses
with a song that cries,
and arrange my tears
into poems.
Every night
the rain returns to me.
To disperse my thirst for you
I drink, I drink until infinity.
by Uzeyir Lokman CAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2002

DIE NÄCHTE OHNE DICH

Ich schlürfe meine Sklaverei
die Nächte
ich bin ohne dich zu weit weg festgenagelt.

Ich verstecke das erfrischende Blau
meiner Träume
ich lasse die Zeit schmelzen in meinen Gläsern
mit einem Lied das weint
zeichne ich meine Tränen
in meine Gedichte.

Und jede Nacht
träumen die Regentropfen von mir
um meinen Durst nach dir zu zerstreuen
ich trinke....ich trinke bis in die Unendlichkeit.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL
Coralon

Remarque de l'auteur

Avt
xx/xx/xxxx
Il n'y a pas de remarque de l'auteur pour ce poème

Commentaire et Listes

Impossible de mettre des notes

Action sur le Poème

Envoyer ce poème

E-mail
En E-mail
MSN
Aux Contacts MSN

Action sur le Poème

Ajouter en favori
Ajouter en favori
PDF
Le Poème en PDF
Info
Poème information
RTF
Le Poème en RTF

Autres Thème possible :

Temps |

Du même auteur :

Autre Poème d' Amour :Blog poeme amour

Information : Poème d' Amour

La dernière visite est
Effectué le : 27/11/2008
A : 21:44
La dernière visite auteur est
Effectué le : 30/09/2006
A : 00:15
Ecris le : 14/06/2004