Poème d'Amour - "N’OUBLIE PAS"

Poème déposé le : 14/06/2004 00:00
N’OUBLIE PAS
Même si je t'ai perdue
De ces miroirs-là
C'est encore toi qui seras
Devant mes yeux…

Je ne pourrai peut-être pas
Tenir tes mains
Je ne pourrai peut-être pas
Couvrir ta nudité
Avec des tulles blancs…

Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N'oublie pas…

Là où tu verras
Un arrêt semblable à celui-là
S'en va du devant des vitrines
Lis mon nom dans les reflets de lumière
N'oublie pas…

Tu seras dénoncée par ces soirs-là
N'oublie pas…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT

VERGISS NICHT

Auch wenn ich dich verloren habe
bei diesen Spiegeln da
du wirst immer noch da sein
vor meinen Augen...

Ich werde vielleicht nicht
deine Hände halten können
ich werde vielleicht nicht
deine Nacktheit verhüllen können
mit weissem Tüll.

Du wirst verraten werden durch diese Spiegel da
vergiss nicht...

Was du sehen wirst
gleicht einem Halt
der vor dem Fenster vorbei geht
lese meinen Namen im Widerschein des Lichts
vergiss nicht...

Du wirst verraten werden durch diese Abende
vergiss nicht...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL

DON'T FORGET

Even if I've lost you
To those mirrors
You'll always be
There before my very eyes
Perhaps I can no longer
Hold your hands
Perhaps I can no longer
Conceal your nudity
In white cotton twills
You'll be arrested
By those very evenings
where and when you'll see
It's all stopped, just like that
Before your windowpanes, disappearing
Read my name in the reflections of light
Don't you forget it
You'll be arrested by those very evenings
Don't you forget it

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
© by Richard Vallance, June, 2003

DO NOT FORGET

Even if I lose you
from these mirrors,
it is still you
who will be before my eyes
Even if I cannnot hold your hands
or cover your nakedness with white tulle.
The evenings will give you up,
do not forget.
There, where you are looking,
in front of the windows:
time seems to have stopped.
Read my name in the reflecting lights.
The evenings will give you up,
do not forget.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick - 2003

A été publié dans :

1) 00.00.1975 AKSAMLARIN DURAGI (TURQUIE)
2) 14.10.1976 KELEBEK GAZETESI (TURQUIE)
3) 01.03.1978 YENI BOR GAZETESI (TURQUIE)
4) 18.11.1978 YENI ALANYA GAZETESI (TURQUIE)
5) 11.08.1979 YESIL BANAZ GAZETESI (TURQUIE)
6) 19.09.1979 EREGLI MEMLEKET GAZETESI (TURQUIE)
7) 00.02.1999 PARIS YENI YORUM GAZETESI (FRANCE)
8) 00.00.1999 LES AMIS DE THALIE (FRANCE)
(RECUEIL DES PRESELECTIONNES)
Coralon
Pour retournez sur la page d' accueil des poèmes
Partager sur Twitter Partager sur Facebook Partager sur Delicious Partage sur Reddit Partager sur Digg Partager sur fuzz Partagez sur Stumbleupon Partager sur Technorati Partager sur Google Buzzez Partagez sur Skyrock Partagez sur Blogasty

Complément d'information de l'auteur sur sa poésie

Avatar
Il n'y a pas de remarque de l'auteur pour ce poème

Les commentaires du poème.

Avatar
Ce poème n'a pas encore de commentaire, Soyez le premier à en mettre un...
Pour en Ajouter vous devez vous inscrire sur le site de poèmes !

Pour continuer votre lecture voici d'autre écrits lyriques de ce poète :

  1. Poème LES NUITS SANS TOI
    Je sirote mon esclavage Les nuits Je suis cloué trop (...)
  2. Poème NE CACHE PAS TA NOSTALGIE, MA CHERIE
    Nous nous sommes habitués à tout, tu le sais Nous (...)
  3. ⇧⇧⇧ Le poème actuel ⇩⇩⇩
  4. Poème AMI, TU N’ES PAS COUPABLE
    Ami, tu n’es pas coupable Les coupables sont les (...)
  5. Poème LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE
    Les douleurs envahiront tes rêves Ecoute donc la mer (...)