|
|
Poème déposé sur le site le : 14/06/2004 00:00
AMI, TU N’ES PAS COUPABLE
Ami, tu n’es pas coupableLes coupables sont les soirs Qui te traînent dans cette obscurité… Ne te chagrine pas Les souffrances des jours perdus Passent vite. Tes yeux ont appris à aimer De toute façon Apprendre aussi à oublier Toutes les souffrances… Oublie ces yeux qui t’ont conduit Dans les guinguettes Ne crois pas à la culpabilité De tes regards moins perçants Qu’autrefois Parce que tu n’es pas coupable, ami Les coupables sont les espoirs Qui te laissent dans l’ombre. A quoi bon de t’énerver Même s’ils ne comprennent pas Les poèmes oubliés Dans tes yeux hagards ?… Tu es seul dans un au-delà inconnu Tes yeux sont aussi tout seuls… Tu n’es pas coupable, ami … Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par : Yakup YURT DU BIST NICHT SCHULDIG MEIN FREUND Du bist nicht schuldig mein Freund Es sind die Nächte, die dich in die Dunkelheit Geführt haben... Sei nicht traurig, Die Schmerzen der verlorenen Tage Vergehen schnell. Deine Augen haben ein mal gelernt Zu lieben, Lerne auch zu vergessen, Die ganzen Sorgen... Vergiss die Augen, Die Dich in die Kneipen vertrieben haben Schaue nicht auf die Blicke, Die ihre Geschwindigkeit verloren haben... Glaube nicht an deine Schuld Du bist nicht schuldig, mein Freund... Die Hoffnungen die Dich beschatten sind schuldig. Die in deinen trüben Augen Vergessenen Gedichte Sollen sie doch nicht verstehen!.. Du bist in ungewissen Orten allein Deine Augen sind auch vereinsamt... Du bist nicht schuldig, mein Freund... Üzeyir Lokman ÇAYCI Übersetzung: Nuray LALE AMICO, NON SEI COLPEVOLE Amico, non sei colpevole Colpevoli sono i tramonti Che ti trascinano in questa oscurità… Non ti affliggere I dolori dei giorni perduti Passano in fretta. I tuoi occhi hanno imparato ad amare Così pure imparino a dimenticare anche Tutti i dolori… Dimentica questi occhi Che t’han portato nelle bettole Non credere che sia colpa Dei tuoi sguardi Meno perspicaci di altre volte Perché non sei colpevole, amico Colpevoli sono le speranze Che ti lasciano nell’ombra. A che serve agitarsi Se nessuno comprende La poesia dimenticata Nei tuoi occhi sconvolti?… Sei solo in un aldilà straniero Così soli anche i tuoi occhi… Non sei colpevole, amico… Üzeyir Lokman ÇAYCI tradotto da : Mauro BIONDANI FRIEND, YOU’RE NOT THE GUILTY ONE Friend, you’re not the guilty one The guilty ones are the evenings See how they drag you down into this obscurity... Trouble not yourself Everyday’s "Love’s Labour Lost" Vanishes away Your eyes have learned The meaning of love anyway Learn how not to remember Every point of suffering. Remember not those eyes, those eyes Have gone and they’ve enticed you into smoky cafés Don’t go and believe your eyes, they’re just not as sharp as they used to be Friend, because you aren’t the guilty one, The guilty ones are hopes Leaving you to the shadows. So what’s the use of fussing If they’ve never understood The poems your own baggy eyes Have forgotten?... You’re alone in an unknown beyond Your eyes are alone as well... You’re not guilty, friend The guilty ones are hopes Leaving you alone in darkness. Üzeyir Lokman ÇAYCI Translated from Turkish to French by Yakup Yurt followed by English translation by Richard Vallance A été publié dans : Orte der Veröffentlichung : Yer aldığı yayınlar : 30.11.1976 KELEBEK GAZETESI (TURQUIE) 31.08.1977 GÜNAYDIN GAZETESI (TURQUIE) 00.11.1977 KÖK DERGISI (TURQUIE) 20.01.1978 YENI KIROBA GAZETESI (TURQUIE) 00.02.1978 SIK MECMUASI (TURQUIE) 30.06.1978 KIRKLARELI GERÇEK GAZETESI (TURQUIE) 01.09.1978 YENI ALANYA GAZETESI (TURQUIE) 30.12.1978 NIGDE’NIN SESI GAZETESI (TURQUIE) 25.07.1980 IÇEL EKSPRES GAZETESI (TURQUIE) 06.04.1978 YENI BOR GAZETESI (TURQUIE) 00.02.1996 51 NIGDE HABER GAZETESI (TURQUIE) 00.05.1999 PARIS PAPAGAN GAZETESI (FRANCE) 00.07.2000 LE VILAIN PETIT CANARD (FRANCE) 06.06.2001 L’AERO-PAGE N°35 (FRANCE)
Coralon
Remarque de l'auteur
Autres Thème possible :| Choix-Question | | Ombre |Information : Poème d' Amour
| |||||||||||||||||||