Poème d'Amour - "AMI, TU N’ES PAS COUPABLE"

Poème déposé le : 14/06/2004 00:00
AMI, TU N’ES PAS COUPABLE
Ami, tu n'es pas coupable
Les coupables sont les soirs
Qui te traînent dans cette obscurité…
Ne te chagrine pas
Les souffrances des jours perdus
Passent vite.
Tes yeux ont appris à aimer
De toute façon
Apprendre aussi à oublier
Toutes les souffrances…

Oublie ces yeux qui t'ont conduit
Dans les guinguettes
Ne crois pas à la culpabilité
De tes regards moins perçants
Qu'autrefois
Parce que tu n'es pas coupable, ami
Les coupables sont les espoirs
Qui te laissent dans l'ombre.
A quoi bon de t'énerver
Même s'ils ne comprennent pas
Les poèmes oubliés
Dans tes yeux hagards ?…

Tu es seul dans un au-delà inconnu
Tes yeux sont aussi tout seuls…
Tu n'es pas coupable, ami …

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT

DU BIST NICHT SCHULDIG MEIN FREUND

Du bist nicht schuldig mein Freund
Es sind die Nächte, die dich in die Dunkelheit
Geführt haben...
Sei nicht traurig,
Die Schmerzen der verlorenen Tage
Vergehen schnell.
Deine Augen haben ein mal gelernt
Zu lieben,
Lerne auch zu vergessen,
Die ganzen Sorgen...

Vergiss die Augen,
Die Dich in die Kneipen vertrieben haben
Schaue nicht auf die Blicke,
Die ihre Geschwindigkeit verloren haben...
Glaube nicht an deine Schuld
Du bist nicht schuldig, mein Freund...
Die Hoffnungen die Dich beschatten sind schuldig.
Die in deinen trüben Augen
Vergessenen Gedichte
Sollen sie doch nicht verstehen!..

Du bist in ungewissen Orten allein
Deine Augen sind auch vereinsamt...
Du bist nicht schuldig, mein Freund...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Übersetzung: Nuray LALE

AMICO, NON SEI COLPEVOLE

Amico, non sei colpevole
Colpevoli sono i tramonti
Che ti trascinano in questa oscurità…
Non ti affliggere
I dolori dei giorni perduti
Passano in fretta.
I tuoi occhi hanno imparato ad amare
Così pure imparino
a dimenticare anche
Tutti i dolori…

Dimentica questi occhi
Che t'han portato nelle bettole
Non credere che sia colpa
Dei tuoi sguardi
Meno perspicaci di altre volte
Perché non sei colpevole, amico
Colpevoli sono le speranze
Che ti lasciano nell'ombra.
A che serve agitarsi
Se nessuno comprende
La poesia dimenticata
Nei tuoi occhi sconvolti?…

Sei solo in un aldilà straniero
Così soli anche i tuoi occhi…
Non sei colpevole, amico…

Üzeyir Lokman ÇAYCI
tradotto da : Mauro BIONDANI

FRIEND, YOU'RE NOT THE GUILTY ONE

Friend, you're not the guilty one
The guilty ones are the evenings
See how they drag you down into this obscurity...
Trouble not yourself
Everyday's "Love's Labour Lost"
Vanishes away
Your eyes have learned
The meaning of love anyway
Learn how not to remember
Every point of suffering.

Remember not those eyes, those eyes
Have gone and they've enticed you into smoky cafés
Don't go and believe
your eyes, they're just not
as sharp as they used to be
Friend, because you aren't the guilty one,
The guilty ones are hopes
Leaving you to the shadows.

So what's the use of fussing
If they've never understood
The poems your own baggy eyes
Have forgotten?...

You're alone in an unknown beyond
Your eyes are alone as well...
You're not guilty, friend
The guilty ones are hopes
Leaving you alone in darkness.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Translated from Turkish to French by Yakup Yurt
followed by English translation by Richard Vallance

A été publié dans :
Orte der Veröffentlichung :
Yer aldığı yayınlar :

30.11.1976 KELEBEK GAZETESI (TURQUIE)
31.08.1977 GÜNAYDIN GAZETESI (TURQUIE)
00.11.1977 KÖK DERGISI (TURQUIE)
20.01.1978 YENI KIROBA GAZETESI (TURQUIE)
00.02.1978 SIK MECMUASI (TURQUIE)
30.06.1978 KIRKLARELI GERÇEK GAZETESI (TURQUIE)
01.09.1978 YENI ALANYA GAZETESI (TURQUIE)
30.12.1978 NIGDE'NIN SESI GAZETESI (TURQUIE)
25.07.1980 IÇEL EKSPRES GAZETESI (TURQUIE)
06.04.1978 YENI BOR GAZETESI (TURQUIE)
00.02.1996 51 NIGDE HABER GAZETESI (TURQUIE)
00.05.1999 PARIS PAPAGAN GAZETESI (FRANCE)
00.07.2000 LE VILAIN PETIT CANARD (FRANCE)
06.06.2001 L'AERO-PAGE N°35 (FRANCE)
Coralon
Pour retournez sur la page d' accueil des poèmes

Complément d'information de l'auteur sur sa poésie

Avatar
¤ Non so per quali tortuose vie della Rete tu, Üzeyir, sia riuscito a visitare il mio sito: parli poco di te, ma per te, parlano le poesie che mi hai inviato. Mi rende orgoglioso pensare che i miei versi vengano letti in altri Paesi e che mi arrivino

Action sur le poème en lecture

..

Les commentaires du poème.

Avatar
Ce poème n'a pas encore de commentaire, Soyez le premier à en mettre un...
Pour en Ajouter vous devez vous inscrir sur le site de poèmes !

Autre écrits lyriques de ce poète :

  1. Poème LES NUITS SANS TOI
    Je sirote mon esclavage Les nuits Je suis cloué trop (...)
  2. Poème NE CACHE PAS TA NOSTALGIE, MA CHERIE
    Nous nous sommes habitués à tout, tu le sais Nous (...)
  3. Poème N’OUBLIE PAS
    Même si je t’ai perdue De ces miroirs-là C’est (...)
  4. ⇧⇧⇧ Le poème actuel ⇩⇩⇩
  5. Poème LE CUL-DE-SAC DE LA ROSE
    Les douleurs envahiront tes rêves Ecoute donc la mer (...)