|
|
Poème déposé sur le site le : 14/06/2004 00:00
N’OUBLIE PAS
Même si je t’ai perdueDe ces miroirs-là C’est encore toi qui seras Devant mes yeux… Je ne pourrai peut-être pas Tenir tes mains Je ne pourrai peut-être pas Couvrir ta nudité Avec des tulles blancs… Tu seras dénoncée par ces soirs-là N’oublie pas… Là où tu verras Un arrêt semblable à celui-là S’en va du devant des vitrines Lis mon nom dans les reflets de lumière N’oublie pas… Tu seras dénoncée par ces soirs-là N’oublie pas… Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par : Yakup YURT VERGISS NICHT Auch wenn ich dich verloren habe bei diesen Spiegeln da du wirst immer noch da sein vor meinen Augen... Ich werde vielleicht nicht deine Hände halten können ich werde vielleicht nicht deine Nacktheit verhüllen können mit weissem Tüll. Du wirst verraten werden durch diese Spiegel da vergiss nicht... Was du sehen wirst gleicht einem Halt der vor dem Fenster vorbei geht lese meinen Namen im Widerschein des Lichts vergiss nicht... Du wirst verraten werden durch diese Abende vergiss nicht... Üzeyir Lokman ÇAYCI Von übersetzt seiend : Monika SCHUDEL DON’T FORGET Even if I’ve lost you To those mirrors You’ll always be There before my very eyes Perhaps I can no longer Hold your hands Perhaps I can no longer Conceal your nudity In white cotton twills You’ll be arrested By those very evenings where and when you’ll see It’s all stopped, just like that Before your windowpanes, disappearing Read my name in the reflections of light Don’t you forget it You’ll be arrested by those very evenings Don’t you forget it Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse © by Richard Vallance, June, 2003 DO NOT FORGET Even if I lose you from these mirrors, it is still you who will be before my eyes Even if I cannnot hold your hands or cover your nakedness with white tulle. The evenings will give you up, do not forget. There, where you are looking, in front of the windows: time seems to have stopped. Read my name in the reflecting lights. The evenings will give you up, do not forget. Üzeyir Lokman ÇAYCI Traduit par by Yakup YURT en français French free verse translated into English free verse by Joneve McCormick - 2003 A été publié dans : 1) 00.00.1975 AKSAMLARIN DURAGI (TURQUIE) 2) 14.10.1976 KELEBEK GAZETESI (TURQUIE) 3) 01.03.1978 YENI BOR GAZETESI (TURQUIE) 4) 18.11.1978 YENI ALANYA GAZETESI (TURQUIE) 5) 11.08.1979 YESIL BANAZ GAZETESI (TURQUIE) 6) 19.09.1979 EREGLI MEMLEKET GAZETESI (TURQUIE) 7) 00.02.1999 PARIS YENI YORUM GAZETESI (FRANCE) 8) 00.00.1999 LES AMIS DE THALIE (FRANCE) (RECUEIL DES PRESELECTIONNES)
Coralon
Remarque de l'auteur
Autres Thème possible :| Souffrance |Information : Poème d' Amour
| |||||||||||||||||||