Poeme : Maître Ou Esclave ?
A Propos
Ce poème explore les paradoxes de l'argent, symbolisé à la fois comme un puissant moteur du monde et un piège qui peut obscurcir nos véritables aspirations. À travers des métaphores puissantes, le texte interroge la place de l'argent dans nos vies, ses effets tant positifs que négatifs, et l'équilibre fragile qu'il impose entre désir et sagesse. Ces vers nous invitent à réfléchir sur la véritable richesse, qui ne réside pas dans les biens matériels, mais dans les valeurs humaines et les vertus qui nourrissent notre existence.
Maître Ou Esclave ?
Sous l’éclat du métal, danse l’illusion,
L’argent, roi du monde, source de tentation.
Il se glisse en nos mains, comme un doux venin,
Éveillant des désirs, semant des lendemains.
Pièces et billets, symboles de puissance,
Mais aussi de discordes, d’ombres en résonance.
L’argent, maître tyrannique ou serviteur docile,
Il jongle entre nos doigts, capricieux, versatile.
Ses reflets chatoyants cachent bien des masques,
Derrière les richesses, parfois des cœurs opaques.
Il construit des palais, érige des barrières,
L’argent, architecte de rêves et de misères.
Il émousse parfois la lueur de nos âmes,
Sous le poids des comptes, des ambitions qui réclament.
L’argent, monnaie du monde, mais non du bonheur,
Il ne sait apaiser tous les tourments du cœur.
Cherchons l’équilibre, dans cette danse complexe,
Entre nécessité et quête de quiétude perplexes.
L’argent, papillon éphémère aux ailes d’acier,
Ne doit point obscurcir notre véritable clarté.
Au-delà des billets, des chiffres et des cotes,
Rappelons-nous toujours de la vraie dévote.
L’argent, serviteur utile, non maître absolu,
La véritable richesse réside en chaque vertu.
L’argent, roi du monde, source de tentation.
Il se glisse en nos mains, comme un doux venin,
Éveillant des désirs, semant des lendemains.
Pièces et billets, symboles de puissance,
Mais aussi de discordes, d’ombres en résonance.
L’argent, maître tyrannique ou serviteur docile,
Il jongle entre nos doigts, capricieux, versatile.
Ses reflets chatoyants cachent bien des masques,
Derrière les richesses, parfois des cœurs opaques.
Il construit des palais, érige des barrières,
L’argent, architecte de rêves et de misères.
Il émousse parfois la lueur de nos âmes,
Sous le poids des comptes, des ambitions qui réclament.
L’argent, monnaie du monde, mais non du bonheur,
Il ne sait apaiser tous les tourments du cœur.
Cherchons l’équilibre, dans cette danse complexe,
Entre nécessité et quête de quiétude perplexes.
L’argent, papillon éphémère aux ailes d’acier,
Ne doit point obscurcir notre véritable clarté.
Au-delà des billets, des chiffres et des cotes,
Rappelons-nous toujours de la vraie dévote.
L’argent, serviteur utile, non maître absolu,
La véritable richesse réside en chaque vertu.
Albertb
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
su lekla dy metal, dɑ̃sə lilyzjɔ̃,
laʁʒe, ʁwa dy mɔ̃də, suʁsə də tɑ̃tasjɔ̃.
il sə ɡlisə ɑ̃ no mɛ̃, kɔmə œ̃ du vənɛ̃,
evεjɑ̃ dε deziʁ, səmɑ̃ dε lɑ̃dəmɛ̃.
pjεsəz- e bijε, sɛ̃bɔlə də pɥisɑ̃sə,
mεz- osi də diskɔʁdə, dɔ̃bʁəz- ɑ̃ ʁezɔnɑ̃sə.
laʁʒe, mεtʁə tiʁanikə u sεʁvitœʁ dɔsilə,
il ʒɔ̃ɡlə ɑ̃tʁə no dwa, kapʁisjø, vεʁsatilə.
sε ʁəflε ʃatwajɑ̃ kaʃe bjɛ̃ dε mask,
dəʁjεʁə lε ʁiʃesə, paʁfwa dε kœʁz- ɔpak.
il kɔ̃stʁɥi dε palε, eʁiʒə dε baʁjεʁə,
laʁʒe, aʁʃitεktə də ʁεvəz- e də mizεʁə.
il emusə paʁfwa la lɥœʁ də noz- amə,
su lə pwa dε kɔ̃tə, dεz- ɑ̃bisjɔ̃ ki ʁeklame.
laʁʒe, mɔnε dy mɔ̃də, mε nɔ̃ dy bɔnœʁ,
il nə sε apεze tus lε tuʁmɑ̃ dy kœʁ.
ʃεʁʃɔ̃ lekilibʁə, dɑ̃ sεtə dɑ̃sə kɔ̃plεksə,
ɑ̃tʁə nesesite e kεtə də kjetydə pεʁplεksə.
laʁʒe, papijɔ̃ efemεʁə oz- εlə dasje,
nə dwa pwɛ̃ ɔpskyʁsiʁ nɔtʁə veʁitablə klaʁte.
o dəla dε bijε, dε ʃifʁəz- e dε kɔtə,
ʁapəlɔ̃ nu tuʒuʁ də la vʁε devɔtə.
laʁʒe, sεʁvitœʁ ytilə, nɔ̃ mεtʁə absɔly,
la veʁitablə ʁiʃεsə ʁezidə ɑ̃ ʃakə vεʁty.
laʁʒe, ʁwa dy mɔ̃də, suʁsə də tɑ̃tasjɔ̃.
il sə ɡlisə ɑ̃ no mɛ̃, kɔmə œ̃ du vənɛ̃,
evεjɑ̃ dε deziʁ, səmɑ̃ dε lɑ̃dəmɛ̃.
pjεsəz- e bijε, sɛ̃bɔlə də pɥisɑ̃sə,
mεz- osi də diskɔʁdə, dɔ̃bʁəz- ɑ̃ ʁezɔnɑ̃sə.
laʁʒe, mεtʁə tiʁanikə u sεʁvitœʁ dɔsilə,
il ʒɔ̃ɡlə ɑ̃tʁə no dwa, kapʁisjø, vεʁsatilə.
sε ʁəflε ʃatwajɑ̃ kaʃe bjɛ̃ dε mask,
dəʁjεʁə lε ʁiʃesə, paʁfwa dε kœʁz- ɔpak.
il kɔ̃stʁɥi dε palε, eʁiʒə dε baʁjεʁə,
laʁʒe, aʁʃitεktə də ʁεvəz- e də mizεʁə.
il emusə paʁfwa la lɥœʁ də noz- amə,
su lə pwa dε kɔ̃tə, dεz- ɑ̃bisjɔ̃ ki ʁeklame.
laʁʒe, mɔnε dy mɔ̃də, mε nɔ̃ dy bɔnœʁ,
il nə sε apεze tus lε tuʁmɑ̃ dy kœʁ.
ʃεʁʃɔ̃ lekilibʁə, dɑ̃ sεtə dɑ̃sə kɔ̃plεksə,
ɑ̃tʁə nesesite e kεtə də kjetydə pεʁplεksə.
laʁʒe, papijɔ̃ efemεʁə oz- εlə dasje,
nə dwa pwɛ̃ ɔpskyʁsiʁ nɔtʁə veʁitablə klaʁte.
o dəla dε bijε, dε ʃifʁəz- e dε kɔtə,
ʁapəlɔ̃ nu tuʒuʁ də la vʁε devɔtə.
laʁʒe, sεʁvitœʁ ytilə, nɔ̃ mεtʁə absɔly,
la veʁitablə ʁiʃεsə ʁezidə ɑ̃ ʃakə vεʁty.