Poeme : Domus
A Propos
En hommage à Clermont-Ferrand
Domus
Ville, si loin de mes fissures
Tu vogues sur mes fêlures
Exhumant la moindre échancrure
Dans les méandres de l’aventure
Accueille ma cape d’huile
Surplombant la bassesse d’un vil
Aux artères et au fer stérile
Succombant à ma troublante tuile
J’admire ton toit divin
De roche brune et d’embrun
Terrassant les vieux fantômes
De mon passé sourd et lointain
Garde mes mains dans ta houle
Serre-moi doucement dans cette foule
Usurpant les embruns
D’un miel chaud et félin
Je te serre et m’accroche
Car mon avenir est ici
Loin du nuage d’autrefois
Lanterne blafarde d’ici bas
Lézardés et serins
Tes rues intenses acérées
Où les chevaux d’Adam
Effrontés et vaillants
Courent à vive allure
Sur l’orgueil et la parure
La mesquinerie et le mépris
L’argent et la misogynie
Le son de tes cloches
Eclabousse mes songes
Tinte doucement
De fines gouttes parfumées
De soupçons de lin
Et de brume attendrie
Parsemant su les nids
Et les murs de lave noire
Les délices de l’aurore
Sous une ombrelle d’or.
Tu vogues sur mes fêlures
Exhumant la moindre échancrure
Dans les méandres de l’aventure
Accueille ma cape d’huile
Surplombant la bassesse d’un vil
Aux artères et au fer stérile
Succombant à ma troublante tuile
J’admire ton toit divin
De roche brune et d’embrun
Terrassant les vieux fantômes
De mon passé sourd et lointain
Garde mes mains dans ta houle
Serre-moi doucement dans cette foule
Usurpant les embruns
D’un miel chaud et félin
Je te serre et m’accroche
Car mon avenir est ici
Loin du nuage d’autrefois
Lanterne blafarde d’ici bas
Lézardés et serins
Tes rues intenses acérées
Où les chevaux d’Adam
Effrontés et vaillants
Courent à vive allure
Sur l’orgueil et la parure
La mesquinerie et le mépris
L’argent et la misogynie
Le son de tes cloches
Eclabousse mes songes
Tinte doucement
De fines gouttes parfumées
De soupçons de lin
Et de brume attendrie
Parsemant su les nids
Et les murs de lave noire
Les délices de l’aurore
Sous une ombrelle d’or.
Cécilia
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
vilə, si lwɛ̃ də mε fisyʁə
ty vɔɡ syʁ mε fεlyʁə
εɡzymɑ̃ la mwɛ̃dʁə eʃɑ̃kʁyʁə
dɑ̃ lε meɑ̃dʁə- də lavɑ̃tyʁə
akœjə ma kapə dɥilə
syʁplɔ̃bɑ̃ la basεsə dœ̃ vil
oz- aʁtεʁəz- e o fεʁ steʁilə
sykɔ̃bɑ̃ a ma tʁublɑ̃tə tɥilə
ʒadmiʁə tɔ̃ twa divɛ̃
də ʁoʃə bʁynə e dɑ̃bʁœ̃
teʁasɑ̃ lε vjø fɑ̃tomə
də mɔ̃ pase suʁ e lwɛ̃tɛ̃
ɡaʁdə mε mɛ̃ dɑ̃ ta ulə
seʁə mwa dusəmɑ̃ dɑ̃ sεtə fulə
yzyʁpɑ̃ lεz- ɑ̃bʁœ̃
dœ̃ mjεl ʃo e felɛ̃
ʒə tə seʁə e makʁoʃə
kaʁ mɔ̃n- avəniʁ εt- isi
lwɛ̃ dy nɥaʒə dotʁəfwa
lɑ̃tεʁnə blafaʁdə disi ba
lezaʁdez- e səʁɛ̃
tε ʁyz- ɛ̃tɑ̃səz- aseʁe
u lε ʃəvo dadam
efʁɔ̃tez- e vajɑ̃
kuʁe a vivə alyʁə
syʁ lɔʁɡœj e la paʁyʁə
la mεskinəʁi e lə mepʁi
laʁʒe e la mizɔʒini
lə sɔ̃ də tε kloʃə
εklabusə mε sɔ̃ʒə
tɛ̃tə dusəmɑ̃
də finə ɡutə paʁfyme
də supsɔ̃ də lɛ̃
e də bʁymə atɑ̃dʁi
paʁsəmɑ̃ sy lε nid
e lε myʁ də lavə nwaʁə
lε delisə də loʁɔʁə
suz- ynə ɔ̃bʁεllə dɔʁ.
ty vɔɡ syʁ mε fεlyʁə
εɡzymɑ̃ la mwɛ̃dʁə eʃɑ̃kʁyʁə
dɑ̃ lε meɑ̃dʁə- də lavɑ̃tyʁə
akœjə ma kapə dɥilə
syʁplɔ̃bɑ̃ la basεsə dœ̃ vil
oz- aʁtεʁəz- e o fεʁ steʁilə
sykɔ̃bɑ̃ a ma tʁublɑ̃tə tɥilə
ʒadmiʁə tɔ̃ twa divɛ̃
də ʁoʃə bʁynə e dɑ̃bʁœ̃
teʁasɑ̃ lε vjø fɑ̃tomə
də mɔ̃ pase suʁ e lwɛ̃tɛ̃
ɡaʁdə mε mɛ̃ dɑ̃ ta ulə
seʁə mwa dusəmɑ̃ dɑ̃ sεtə fulə
yzyʁpɑ̃ lεz- ɑ̃bʁœ̃
dœ̃ mjεl ʃo e felɛ̃
ʒə tə seʁə e makʁoʃə
kaʁ mɔ̃n- avəniʁ εt- isi
lwɛ̃ dy nɥaʒə dotʁəfwa
lɑ̃tεʁnə blafaʁdə disi ba
lezaʁdez- e səʁɛ̃
tε ʁyz- ɛ̃tɑ̃səz- aseʁe
u lε ʃəvo dadam
efʁɔ̃tez- e vajɑ̃
kuʁe a vivə alyʁə
syʁ lɔʁɡœj e la paʁyʁə
la mεskinəʁi e lə mepʁi
laʁʒe e la mizɔʒini
lə sɔ̃ də tε kloʃə
εklabusə mε sɔ̃ʒə
tɛ̃tə dusəmɑ̃
də finə ɡutə paʁfyme
də supsɔ̃ də lɛ̃
e də bʁymə atɑ̃dʁi
paʁsəmɑ̃ sy lε nid
e lε myʁ də lavə nwaʁə
lε delisə də loʁɔʁə
suz- ynə ɔ̃bʁεllə dɔʁ.