Poème-France.com

Poeme : Les Poétesses - Iii Louise Labé



Les Poétesses - Iii Louise Labé

III - Louise Labé

Le jeune François dans la campagne lyonnaise
Aperçoit au petit jour une ombre passagère
Prés d’un paysan il engage la conversation.

- « Mon ami, qui est cette cavalière montant ce bel alezan ? »
- « Monsieur on la nomme La belle cordière, louise Labé va ainsi tous les matins »
- « Aidez moi, il faut que la revois. De son adresse j’en ai besoin maintenant. »
- « Place Bellecour après sa promenade, elle se repose dans son jardin. »
- « Merci, merci ami. Louise Labé, la divine poétesse.
Je sens déjà mon cœur devenir braise. »

Ainsi François bat la campagne jusqu’à Lyon
Le jeune étudiant s’inventant une douce liaison.
Dans le jardin, sur un bac en pierre, il aperçoit la belle cordière
Prenant son courage à deux mains il s’installe prés de la cavalière.

- « Je me nomme François, et j’aime vos poèmes.
A Paris on ne lit que vos poésies
Louise Labé, votre nom partout se sème
Même Ronsard vous lit. »
- « Monsieur, je vous ai aperçu lors de ma promenade
Et je vous retrouve bien vite dans mon jardin.
Il me semble que vous aviez bien hâte
De me retrouver petit gredin. »
- « Ne vous fâchez pas, je ne suis qu’un étudiant
Votre beauté égale vos écrits, si charmante
Vous étiez sur votre alezan, une amazone je vous le dis
Voyez comme je tremble, de vous je suis épris. »
- « Il faut que vous m’aidiez pour mon poème
Peut être si vous y mettez du cœur
Je pourrai vous dire je t’aime.
Voila un contrat honnête, faisons fi de la pudeur. »
- « Commencez Louise, je vous aiderai pour la suite
Prés de vous mon âme se sent altruiste. »
- « Voilà les premiers vers, écoutez bien :
Baise moi encore, rebaise moi et baise »
’ « Que vous commencez bien,
A mon tour, attendez une idée me vient :
Donne m’en uns de tes plus savoureux »
François en profite pour embrasser les lèvres de la Belle cordière.
- « Vous m’avez surpris mon jeune ami,
Votre hardiesse a fait fi de votre timidité
Mais vous avez mis mon esprit en appétit
Voilà que la suite va se dévoiler :
Donnes m’en un des tes plus amoureux »
François recommence à baiser les lèvres de la poétesse.
- « Vous êtes un bon petit, toujours prêt à l’ouvrage
Ah il faut bien que jeunesse se passe.
Je t’en rendrai quatre ou cinq de braise. »
- « Oh Louise je suis pris au piège je vous aime ; »
-. « Laissez moi vous embrassez, gardez le en souvenir
Je n’ai malheureusement pour vous point d’attraction.
Oubliez ce soir l’amour qui se nomme passion
De vous je ne suis point éprise,
Ne soyez pas chagriné, il en est ainsi
Ecrivez moi, je lirai vos poèmes
Quant à vous attendez deux semaines
Dans un libraire, vous lirez notre poème. »
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

jji luizə labe

lə ʒənə fʁɑ̃swa dɑ̃ la kɑ̃paɲə liɔnεzə
apεʁswa o pəti ʒuʁ ynə ɔ̃bʁə pasaʒεʁə
pʁe dœ̃ pεizɑ̃ il ɑ̃ɡaʒə la kɔ̃vεʁsasjɔ̃.

« mɔ̃ ami, ki ε sεtə kavaljεʁə mɔ̃tɑ̃ sə bεl aləzɑ̃ ? »
« məsjø ɔ̃ la nɔmə la bεllə kɔʁdjεʁə, luizə labe va ɛ̃si tus lε matɛ̃s »
« εde mwa, il fo kə la ʁəvwa. də sɔ̃n- adʁεsə ʒɑ̃n- ε bəzwɛ̃ mɛ̃tənɑ̃. »
« plasə bεllkuʁ apʁε sa pʁɔmənadə, εllə sə ʁəpozə dɑ̃ sɔ̃ ʒaʁdɛ̃. »
« mεʁsi, mεʁsi ami. luizə labe, la divinə pɔetεsə.
ʒə sɑ̃s deʒa mɔ̃ kœʁ dəvəniʁ bʁεzə. »

ɛ̃si fʁɑ̃swa ba la kɑ̃paɲə ʒyska liɔ̃
lə ʒənə etydjɑ̃ sɛ̃vɑ̃tɑ̃ ynə dusə ljεzɔ̃.
dɑ̃ lə ʒaʁdɛ̃, syʁ œ̃ bak ɑ̃ pjeʁə, il apεʁswa la bεllə kɔʁdjεʁə
pʁənɑ̃ sɔ̃ kuʁaʒə a dø mɛ̃z- il sɛ̃stalə pʁe də la kavaljεʁə.

« ʒə mə nɔmə fʁɑ̃swa, e ʒεmə vo pɔεmə.
a paʁiz- ɔ̃ nə li kə vo pɔezi
luizə labe, vɔtʁə nɔ̃ paʁtu sə sεmə
mεmə ʁɔ̃saʁ vu li. »
« məsjø, ʒə vuz- ε apεʁsy lɔʁ də ma pʁɔmənadə
e ʒə vu ʁətʁuvə bjɛ̃ vitə dɑ̃ mɔ̃ ʒaʁdɛ̃.
il mə sɑ̃blə kə vuz- avje bjɛ̃ atə
də mə ʁətʁuve pəti ɡʁədɛ̃. »
« nə vu faʃe pa, ʒə nə sɥi kœ̃n- etydjɑ̃
vɔtʁə bote eɡalə voz- ekʁi, si ʃaʁmɑ̃tə
vuz- etje syʁ vɔtʁə aləzɑ̃, ynə amazonə ʒə vu lə di
vwaje kɔmə ʒə tʁɑ̃blə, də vu ʒə sɥiz- epʁi. »
« il fo kə vu mεdje puʁ mɔ̃ pɔεmə
pø εtʁə si vuz- i mεte dy kœʁ
ʒə puʁʁε vu diʁə ʒə tεmə.
vwala œ̃ kɔ̃tʁa ɔnεtə, fəzɔ̃ fi də la pydœʁ. »
« kɔmɑ̃se luizə, ʒə vuz- εdəʁε puʁ la sɥitə
pʁe də vu mɔ̃n- amə sə sɑ̃ altʁɥistə. »
« vwala lε pʁəmje vεʁ, ekute bjɛ̃ :
bεzə mwa ɑ̃kɔʁə, ʁəbεzə mwa e bεzə »
« kə vu kɔmɑ̃se bjɛ̃,
a mɔ̃ tuʁ, atɑ̃dez- ynə ide mə vjɛ̃ :
dɔnə mɑ̃n- œ̃ də tε plys savuʁøks »
fʁɑ̃swaz- ɑ̃ pʁɔfitə puʁ ɑ̃bʁase lε lεvʁə- də la bεllə kɔʁdjεʁə.
« vus mave syʁpʁi mɔ̃ ʒənə ami,
vɔtʁə-aʁdjεsə a fε fi də vɔtʁə timidite
mε vuz- ave mi mɔ̃n- εspʁi ɑ̃n- apeti
vwala kə la sɥitə va sə devwale :
dɔnə mɑ̃n- œ̃ dε tε plysz- amuʁøks »
fʁɑ̃swa ʁəkɔmɑ̃sə a bεze lε lεvʁə- də la pɔetεsə.
« vusz- εtəz- œ̃ bɔ̃ pəti, tuʒuʁ pʁε a luvʁaʒə
a il fo bjɛ̃ kə ʒənεsə sə pasə.
ʒə tɑ̃ ʁɑ̃dʁε katʁə u sɛ̃k də bʁεzə. »
« ɔ luizə ʒə sɥi pʁiz- o pjεʒə ʒə vuz- εmə, »
. « lεse mwa vuz- ɑ̃bʁase, ɡaʁde lə ɑ̃ suvəniʁ
ʒə nε maləʁøzəmɑ̃ puʁ vu pwɛ̃ datʁaksjɔ̃.
ublje sə swaʁ lamuʁ ki sə nɔmə pasjɔ̃
də vu ʒə nə sɥi pwɛ̃ epʁizə,
nə swaje pa ʃaɡʁine, il ɑ̃n- εt- ɛ̃si
εkʁive mwa, ʒə liʁε vo pɔεmə
kɑ̃ a vuz- atɑ̃de dø səmεnə
dɑ̃z- œ̃ libʁεʁə, vu liʁe nɔtʁə pɔεmə. »