Poème-France.com

Poeme : Mary Shelley, Entre Amis



Mary Shelley, Entre Amis

L’action se passe en Suisse, dans une villa prés du lac Léman. Depuis deux semaines, le temps est épouvantable, le lac prend des airs d’océan coléreux. Mary et Percy Shelley, en compagnie de la demi sœur de Mary : Clara, reçoivent des invités prestigieux, Lord Byron et son médecin personnel le docteur Polidori.

Lord Byron :
- « Quel temps épouvantable mes amis,
Ces soirées ne doivent pas se prolonger en ennui.
Entre les éclairs, les grêlons, les rafales de vents
Il faut trouver un moyen de passer le temps.
(Lord Byron s’approche de la bibliothèque)
Je sais que nous sommes tous des poètes,
Notre âme vibre de milles sensations face à la tempête,
Votre épouse semble aimer les histoires fantastiques,
Je vois ici un rayon rempli de romans gothiques,
Racontons nous des histoires de revenants
Laissons le Diable s’installer dans la maison. »

Claire :
- « Lord Byron, je sens mon corps se remplir de frissons,
Laissez moi venir m’asseoir à coté de vous,
L’horreur n’est pas comme ma sœur un de mes passions
Je ne serai qu’une petite fille à vos genoux. »

Lord Byron :
- « Ma chère Claire, vous n’êtes plus une petite fille,
Vous savez bien que mon cœur devant vous vacille.
Venez ma chère, ne soyez plus peureuse,
Prés de moi je vous sais heureuse. »

Percy :
- « Lord Byron, je ne suis qu’un modeste poète
Mais ma tendre Mary adore le fantastique,
Se plongeant dans les romans gothiques,
Dans la Terreur je la sais esthète. »

Lord Byron ;
- « Commencez Mary, donnez nous une histoire
Pour que jamais nous n’oublions ce soir »

Mary Shelley :
- « Il m’est venu une étrange sensation avec ces orages,
La foudre qui perce les cieux de milles aiguilles
Semble détenir les secrets des grands âges,
En elle, nous pouvons connaître Dieu, est ce futile ? »

Docteur Polidori :
- « Madame, je comprends votre interrogation,
L’électricité sera le moteur de nos sociétés,
Dieu est dans cette fureur sans pardon,
A nous humains de la domestiquer. »

Lord Byron :
_ « Ah le bon docteur, voilà le sujet lancé,
L’homme rejoignant Dieu, quel épopée.
Que faut il faire pour l’égaler ?
Darwin vient déjà de le tuer ! »

Mary Shelley :
- « Si un homme peut égaler Dieu
Il devra être un Prométhée,
Je ne vois qu’une chose à tenter
Créer la vie pour rejoindre Dieu ! »

Lord Byron :
- « Mary, vous avez du génie,
N’est ce pas Polodori
Vous qui êtes docteur
Soyez dans ce sujet notre conseilleur ? »

Polidori :
- « Comment donner la vie, c’est impossible !
Seule l’amour fait ce miracle,
C’est une chose amicale
Mais de Dieu, cela est risible ! »

Mary Shelley :
- « Docteur, je vous parle de créer la vie,
De faire de la glaise, de la boue un homme,
De fabriquer une humain comme un outil,
D’être l’égale de Dieu en somme. »

Lord Byron :
- « Pauvre Docteur il n’a rien compris,
Nous ne parlons pas de l’acte animal,
Nous parlons de Dieu, d’une chose peu banale,
De créer de la glaise la vie ! »

Mary Shelley :
- « Oui ! comme dans la genèse, dans le testament,
Faire lever de la fange un humain,
Montrer à la face de Dieu que les fils d’Adam
Ont dans leurs mains un pouvoir Divin ! »

Docteur polidori :
- « On raconte en Russie des histoires de vourdalaks,
Des morts vivants se levant des tombeaux,
Suceurs de sang, vivant dans les cloaques
Des marais comme de sombres oiseaux ! »

Lord Byron :
- « Mary ne parle pas de vampires,
Mais de la science surpassant le Divin,
Prométhée descendant chez les humains,
Nous donnant le secret de la vie, j’admire ! »

Mary Shelley :
- « Oui, lord Byron, je le vois sortir les chairs mortes,
Piller les tombeaux, assembler les morceaux ;
Un couturier annonçant les temps nouveaux,
Puis de la foudre redonner la vie, encore et encore ! »

Lord Byron :
- « Quel merveilleuse soirée, Mary écrivez cette histoire,
Gardez en mémoire les mots de cette nuit
Le succès est garanti ! »

Mary Shelley :
- « Frankeinstein, le nom du Prométhée moderne,
Des cimetières comme les détrousseurs de cadavres
Arrachant la Mort de la sombre veine,
Pour redonner la vie, pour un nouveau havre,
Sans Dieu, après Darwin nous le jetterons à terre,
Le surpassant et ne craignant pas sa colère ! »

Lord Byron :
- « Merveilleuse Mary, vous êtes ma sorcière,
Je suis certain que le Diables est ici,
Vous devez connaître sa compagnie,
Percy laissez la écrire ce récit,
Frankeinstein, l’homme qui surpassa Dieu ! »

Lord Byron serre dans ses bras la douce Claire
Baise ses lèvres, , puis l’entraine dans la nuit.
Percy admire la beauté de Mary, sa tendre lumière
Dans les cieux tonnent les éclairs, Mary lui sourit.
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

laksjɔ̃ sə pasə ɑ̃ sɥisə, dɑ̃z- ynə vila pʁe dy lak lemɑ̃. dəpɥi dø səmεnə, lə tɑ̃z- εt- epuvɑ̃tablə, lə lak pʁɑ̃ dεz- εʁ dɔseɑ̃ kɔleʁø. maʁi e pεʁsi ʃεlle, ɑ̃ kɔ̃paɲi də la dəmi sœʁ də maʁi : klaʁa, ʁəswave dεz- ɛ̃vite pʁεstiʒjø, lɔʁ biʁɔ̃ e sɔ̃ medəsɛ̃ pεʁsɔnεl lə dɔktœʁ pɔlidɔʁi.

lɔʁ biʁɔ̃ :
« kεl tɑ̃z- epuvɑ̃tablə mεz- ami,
sε swaʁe nə dwave pa sə pʁɔlɔ̃ʒe ɑ̃n- ɑ̃nɥi.
ɑ̃tʁə lεz- eklεʁ, lε ɡʁεlɔ̃, lε ʁafalə də vɑ̃
il fo tʁuve œ̃ mwajɛ̃ də pase lə tɑ̃.
(lɔʁ biʁɔ̃ sapʁoʃə də la bibljɔtεkə)
ʒə sε kə nu sɔmə tus dε pɔεtə,
nɔtʁə amə vibʁə də milə sɑ̃sasjɔ̃ fasə a la tɑ̃pεtə,
vɔtʁə epuzə sɑ̃blə εme lεz- istwaʁə fɑ̃tastik,
ʒə vwaz- isi œ̃ ʁεjɔ̃ ʁɑ̃pli də ʁɔmɑ̃ ɡɔtik,
ʁakɔ̃tɔ̃ nu dεz- istwaʁə də ʁəvənɑ̃
lεsɔ̃ lə djablə sɛ̃stale dɑ̃ la mεzɔ̃. »

klεʁə :
« lɔʁ biʁɔ̃, ʒə sɑ̃s mɔ̃ kɔʁ sə ʁɑ̃pliʁ də fʁisɔ̃,
lεse mwa vəniʁ masəwaʁ a kɔte də vu,
lɔʁœʁ nε pa kɔmə ma sœʁ œ̃ də mε pasjɔ̃
ʒə nə səʁε kynə pətitə fijə a vo ʒənu. »

lɔʁ biʁɔ̃ :
« ma ʃεʁə klεʁə, vu nεtə plysz- ynə pətitə fijə,
vu save bjɛ̃ kə mɔ̃ kœʁ dəvɑ̃ vu vasijə.
vəne ma ʃεʁə, nə swaje plys pəʁøzə,
pʁe də mwa ʒə vu sεz- œʁøzə. »

pεʁsi :
« lɔʁ biʁɔ̃, ʒə nə sɥi kœ̃ mɔdεstə pɔεtə
mε ma tɑ̃dʁə maʁi adɔʁə lə fɑ̃tastikə,
sə plɔ̃ʒɑ̃ dɑ̃ lε ʁɔmɑ̃ ɡɔtik,
dɑ̃ la teʁœʁ ʒə la sεz- εstεtə. »

lɔʁ biʁɔ̃,
« kɔmɑ̃se maʁi, dɔne nuz- ynə istwaʁə
puʁ kə ʒamε nu nubljɔ̃ sə swaʁ »

maʁi ʃεlle :
« il mε vəny ynə etʁɑ̃ʒə sɑ̃sasjɔ̃ avεk sεz- ɔʁaʒə,
la fudʁə ki pεʁsə lε sjø də miləz- εɡɥjə
sɑ̃blə detəniʁ lε sεkʁε dε ɡʁɑ̃z- aʒə,
ɑ̃n- εllə, nu puvɔ̃ kɔnεtʁə djø, ε sə fytilə ? »

dɔktœʁ pɔlidɔʁi :
« madamə, ʒə kɔ̃pʁɑ̃ vɔtʁə ɛ̃teʁɔɡasjɔ̃,
lelεktʁisite səʁa lə mɔtœʁ də no sɔsjete,
djø ε dɑ̃ sεtə fyʁœʁ sɑ̃ paʁdɔ̃,
a nuz- ymɛ̃ də la dɔmεstike. »

lɔʁ biʁɔ̃ :
suliɲe « a lə bɔ̃ dɔktœʁ, vwala lə syʒε lɑ̃se,
lɔmə ʁəʒwaɲɑ̃ djø, kεl epɔpe.
kə fo il fεʁə puʁ leɡale ?
daʁwɛ̃ vjɛ̃ deʒa də lə tɥe ! »

maʁi ʃεlle :
« si œ̃n- ɔmə pø eɡale djø
il dəvʁa εtʁə œ̃ pʁɔmete,
ʒə nə vwa kynə ʃozə a tɑ̃te
kʁee la vi puʁ ʁəʒwɛ̃dʁə djø ! »

lɔʁ biʁɔ̃ :
« maʁi, vuz- ave dy ʒeni,
nε sə pa pɔlɔdɔʁi
vu ki εtə dɔktœʁ
swaje dɑ̃ sə syʒε nɔtʁə kɔ̃sεjœʁ ? »

pɔlidɔʁi :
« kɔmɑ̃ dɔne la vi, sεt- ɛ̃pɔsiblə !
sələ lamuʁ fε sə miʁaklə,
sεt- ynə ʃozə amikalə
mε də djø, səla ε ʁiziblə ! »

maʁi ʃεlle :
« dɔktœʁ, ʒə vu paʁlə də kʁee la vi,
də fεʁə də la ɡlεzə, də la bu œ̃n- ɔmə,
də fabʁike ynə ymɛ̃ kɔmə œ̃n- uti,
dεtʁə leɡalə də djø ɑ̃ sɔmə. »

lɔʁ biʁɔ̃ :
« povʁə dɔktœʁ il na ʁjɛ̃ kɔ̃pʁi,
nu nə paʁlɔ̃ pa də laktə animal,
nu paʁlɔ̃ də djø, dynə ʃozə pø banalə,
də kʁee də la ɡlεzə la vi ! »

maʁi ʃεlle :
« ui ! kɔmə dɑ̃ la ʒənεzə, dɑ̃ lə tεstame,
fεʁə ləve də la fɑ̃ʒə œ̃n- ymɛ̃,
mɔ̃tʁe a la fasə də djø kə lε fis dadam
ɔ̃ dɑ̃ lœʁ mɛ̃z- œ̃ puvwaʁ divɛ̃ ! »

dɔktœʁ pɔlidɔʁi :
« ɔ̃ ʁakɔ̃tə ɑ̃ ʁysi dεz- istwaʁə də vuʁdalak,
dε mɔʁ vivɑ̃ sə ləvɑ̃ dε tɔ̃bo,
sysœʁ də sɑ̃, vivɑ̃ dɑ̃ lε klɔak
dε maʁε kɔmə də sɔ̃bʁəz- wazo ! »

lɔʁ biʁɔ̃ :
« maʁi nə paʁlə pa də vɑ̃piʁə,
mε də la sjɑ̃sə syʁpasɑ̃ lə divɛ̃,
pʁɔmete desɑ̃dɑ̃ ʃe lεz- ymɛ̃,
nu dɔnɑ̃ lə sεkʁε də la vi, ʒadmiʁə ! »

maʁi ʃεlle :
« ui, lɔʁ biʁɔ̃, ʒə lə vwa sɔʁtiʁ lε ʃεʁ mɔʁtə,
pije lε tɔ̃bo, asɑ̃ble lε mɔʁso,
œ̃ kutyʁje anɔ̃sɑ̃ lε tɑ̃ nuvo,
pɥi də la fudʁə ʁədɔne la vi, ɑ̃kɔʁə e ɑ̃kɔʁə ! »

lɔʁ biʁɔ̃ :
« kεl mεʁvεjøzə swaʁe, maʁi ekʁive sεtə istwaʁə,
ɡaʁdez- ɑ̃ memwaʁə lε mo də sεtə nɥi
lə syksεz- ε ɡaʁɑ̃ti ! »

maʁi ʃεlle :
« fʁɑ̃kɛ̃stɛ̃, lə nɔ̃ dy pʁɔmete mɔdεʁnə,
dε simətjεʁə kɔmə lε detʁusœʁ də kadavʁə
aʁaʃɑ̃ la mɔʁ də la sɔ̃bʁə vεnə,
puʁ ʁədɔne la vi, puʁ œ̃ nuvo-avʁə,
sɑ̃ djø, apʁε daʁwɛ̃ nu lə ʒεtəʁɔ̃z- a teʁə,
lə syʁpasɑ̃ e nə kʁεɲɑ̃ pa sa kɔlεʁə ! »

lɔʁ biʁɔ̃ :
« mεʁvεjøzə maʁi, vuz- εtə ma sɔʁsjεʁə,
ʒə sɥi sεʁtɛ̃ kə lə djabləz- εt- isi,
vu dəve kɔnεtʁə sa kɔ̃paɲi,
pεʁsi lεse la ekʁiʁə sə ʁesi,
fʁɑ̃kɛ̃stɛ̃, lɔmə ki syʁpasa djø ! »

lɔʁ biʁɔ̃ seʁə dɑ̃ sε bʁa la dusə klεʁə
bεzə sε lεvʁə, pɥi lɑ̃tʁεnə dɑ̃ la nɥi.
pεʁsi admiʁə la bote də maʁi, sa tɑ̃dʁə lymjεʁə
dɑ̃ lε sjø tɔne lεz- eklεʁ, maʁi lɥi suʁi.