Poème-France.com

Poeme : Traductions (Presque) Parfaites



Traductions (Presque) Parfaites

Traductions (presque) fidèles
Les murmures d’hier me parviennent enfin,
Les entrelacs d’une présence
Tissent ce soir
D’étranges arabesques venteuses.
Au large de pensées perdues,
Autrefois véhicules d’ombre,
Elles transportent l’espoir limpide d’un soleil alternatif.
Maintenant
Le trait se fait plus précis :
Ton profil sonorise de précieux horizons
Musardant dans l’étoffe du crépuscule.
L’instant d’un sourire sur les rives des premiers fleuves :
Une voile d’or se déploie,
Le voyage peut commencer.
Le silex que tes doigts cisèle
Est le diamant rétif qui se cabre en ondes solaires
Vers le glissando des matins fertiles.
Sa mélodie pleut sur les terres incertaines
Où tu cours,
Minuscule,
Chétif comme une esquisse d’azur
Sur la toile de quelque peintre
Impressionné par le couchant initial.
Tu es livide,
Agile aussi,
Simple comme une ivraie subtile
Recouvrant les champs d’étoiles
De particules vibrant
Au signal de l’astre central.
Argent et cobalt arrimés à de singulières marées,
Offrent à tes descendants l’hymne à la joie
Dont les refrains boréals
Inventent des demoiselles bleu-marine
Virevoltant en feux follets
Le matin, quand les magiciens s’étirent en lunaisons lentes.
Elles deviennent alors
Pétales majuscules sur le manuscrit des premiers habitants.
Tu files la soie au large des côtes arachnides.
Ton nom s’inscrit en citations drageonnant
Sur le fronton
De palais de vie
D’où s’écoulent des sources diamantines,
Incandescentes voyelles
Fécondant les timides pervenches
Celles qui donnent aux sous-bois
Un air de printemps interne.
Dans ton regard dix mille solitudes
Se réconcilient avec l’amertume du vide.
Un aiguillon rapide
Connu de toi seul, - chut ! -
Oriente enfin tes pas
Vers la verticalité des arbres de sagesse.

19 février 2021
Gemme25

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

tʁadyksjɔ̃s (pʁεskə) fidεlə
lε myʁmyʁə djεʁ mə paʁvjεne ɑ̃fɛ̃,
lεz- ɑ̃tʁəlak dynə pʁezɑ̃sə
tise sə swaʁ
detʁɑ̃ʒəz- aʁabεsk vɑ̃tøzə.
o laʁʒə də pɑ̃se pεʁdɥ,
otʁəfwa veikylə dɔ̃bʁə,
εllə tʁɑ̃spɔʁte lεspwaʁ lɛ̃pidə dœ̃ sɔlεj altεʁnatif.
mɛ̃tənɑ̃
lə tʁε sə fε plys pʁesi :
tɔ̃ pʁɔfil sonoʁizə də pʁesjø ɔʁizɔ̃
myzaʁdɑ̃ dɑ̃ letɔfə dy kʁepyskylə.
lɛ̃stɑ̃ dœ̃ suʁiʁə syʁ lε ʁivə dε pʁəmje fləvə :
ynə vwalə dɔʁ sə deplwa,
lə vwajaʒə pø kɔmɑ̃se.
lə silεks kə tε dwa sizεlə
ε lə djamɑ̃ ʁetif ki sə kabʁə ɑ̃n- ɔ̃də sɔlεʁə
vεʁ lə ɡlisɑ̃do dε matɛ̃ fεʁtilə.
sa melɔdi plø syʁ lε teʁəz- ɛ̃sεʁtεnə
u ty kuʁ,
minyskylə,
ʃetif kɔmə ynə εskisə dazyʁ
syʁ la twalə də kεlkə pɛ̃tʁə
ɛ̃pʁesjɔne paʁ lə kuʃɑ̃ inisjal.
ty ε lividə,
aʒilə osi,
sɛ̃plə kɔmə ynə ivʁε sybtilə
ʁəkuvʁɑ̃ lε ʃɑ̃ detwalə
də paʁtikylə vibʁɑ̃
o siɲal də lastʁə sɑ̃tʁal.
aʁʒe e kɔbalt aʁimez- a də sɛ̃ɡyljεʁə maʁe,
ɔfʁe a tε desɑ̃dɑ̃ limnə a la ʒwa
dɔ̃ lε ʁəfʁɛ̃ bɔʁeal
ɛ̃vɑ̃te dε dəmwazεllə blø maʁinə
viʁəvɔltɑ̃ ɑ̃ fø fɔlε
lə matɛ̃, kɑ̃ lε maʒisjɛ̃ setiʁe ɑ̃ lynεzɔ̃ lɑ̃tə.
εllə dəvjεne alɔʁ
petalə maʒyskylə syʁ lə manyskʁi dε pʁəmje-abitɑ̃.
ty filə la swa o laʁʒə dε kotəz- aʁaknidə.
tɔ̃ nɔ̃ sɛ̃skʁi ɑ̃ sitasjɔ̃ dʁaʒɔnɑ̃
syʁ lə fʁɔ̃tɔ̃
də palε də vi
du sekule dε suʁsə- djamɑ̃tinə,
ɛ̃kɑ̃desɑ̃tə vwajεllə
fekɔ̃dɑ̃ lε timidə pεʁvɑ̃ʃə
sεllə ki dɔne o su bwa
œ̃n- εʁ də pʁɛ̃tɑ̃z- ɛ̃tεʁnə.
dɑ̃ tɔ̃ ʁəɡaʁ di- milə sɔlitydə
sə ʁekɔ̃silje avεk lamεʁtymə dy vidə.
œ̃n- εɡɥjɔ̃ ʁapidə
kɔny də twa səl, ʃy !
ɔʁjɛ̃tə ɑ̃fɛ̃ tε pa
vεʁ la vεʁtikalite dεz- aʁbʁə- də saʒεsə.

diz- nəf fevʁje dø milə vɛ̃t- e œ̃