Poème-France.com

Prose : Le Dahlia Blanc



Le Dahlia Blanc

En prenant d’infinies précautions, Janine avait sorti de son sac un petit paquet blanc. La chose semblait être aussi fragile que le papier soyeux qui l’enveloppait.
Délicatement, elle posa l’objet devant elle. Puis lentement, avec beaucoup de précision, presque amoureusement, elle défit ce qui ressemblait à de soigneux petits liens.
Peu à peu, elle libéra cette sorte de voile fin qui recouvrait et protégeait sûrement une merveille.
C’était un dahlia blanc. Il n’était ni gaillard, ni flétri, en tout cas il ne voulait pas mourir et Janine fit tout pour qu’il soit ou se croit éternel.
Il se tenait bien droit sur sa tige encore très verte parmi quelques feuilles bien décidées elles aussi à organiser la résistance.
Il passa entre les mains de chacun d’entre nous s’emparant de nos pensées, ravivant des souvenirs.
Il m’a semblé qu’il disait : « les mots me manquent, je compte sur vous pour qu’il reste une trace de moi… après ».
Nous étions studieux, appliqués, comme fascinés par une simple fleur coupée.
Mais est-on une simple fleur lorsque l’on ne veut pas mourir mais plutôt ne jamais cessr de resplendir et d’éblouir.
Comme l’oiseau qui veut chanter : toujours.
Comme l’enfant qui veut et ne veut pas grandir.
Comme ces mots que l’on sème sur les jachères du temps.
Comme ces mots que je t’offre en bouquets pour traverser tous les jardins de la vie.
Comme ces poètes d’éternité qui effeuillent dans leurs rêves des brassées de fleurs éparpillées.
Le dahlia blanc est passé dans nos mains, s’est posé sur nos cœurs.
On dit que l’oiseau se cache pour mourir, que l’enfant se cache pour pleurer, que les mots se taisent pour souffrir.
Le dahlia blanc s’est endormi, serein.
Halbran

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

ɑ̃ pʁənɑ̃ dɛ̃fini pʁekosjɔ̃, ʒaninə avε sɔʁti də sɔ̃ sak œ̃ pəti pakε blɑ̃. la ʃozə sɑ̃blε εtʁə osi fʁaʒilə kə lə papje swajø ki lɑ̃vəlɔpε.
delikatəmɑ̃, εllə poza lɔbʒε dəvɑ̃ εllə. pɥi lɑ̃təmɑ̃, avεk boku də pʁesizjɔ̃, pʁεskə amuʁøzəmɑ̃, εllə defi sə ki ʁəsɑ̃blε a də swaɲø pəti ljɛ̃.
pø a pø, εllə libeʁa sεtə sɔʁtə də vwalə fɛ̃ ki ʁəkuvʁε e pʁɔteʒε syʁəmɑ̃ ynə mεʁvεjə.
setε œ̃ dalja blɑ̃. il netε ni ɡajaʁ, ni fletʁi, ɑ̃ tu ka il nə vulε pa muʁiʁ e ʒaninə fi tu puʁ kil swa u sə kʁwa etεʁnεl.
il sə tənε bjɛ̃ dʁwa syʁ sa tiʒə ɑ̃kɔʁə tʁε vεʁtə paʁmi kεlk fœjə bjɛ̃ desidez- εlləz- osi a ɔʁɡanize la ʁezistɑ̃sə.
il pasa ɑ̃tʁə lε mɛ̃ də ʃakœ̃ dɑ̃tʁə nu sɑ̃paʁɑ̃ də no pɑ̃se, ʁavivɑ̃ dε suvəniʁ.
il ma sɑ̃ble kil dizε : « ləs mo mə mɑ̃ke, ʒə kɔ̃tə syʁ vu puʁ kil ʁεstə ynə tʁasə də mwa… apʁεs ».
nuz- esjɔ̃ stydjø, aplike, kɔmə fasine paʁ ynə sɛ̃plə flœʁ kupe.
mεz- εt- ɔ̃n- ynə sɛ̃plə flœʁ lɔʁskə lɔ̃ nə vø pa muʁiʁ mε plyto nə ʒamε sesʁ də ʁεsplɑ̃diʁ e debluiʁ.
kɔmə lwazo ki vø ʃɑ̃te : tuʒuʁ.
kɔmə lɑ̃fɑ̃ ki vø e nə vø pa ɡʁɑ̃diʁ.
kɔmə sε mo kə lɔ̃ sεmə syʁ lε ʒaʃεʁə dy tɑ̃.
kɔmə sε mo kə ʒə tɔfʁə ɑ̃ bukε puʁ tʁavεʁse tus lε ʒaʁdɛ̃ də la vi.
kɔmə sε pɔεtə detεʁnite ki efœje dɑ̃ lœʁ ʁεvə dε bʁase də flœʁz- epaʁpije.
lə dalja blɑ̃ ε pase dɑ̃ no mɛ̃, sε poze syʁ no kœʁ.
ɔ̃ di kə lwazo sə kaʃə puʁ muʁiʁ, kə lɑ̃fɑ̃ sə kaʃə puʁ pləʁe, kə lε mo sə tεze puʁ sufʁiʁ.
lə dalja blɑ̃ sεt- ɑ̃dɔʁmi, səʁɛ̃.