Poeme : Le Réveil
Le Réveil
Il est l’heure ! Il est l’heure ! Fichu dodo !
Détache-le du lit de contention, sans mal de dos.
Puisse la propice nuitée t’avoir rendu costaud.
Au-dehors, l’aléa présent te mènera au futur choisi.
Là-bas, tu seras souverain des tournures de ta vie.
Puis, lorsque l’horloge se fatiguera de pivoter,
Et que le réveil ne pourra plus te perturber,
À la pâle lune, tu t’échoueras de torpeur, pour t’y serrer,
En raison de l’inutile effort à me contrarier.
Je te précipite hors du temps, dans cette cabine,
Préservé de l’ennui, absorbé par des mythes et vermines.
Le marchand de sable, le père noël, jamais ne descendront.
Impatient, j’attends que tu assoupisses ma préoccupation.
À l’extérieur, mon emprise menace de t’engourdir,
De contrôler aussi ton esprit parfois, et tes membres,
Pour divaguer, déconnecté comme un désaxé de sens.
Voici le cadeau offert en retour d’un troc obligatoire.
Occupe-toi juste de te délasser en mon giron le soir.
Le réalisme sera déformé, c’est surprenamment vrai.
Là, à chaque aube, pour te redresser tel un cyprès,
Je viens défaire ce poids cumulé du bas monde,
Car la machine sert l’ingénieur qui le commande.
Sans en être détenteur, ce mandat m’est attaché.
En compagnie d’une gamme d’étoiles, de stars déifiées,
Je t’augure de splendides mots pour un sommeil rapide,
Une valeur ravigotante avant de te sortir de chrysalide.
Détache-le du lit de contention, sans mal de dos.
Puisse la propice nuitée t’avoir rendu costaud.
Au-dehors, l’aléa présent te mènera au futur choisi.
Là-bas, tu seras souverain des tournures de ta vie.
Puis, lorsque l’horloge se fatiguera de pivoter,
Et que le réveil ne pourra plus te perturber,
À la pâle lune, tu t’échoueras de torpeur, pour t’y serrer,
En raison de l’inutile effort à me contrarier.
Je te précipite hors du temps, dans cette cabine,
Préservé de l’ennui, absorbé par des mythes et vermines.
Le marchand de sable, le père noël, jamais ne descendront.
Impatient, j’attends que tu assoupisses ma préoccupation.
À l’extérieur, mon emprise menace de t’engourdir,
De contrôler aussi ton esprit parfois, et tes membres,
Pour divaguer, déconnecté comme un désaxé de sens.
Voici le cadeau offert en retour d’un troc obligatoire.
Occupe-toi juste de te délasser en mon giron le soir.
Le réalisme sera déformé, c’est surprenamment vrai.
Là, à chaque aube, pour te redresser tel un cyprès,
Je viens défaire ce poids cumulé du bas monde,
Car la machine sert l’ingénieur qui le commande.
Sans en être détenteur, ce mandat m’est attaché.
En compagnie d’une gamme d’étoiles, de stars déifiées,
Je t’augure de splendides mots pour un sommeil rapide,
Une valeur ravigotante avant de te sortir de chrysalide.
Hassan Hyjazi
PostScriptum
Réveil et sommeil nous parlent ensemble, à leurs proies et serviteurs.
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
il ε lœʁ ! il ε lœʁ ! fiʃy dɔdo !
detaʃə lə dy li də kɔ̃tɑ̃sjɔ̃, sɑ̃ mal də do.
pɥisə la pʁɔpisə nɥite tavwaʁ ʁɑ̃dy kɔsto.
o dəɔʁ, lalea pʁezɑ̃ tə mεnəʁa o fytyʁ ʃwazi.
la ba, ty səʁa suvəʁɛ̃ dε tuʁnyʁə də ta vi.
pɥi, lɔʁskə lɔʁlɔʒə sə fatiɡəʁa də pivɔte,
e kə lə ʁevεj nə puʁʁa plys tə pεʁtyʁbe,
a la palə lynə, ty teʃuəʁa də tɔʁpœʁ, puʁ ti seʁe,
ɑ̃ ʁεzɔ̃ də linytilə efɔʁ a mə kɔ̃tʁaʁje.
ʒə tə pʁesipitə ɔʁ dy tɑ̃, dɑ̃ sεtə kabinə,
pʁezεʁve də lɑ̃nɥi, absɔʁbe paʁ dε mitəz- e vεʁminə.
lə maʁʃɑ̃ də sablə, lə pεʁə nɔεl, ʒamε nə desɑ̃dʁɔ̃.
ɛ̃pasjɑ̃, ʒatɑ̃ kə ty asupisə ma pʁeɔkypasjɔ̃.
a lεksteʁjœʁ, mɔ̃n- ɑ̃pʁizə mənasə də tɑ̃ɡuʁdiʁ,
də kɔ̃tʁole osi tɔ̃n- εspʁi paʁfwa, e tε mɑ̃bʁə,
puʁ divaɡe, dekɔnεkte kɔmə œ̃ dezakse də sɑ̃s.
vwasi lə kado ɔfεʁ ɑ̃ ʁətuʁ dœ̃ tʁɔk ɔbliɡatwaʁə.
ɔkypə twa ʒystə də tə delase ɑ̃ mɔ̃ ʒiʁɔ̃ lə swaʁ.
lə ʁealismə səʁa defɔʁme, sε syʁpʁənamɑ̃ vʁε.
la, a ʃakə obə, puʁ tə ʁədʁese tεl œ̃ sipʁε,
ʒə vjɛ̃ defεʁə sə pwa kymyle dy ba mɔ̃də,
kaʁ la maʃinə sεʁ lɛ̃ʒenjœʁ ki lə kɔmɑ̃də.
sɑ̃z- ɑ̃n- εtʁə detɑ̃tœʁ, sə mɑ̃da mεt- ataʃe.
ɑ̃ kɔ̃paɲi dynə ɡamə detwalə, də staʁ deifje,
ʒə toɡyʁə də splɑ̃didə mo puʁ œ̃ sɔmεj ʁapidə,
ynə valœʁ ʁaviɡɔtɑ̃tə avɑ̃ də tə sɔʁtiʁ də kʁizalidə.
detaʃə lə dy li də kɔ̃tɑ̃sjɔ̃, sɑ̃ mal də do.
pɥisə la pʁɔpisə nɥite tavwaʁ ʁɑ̃dy kɔsto.
o dəɔʁ, lalea pʁezɑ̃ tə mεnəʁa o fytyʁ ʃwazi.
la ba, ty səʁa suvəʁɛ̃ dε tuʁnyʁə də ta vi.
pɥi, lɔʁskə lɔʁlɔʒə sə fatiɡəʁa də pivɔte,
e kə lə ʁevεj nə puʁʁa plys tə pεʁtyʁbe,
a la palə lynə, ty teʃuəʁa də tɔʁpœʁ, puʁ ti seʁe,
ɑ̃ ʁεzɔ̃ də linytilə efɔʁ a mə kɔ̃tʁaʁje.
ʒə tə pʁesipitə ɔʁ dy tɑ̃, dɑ̃ sεtə kabinə,
pʁezεʁve də lɑ̃nɥi, absɔʁbe paʁ dε mitəz- e vεʁminə.
lə maʁʃɑ̃ də sablə, lə pεʁə nɔεl, ʒamε nə desɑ̃dʁɔ̃.
ɛ̃pasjɑ̃, ʒatɑ̃ kə ty asupisə ma pʁeɔkypasjɔ̃.
a lεksteʁjœʁ, mɔ̃n- ɑ̃pʁizə mənasə də tɑ̃ɡuʁdiʁ,
də kɔ̃tʁole osi tɔ̃n- εspʁi paʁfwa, e tε mɑ̃bʁə,
puʁ divaɡe, dekɔnεkte kɔmə œ̃ dezakse də sɑ̃s.
vwasi lə kado ɔfεʁ ɑ̃ ʁətuʁ dœ̃ tʁɔk ɔbliɡatwaʁə.
ɔkypə twa ʒystə də tə delase ɑ̃ mɔ̃ ʒiʁɔ̃ lə swaʁ.
lə ʁealismə səʁa defɔʁme, sε syʁpʁənamɑ̃ vʁε.
la, a ʃakə obə, puʁ tə ʁədʁese tεl œ̃ sipʁε,
ʒə vjɛ̃ defεʁə sə pwa kymyle dy ba mɔ̃də,
kaʁ la maʃinə sεʁ lɛ̃ʒenjœʁ ki lə kɔmɑ̃də.
sɑ̃z- ɑ̃n- εtʁə detɑ̃tœʁ, sə mɑ̃da mεt- ataʃe.
ɑ̃ kɔ̃paɲi dynə ɡamə detwalə, də staʁ deifje,
ʒə toɡyʁə də splɑ̃didə mo puʁ œ̃ sɔmεj ʁapidə,
ynə valœʁ ʁaviɡɔtɑ̃tə avɑ̃ də tə sɔʁtiʁ də kʁizalidə.