Poeme : Le Printemps Aux Poètes
A Propos
C’est le printemps des poètes
Le Printemps Aux Poètes
Les arbres sont en fleurs et l’encre coule aussi.
Un chant monte du sol que la rime adoucit,
Le vent parle en secret dans la bouche des roses,
Le poète l’écoute et traduit chaque chose.
Sous la pluie, des bourgeons naît le mot qu’on attend,
Les images s’ouvrant comme des cœurs en fête.
Une strophe s’élève bien haut, au dessus des champs,
Fait danser la lumière au souffle des poètes.
Ils rêvent en silence, ces gardiens de l’aurore,
Leur plume est un oiseau qu’aucune aube n’ignore,
Chaque vers est semence au jardin du langage
Et germe dans les voix un éternel passage.
Quand revient le matin des saisons inspirées,
Le printemps dit aux âmes d’éclore à leur manière.
On sent vibrer les voix dans l’air des près dorés,
Et le monde se chante en rime régulière.
Un chant monte du sol que la rime adoucit,
Le vent parle en secret dans la bouche des roses,
Le poète l’écoute et traduit chaque chose.
Sous la pluie, des bourgeons naît le mot qu’on attend,
Les images s’ouvrant comme des cœurs en fête.
Une strophe s’élève bien haut, au dessus des champs,
Fait danser la lumière au souffle des poètes.
Ils rêvent en silence, ces gardiens de l’aurore,
Leur plume est un oiseau qu’aucune aube n’ignore,
Chaque vers est semence au jardin du langage
Et germe dans les voix un éternel passage.
Quand revient le matin des saisons inspirées,
Le printemps dit aux âmes d’éclore à leur manière.
On sent vibrer les voix dans l’air des près dorés,
Et le monde se chante en rime régulière.
Peveepppeaf
PostScriptum
aabb
cdcd
eeff
ghgh
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
lεz- aʁbʁə- sɔ̃t- ɑ̃ flœʁz- e lɑ̃kʁə kulə osi.
œ̃ ʃɑ̃ mɔ̃tə dy sɔl kə la ʁimə adusi,
lə vɑ̃ paʁlə ɑ̃ sεkʁε dɑ̃ la buʃə dε ʁozə,
lə pɔεtə lekutə e tʁadɥi ʃakə ʃozə.
su la plɥi, dε buʁʒɔ̃ nε lə mo kɔ̃n- atɑ̃,
lεz- imaʒə suvʁɑ̃ kɔmə dε kœʁz- ɑ̃ fεtə.
ynə stʁɔfə selεvə bjɛ̃-o, o dəsy dε ʃɑ̃,
fε dɑ̃se la lymjεʁə o suflə dε pɔεtə.
il ʁεve ɑ̃ silɑ̃sə, sε ɡaʁdjɛ̃ də loʁɔʁə,
lœʁ plymə εt- œ̃n- wazo kokynə obə niɲɔʁə,
ʃakə vεʁz- ε səmɑ̃sə o ʒaʁdɛ̃ dy lɑ̃ɡaʒə
e ʒεʁmə dɑ̃ lε vwa œ̃n- etεʁnεl pasaʒə.
kɑ̃ ʁəvjɛ̃ lə matɛ̃ dε sεzɔ̃z- ɛ̃spiʁe,
lə pʁɛ̃tɑ̃ di oz- amə deklɔʁə a lœʁ manjεʁə.
ɔ̃ sɑ̃ vibʁe lε vwa dɑ̃ lεʁ dε pʁε dɔʁe,
e lə mɔ̃də sə ʃɑ̃tə ɑ̃ ʁimə ʁeɡyljεʁə.
œ̃ ʃɑ̃ mɔ̃tə dy sɔl kə la ʁimə adusi,
lə vɑ̃ paʁlə ɑ̃ sεkʁε dɑ̃ la buʃə dε ʁozə,
lə pɔεtə lekutə e tʁadɥi ʃakə ʃozə.
su la plɥi, dε buʁʒɔ̃ nε lə mo kɔ̃n- atɑ̃,
lεz- imaʒə suvʁɑ̃ kɔmə dε kœʁz- ɑ̃ fεtə.
ynə stʁɔfə selεvə bjɛ̃-o, o dəsy dε ʃɑ̃,
fε dɑ̃se la lymjεʁə o suflə dε pɔεtə.
il ʁεve ɑ̃ silɑ̃sə, sε ɡaʁdjɛ̃ də loʁɔʁə,
lœʁ plymə εt- œ̃n- wazo kokynə obə niɲɔʁə,
ʃakə vεʁz- ε səmɑ̃sə o ʒaʁdɛ̃ dy lɑ̃ɡaʒə
e ʒεʁmə dɑ̃ lε vwa œ̃n- etεʁnεl pasaʒə.
kɑ̃ ʁəvjɛ̃ lə matɛ̃ dε sεzɔ̃z- ɛ̃spiʁe,
lə pʁɛ̃tɑ̃ di oz- amə deklɔʁə a lœʁ manjεʁə.
ɔ̃ sɑ̃ vibʁe lε vwa dɑ̃ lεʁ dε pʁε dɔʁe,
e lə mɔ̃də sə ʃɑ̃tə ɑ̃ ʁimə ʁeɡyljεʁə.