Poeme : Aux Îles Des Malheureux
Aux Îles Des Malheureux
L’amour le porteur de joie alla un jour faire vacance ;
Aux îles de peur, grande tristesse et de l’ainée méfiance.
Il porta avec lui un cœur et des pensées pour des faisances,
Aux résidents qui étaient la peur, la tristesse et la méfiance.
L’amour passa dire bonjour à ses voisins et n’aura une réponse.
Pourquoi vous ne répondez pas et j’ai pour vous vos faisances ?
Qu’est-ce que tu as pour nous disent ensemble par violence ?
J’ai un cœur et des pensées pour vous faire renaissance.
Arrête – dit la peur nous n’avons pas besoin de renaissance,
Tu veux vivre avec nous et tu comptes changer notre sens,
Ne crois jamais a ça montra la grande tristesse sa désobligeance.
Je veux vous voir dans une belle vie, je ne veux vos reconnaissances.
Peu à peu l’amour changea la vie de ses voisins sans aucune relance,
Mais il se sentit lui aussi dans la peur, tristesse et dans la méfiance.
C’est alors qu’il dira maintenant je vis avec vous une vie pleine de sens.
Aux îles de peur, grande tristesse et de l’ainée méfiance.
Il porta avec lui un cœur et des pensées pour des faisances,
Aux résidents qui étaient la peur, la tristesse et la méfiance.
L’amour passa dire bonjour à ses voisins et n’aura une réponse.
Pourquoi vous ne répondez pas et j’ai pour vous vos faisances ?
Qu’est-ce que tu as pour nous disent ensemble par violence ?
J’ai un cœur et des pensées pour vous faire renaissance.
Arrête – dit la peur nous n’avons pas besoin de renaissance,
Tu veux vivre avec nous et tu comptes changer notre sens,
Ne crois jamais a ça montra la grande tristesse sa désobligeance.
Je veux vous voir dans une belle vie, je ne veux vos reconnaissances.
Peu à peu l’amour changea la vie de ses voisins sans aucune relance,
Mais il se sentit lui aussi dans la peur, tristesse et dans la méfiance.
C’est alors qu’il dira maintenant je vis avec vous une vie pleine de sens.
Ayoub Yacin Guedi
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
lamuʁ lə pɔʁtœʁ də ʒwa ala œ̃ ʒuʁ fεʁə vakɑ̃sə,
oz- ilə də pœʁ, ɡʁɑ̃də tʁistεsə e də lεne mefjɑ̃sə.
il pɔʁta avεk lɥi œ̃ kœʁ e dε pɑ̃se puʁ dε fəzɑ̃sə,
o ʁezidɑ̃ ki etε la pœʁ, la tʁistεsə e la mefjɑ̃sə.
lamuʁ pasa diʁə bɔ̃ʒuʁ a sε vwazɛ̃z- e noʁa ynə ʁepɔ̃sə.
puʁkwa vu nə ʁepɔ̃de pa e ʒε puʁ vu vo fəzɑ̃sə ?
kε sə kə ty a puʁ nu dize ɑ̃sɑ̃blə paʁ vjɔlɑ̃sə ?
ʒε œ̃ kœʁ e dε pɑ̃se puʁ vu fεʁə ʁənεsɑ̃sə.
aʁεtə di la pœʁ nu navɔ̃ pa bəzwɛ̃ də ʁənεsɑ̃sə,
ty vø vivʁə avεk nuz- e ty kɔ̃tə ʃɑ̃ʒe nɔtʁə sɑ̃s,
nə kʁwa ʒamεz- a sa mɔ̃tʁa la ɡʁɑ̃də tʁistεsə sa dezɔbliʒɑ̃sə.
ʒə vø vu vwaʁ dɑ̃z- ynə bεllə vi, ʒə nə vø vo ʁəkɔnεsɑ̃sə.
pø a pø lamuʁ ʃɑ̃ʒa la vi də sε vwazɛ̃ sɑ̃z- okynə ʁəlɑ̃sə,
mεz- il sə sɑ̃ti lɥi osi dɑ̃ la pœʁ, tʁistεsə e dɑ̃ la mefjɑ̃sə.
sεt- alɔʁ kil diʁa mɛ̃tənɑ̃ ʒə vis avεk vuz- ynə vi plεnə də sɑ̃s.
oz- ilə də pœʁ, ɡʁɑ̃də tʁistεsə e də lεne mefjɑ̃sə.
il pɔʁta avεk lɥi œ̃ kœʁ e dε pɑ̃se puʁ dε fəzɑ̃sə,
o ʁezidɑ̃ ki etε la pœʁ, la tʁistεsə e la mefjɑ̃sə.
lamuʁ pasa diʁə bɔ̃ʒuʁ a sε vwazɛ̃z- e noʁa ynə ʁepɔ̃sə.
puʁkwa vu nə ʁepɔ̃de pa e ʒε puʁ vu vo fəzɑ̃sə ?
kε sə kə ty a puʁ nu dize ɑ̃sɑ̃blə paʁ vjɔlɑ̃sə ?
ʒε œ̃ kœʁ e dε pɑ̃se puʁ vu fεʁə ʁənεsɑ̃sə.
aʁεtə di la pœʁ nu navɔ̃ pa bəzwɛ̃ də ʁənεsɑ̃sə,
ty vø vivʁə avεk nuz- e ty kɔ̃tə ʃɑ̃ʒe nɔtʁə sɑ̃s,
nə kʁwa ʒamεz- a sa mɔ̃tʁa la ɡʁɑ̃də tʁistεsə sa dezɔbliʒɑ̃sə.
ʒə vø vu vwaʁ dɑ̃z- ynə bεllə vi, ʒə nə vø vo ʁəkɔnεsɑ̃sə.
pø a pø lamuʁ ʃɑ̃ʒa la vi də sε vwazɛ̃ sɑ̃z- okynə ʁəlɑ̃sə,
mεz- il sə sɑ̃ti lɥi osi dɑ̃ la pœʁ, tʁistεsə e dɑ̃ la mefjɑ̃sə.
sεt- alɔʁ kil diʁa mɛ̃tənɑ̃ ʒə vis avεk vuz- ynə vi plεnə də sɑ̃s.