Poème-France.com

Poeme : Le Vieux Pêcheur



Le Vieux Pêcheur

L’eau murmurait, puis les flots flottaient fuyamment
L’homme qui logeait longuement dans ce bel esquif.
Pardi ! Sur ce lac fécond, il pêchait gaiment
Par dizaine, les poissons peuplant l’intempestif.

Dans son somme à la teinte bleutée,
Où pleuvaient joyaux et hameçons,
Il y demeura plongé. Submergé.
Admirant le noyau du poison.

Le vieux pêcheur logeait dans une solitude
Dont l’amer goût ne semblait jamais le quitter.
Pourtant, il croyait à cette béatitude
Que son cœur prétendait lourdement se soûler.

Au fait, le vieux pêcheur pêchait,
Ça va de soi, les entrailles vitales de l’onde ;
Distrait par la triste houle, mais
Lésé de compter pis leurrer chaque seconde.

Toutefois, le pêcheur ne se délecta guère des harengs ;
De ces poissons âcres, à l’allure bien pompeuse,
Qu’il chérissait bien pourtant, vivant vraiment à leurs dépens.
Courtois, il leur offrait une torture silencieuse.

Bien sûr, cet hameçon leur arracha le palais.
Plaignards furent ces êtres au supplice d’un garrot,
Cherchant à retrouver l’habitude du galet
Dont l’usure rappelait la chair des maquereaux.

Hélas ! On les arrachait aux flots, à leur logis
Afin de rassasier crûment un estomac criant ;
Aux ardentes affres produites par cette folie
Hélas ! Que ces poissons pêchés ne furent point friands.

Comment pouvait-il se nourrir de ces abats ?
De ces restants, de ces tristes témoins de douleur ?
Sitôt, ces gros morceaux, le pêcheur les cracha
Et se plaignit de ne vraiment connaître son heure.

Mais là, maintenant, il fit enfin un petit somme,
Négligeant les nageoires narguant l’être endormis.
La pêche ne s’avoue guère apaisante pour l’homme
Qui haïssait vraiment tout ce que l’hameçon prit.

Petits yeux cernés, tremblantes mains ridées ;
Oh ! Cher pêcheur, de grâce, réveillez-vous : ça mord !
Petite houle ailée, vacillant corps heurté ;
Réveillez-vous, cher pêcheur, néanmoins votre mort !
Benjamin Daoust

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

lo myʁmyʁε, pɥi lε flo flɔtε fyiamɑ̃
lɔmə ki lɔʒε lɔ̃ɡəmɑ̃ dɑ̃ sə bεl εskif.
paʁdi ! syʁ sə lak fekɔ̃, il pεʃε ɡεmɑ̃
paʁ dizεnə, lε pwasɔ̃ pəplɑ̃ lɛ̃tɑ̃pεstif.

dɑ̃ sɔ̃ sɔmə a la tɛ̃tə bløte,
u pləvε ʒwajoz- e-aməsɔ̃,
il i dəməʁa plɔ̃ʒe. sybmεʁʒe.
admiʁɑ̃ lə nwajo dy pwazɔ̃.

lə vjø pεʃœʁ lɔʒε dɑ̃z- ynə sɔlitydə
dɔ̃ lame ɡu nə sɑ̃blε ʒamε lə kite.
puʁtɑ̃, il kʁwajε a sεtə beatitydə
kə sɔ̃ kœʁ pʁetɑ̃dε luʁdəmɑ̃ sə sule.

o fε, lə vjø pεʃœʁ pεʃε,
sa va də swa, lεz- ɑ̃tʁajə vitalə də lɔ̃də,
distʁε paʁ la tʁistə ulə, mε
leze də kɔ̃te pi ləʁe ʃakə səɡɔ̃də.

tutəfwa, lə pεʃœʁ nə sə delεkta ɡεʁə dεz- aʁɑ̃ɡ,
də sε pwasɔ̃z- akʁə, a lalyʁə bjɛ̃ pɔ̃pøzə,
kil ʃeʁisε bjɛ̃ puʁtɑ̃, vivɑ̃ vʁεmɑ̃ a lœʁ depɛ̃.
kuʁtwa, il lœʁ ɔfʁε ynə tɔʁtyʁə silɑ̃sjøzə.

bjɛ̃ syʁ, sεt-aməsɔ̃ lœʁ aʁaʃa lə palε.
plεɲaʁd fyʁe sεz- εtʁəz- o syplisə dœ̃ ɡaʁo,
ʃεʁʃɑ̃ a ʁətʁuve labitydə dy ɡalε
dɔ̃ lyzyʁə ʁapəlε la ʃεʁ dε makəʁo.

ela ! ɔ̃ lεz- aʁaʃε o flo, a lœʁ lɔʒi
afɛ̃ də ʁasazje kʁyme œ̃n- εstɔmak kʁjɑ̃,
oz- aʁdɑ̃təz- afʁə- pʁɔdɥitə paʁ sεtə fɔli
ela ! kə sε pwasɔ̃ pεʃe nə fyʁe pwɛ̃ fʁjɑ̃d.

kɔmɑ̃ puvε til sə nuʁʁiʁ də sεz- aba ?
də sε ʁεstɑ̃, də sε tʁistə temwɛ̃ də dulœʁ ?
sito, sε ɡʁo mɔʁso, lə pεʃœʁ lε kʁaʃa
e sə plεɲj də nə vʁεmɑ̃ kɔnεtʁə sɔ̃n- œʁ.

mε la, mɛ̃tənɑ̃, il fi ɑ̃fɛ̃ œ̃ pəti sɔmə,
neɡliʒɑ̃ lε naʒwaʁə naʁɡɑ̃ lεtʁə ɑ̃dɔʁmi.
la pεʃə nə savu ɡεʁə apεzɑ̃tə puʁ lɔmə
ki-ajsε vʁεmɑ̃ tu sə kə laməsɔ̃ pʁi.

pətiz- iø sεʁne, tʁɑ̃blɑ̃tə mɛ̃ ʁide,
ɔ ! ʃεʁ pεʃœʁ, də ɡʁasə, ʁevεje vu : sa mɔʁ !
pətitə ulə εle, vasijɑ̃ kɔʁz- œʁte,
ʁevεje vu, ʃεʁ pεʃœʁ, neɑ̃mwɛ̃ vɔtʁə mɔʁ !