Poème-France.com

Poeme : L’humanité



L’humanité

À travers du sang et des larmes il se mit en marche
D’un pays à l’autre.
Maintenant le soleil donne à plein. Il n’y a nulle part d’eau
Pour étancher la soif. N’y a pas un bout de ciel
Pour s’abriter dessous. En attachant l’humanité au gibet,
Ils ont coupé ses deux mains, crevé ses deux yeux,
Brûlé son logis en se prenant serment en les noms
De leurs enfants. Il cherche à défender ses droits
À l’alimentation, à l’habillement, à l’air, à l’eau,
Au travail dans les usines et les champs.
Les peuples des cinq continents- venez, laissez-nous
Sécuriser un endroit pour lui. Unissons nos forces.
Agissons pour restaurer le ciel, le sol et la terre pour lui.

Rabindra Sarkar
Traduit de l’assamais
Par Binod Kumar Gogoi
Bk Gogoi

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

a tʁavεʁ dy sɑ̃ e dε laʁməz- il sə mit ɑ̃ maʁʃə
dœ̃ pεiz- a lotʁə.
mɛ̃tənɑ̃ lə sɔlεj dɔnə a plɛ̃. il ni a nylə paʁ do
puʁ etɑ̃ʃe la swaf. ni a pa œ̃ bu də sjεl
puʁ sabʁite dəsu. ɑ̃n- ataʃɑ̃ lymanite o ʒibε,
ilz- ɔ̃ kupe sε dø mɛ̃, kʁəve sε døz- iø,
bʁyle sɔ̃ lɔʒiz- ɑ̃ sə pʁənɑ̃ sεʁme ɑ̃ lε nɔ̃
də lœʁz- ɑ̃fɑ̃. il ʃεʁʃə a defɑ̃de sε dʁwa
a lalimɑ̃tasjɔ̃, a labijmɑ̃, a lεʁ, a lo,
o tʁavaj dɑ̃ lεz- yzinəz- e lε ʃɑ̃.
lε pəplə dε sɛ̃- kɔ̃tinɑ̃ vəne, lεse nu
sekyʁize œ̃n- ɑ̃dʁwa puʁ lɥi. ynisɔ̃ no fɔʁsə.
aʒisɔ̃ puʁ ʁεstoʁe lə sjεl, lə sɔl e la teʁə puʁ lɥi.

ʁabɛ̃dʁa saʁkaʁ
tʁadɥi də lasamε
paʁ binɔd kymaʁ ɡɔɡwa