Poème-France.com

Prose : Mon Fils.



Mon Fils.

MON FILS

Ecoute mon fils, prête oreille à mes avis avant que ce train m’amene loin de toi et de tout soucis de ce monde.

Il est temps que je rejoins mes aïeux, car tout ce qui viens de la terre, retourne à la terre et ce qui viens des eaux, retourne à la mer.

Il est temps que tu sache que rien de ce monde n’est éternel, j’etais un étranger dans ce monde.

Il est temps que je retourne dans la poussière car je viens delà ; la vie n’a qu’un seul entré et la sortie en n’est le même pour tous.

Il est temps que tu chemines seul. Soit fort et courageux ; sacrifie-toi à ton gagne- pain, qui soit pénible ou ennuyeux. voici ce qui ma été légué par mes aïeux : la houe, le coupe-coupe et la petite portion de terre que je cultivais, à présent il est à toi ; oublie tout ces biens que jai laissés derrière moi et travaille.

Il temps que tu sache : la richesse des injustes s’ epuisera comme le torrent en été ; que la générosité donne de quoi s’ en jouir mais la méchancété, une ruine future. Soi fière de toi-même, être un artisan procure la vie douce.
Les enfants et la fondation d’ une ville feront durer ton nom mais trouver une femme irréprochable est préférable à tout autre bonheur.
Le vin et la musique réjouissent le cœur mais c’est l’amour de la sagesse, illuminera tes sentiers.
Le geste charitable te vaudra le Salut.
L’or et l’argent assurent les pas mais un bon conseil est plus éfficace.

N’arrête pas tes regards sur une beauté humaine, mieux vaut la dureté de l’homme que la bonté de la femme, car la femme peut attirer honte et reproche.
N’avance pas trop, on pourrait te repousser, n’écart pas trop on pourrait t’oublier.
Soit fidèle à ton devoir, consacres-y ta vie et poursuis ton oeuvre jusqu’en tes jours.
Mieux vaut être un travailleur et vivre à l’aisé, que se donner les apparences et manquer de pain.

Mon fils, garde-toi de vivre en mendiant ; plutôt mourir que de quémander !
Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre.

Mon fils craint Dieu et tu auras des jours heureux pleine de gloire.

Mon fils, verse des larmes après ma mort, entonne les chants de lamentation, qui exprimera ta douleur ; puis fait mon inhumation comme il faut, ne néglige rien pour ma sépulcre.
Gemis amèrement, frappe-toi la poitrine porte le deuil comme il convient durant un jour ou deux pour marqué notre séparation, puis console-toi de ta tristesse. Car la tristesse mène la mort, la peine intérieur consume les énergies.
Que la tristesse se termine Avec les funérailles, tu ne peux pas vivre toujours affligé.

N’abandonne pas ton cœur à la tristesse, repousse-la et songe à ta propre fin !
Ne l’oublié pas, cest sans retour. Tu te ferais du mal sans lui faire aucun bien.

Souviens-toi de ma sentence qu’un jour tu pourras répéter : hier c’était moi aujord’hui sera toi
À Dieux !
Thierry Laby Eteba (BossOne)
Bossone

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

mɔ̃ fis

əkutə mɔ̃ fis, pʁεtə ɔʁεjə a mεz- aviz- avɑ̃ kə sə tʁɛ̃ mamənə lwɛ̃ də twa e də tu susi də sə mɔ̃də.

il ε tɑ̃ kə ʒə ʁəʒwɛ̃ mεz- ajø, kaʁ tu sə ki vjɛ̃ də la teʁə, ʁətuʁnə a la teʁə e sə ki vjɛ̃ dεz- o, ʁətuʁnə a la mεʁ.

il ε tɑ̃ kə ty saʃə kə ʁjɛ̃ də sə mɔ̃də nεt- etεʁnεl, ʒətεz- œ̃n- etʁɑ̃ʒe dɑ̃ sə mɔ̃də.

il ε tɑ̃ kə ʒə ʁətuʁnə dɑ̃ la pusjεʁə kaʁ ʒə vjɛ̃ dəla, la vi na kœ̃ səl ɑ̃tʁe e la sɔʁti ɑ̃ nε lə mεmə puʁ tus.

il ε tɑ̃ kə ty ʃəminə səl. swa fɔʁ e kuʁaʒø, sakʁifi twa a tɔ̃ ɡaɲə pɛ̃, ki swa peniblə u ɑ̃nyiø. vwasi sə ki ma ete leɡe paʁ mεz- ajø : la u, lə kupə kupə e la pətitə pɔʁsjɔ̃ də teʁə kə ʒə kyltivε, a pʁezɑ̃ il εt- a twa, ubli tu sε bjɛ̃ kə ʒε lεse dəʁjεʁə mwa e tʁavajə.

il tɑ̃ kə ty saʃə : la ʁiʃεsə dεz- ɛ̃ʒystə səpɥizəʁa kɔmə lə tɔʁe ɑ̃n- ete, kə la ʒeneʁozite dɔnə də kwa sɑ̃ ʒuiʁ mε la meʃɑ̃sete, ynə ʁɥinə fytyʁə. swa fjεʁə də twa mεmə, εtʁə œ̃n- aʁtizɑ̃ pʁɔkyʁə la vi dusə.
lεz- ɑ̃fɑ̃z- e la fɔ̃dasjɔ̃ dynə vilə fəʁɔ̃ dyʁe tɔ̃ nɔ̃ mε tʁuve ynə famə iʁepʁoʃablə ε pʁefeʁablə a tut- otʁə bɔnœʁ.
lə vɛ̃ e la myzikə ʁeʒuise lə kœʁ mε sε lamuʁ də la saʒεsə, ilyminəʁa tε sɑ̃tje.
lə ʒεstə ʃaʁitablə tə vodʁa lə saly.
lɔʁ e laʁʒe asyʁe lε pa mεz- œ̃ bɔ̃ kɔ̃sεj ε plysz- efikasə.

naʁεtə pa tε ʁəɡaʁd syʁ ynə bote ymεnə, mjø vo la dyʁəte də lɔmə kə la bɔ̃te də la famə, kaʁ la famə pø atiʁe ɔ̃tə e ʁəpʁoʃə.
navɑ̃sə pa tʁo, ɔ̃ puʁʁε tə ʁəpuse, nekaʁ pa tʁo ɔ̃ puʁʁε tublje.
swa fidεlə a tɔ̃ dəvwaʁ, kɔ̃sakʁəz- i ta vi e puʁsɥi tɔ̃n- œvʁə ʒyskɑ̃ tε ʒuʁ.
mjø vo εtʁə œ̃ tʁavajœʁ e vivʁə a lεze, kə sə dɔne lεz- apaʁɑ̃səz- e mɑ̃ke də pɛ̃.

mɔ̃ fis, ɡaʁdə twa də vivʁə ɑ̃ mɑ̃djɑ̃, plyto muʁiʁ kə də kemɑ̃de !
luʃe sɑ̃ sεsə vεʁ la tablə dœ̃n- otʁə, sεt- εɡziste sɑ̃ vivʁə.

mɔ̃ fis kʁɛ̃ djø e ty oʁa dε ʒuʁz- œʁø plεnə də ɡlwaʁə.

mɔ̃ fis, vεʁsə dε laʁməz- apʁε ma mɔʁ, ɑ̃tɔnə lε ʃɑ̃ də lamɑ̃tasjɔ̃, ki εkspʁiməʁa ta dulœʁ, pɥi fε mɔ̃n- inymasjɔ̃ kɔmə il fo, nə neɡliʒə ʁjɛ̃ puʁ ma sepylkʁə.
ʒəmiz- amεʁəmɑ̃, fʁapə twa la pwatʁinə pɔʁtə lə dəj kɔmə il kɔ̃vjɛ̃ dyʁɑ̃ œ̃ ʒuʁ u dø puʁ maʁke nɔtʁə sepaʁasjɔ̃, pɥi kɔ̃sɔlə twa də ta tʁistεsə. kaʁ la tʁistεsə mεnə la mɔʁ, la pεnə ɛ̃teʁjœʁ kɔ̃symə lεz- enεʁʒi.
kə la tʁistεsə sə tεʁminə avεk lε fyneʁajə, ty nə pø pa vivʁə tuʒuʁz- afliʒe.

nabɑ̃dɔnə pa tɔ̃ kœʁ a la tʁistεsə, ʁəpusə la e sɔ̃ʒə a ta pʁɔpʁə fɛ̃ !
nə lublje pa, sεst sɑ̃ ʁətuʁ. ty tə fəʁε dy mal sɑ̃ lɥi fεʁə okœ̃ bjɛ̃.

suvjɛ̃ twa də ma sɑ̃tɑ̃sə kœ̃ ʒuʁ ty puʁʁa ʁepete : jεʁ setε mwa oʒɔʁdɥi səʁa twa
a djø !
tjeʁi labi ətəba (bɔsɔnə)