Poème-France.com

Poeme : Au Clair De La Lune



Au Clair De La Lune

Colombine dans le jardin cherche Pierrot
Chantonnant leur chanson elle invite son amant.
Où donc peut être ce pauvre nigaud
Pour ne pas répondre à son chant.

Dans le jardin, au clair de Lune,
Colombine explore les bosquets.
Elle en connaît tous les secrets
Mais de Pierrot de traces aucune.

Prés des fontaines, des bassins attentive elle écoute
Le fredonnement s’écoulant des jeux d’eau,
Le chant nocturne des chouettes et hiboux,
Le moindre murmure fait battre son cœur en chaos.

Un poète voyageur descendant des étoiles
Aperçoit Colombie triste, en pleurs.
Saisissant sa lyre il lui chante un madrigal
Redonnant à son cœur blessé grâce et bonheur.

- « Belle Colombine ne pleure plus
Au clair de Lune, ton amant n’est pas venu
Mais l’astre qui luit n’est pas l’ennemie des amants
Il en est le complice, aux âmes esseulées, redonne chatoiement.

Le Destin m’a conduit sur ton chemin
Ma Lyre et mon chant te redonnent le sourire.
Oublie Pierrot, donnes moi ta main
Cette nuit Colombine je vais te chérir.

Au clair de Lune, embrassons nous
Tes lèvres seront douces
Un doux poème se fera de nos gracieuses étreintes
Eclairées par le doré de la Lune rousse. »

Ainsi les deux amants toute la nuit s’aimèrent.
A l’aube, la rosée sur sa peau
Colombine se réveille, son cœur envahit
Par une agréable mélancolie, un jour nouveau.

Pierrot revient de l’auberge, une nuit de soudard avec Polichinelle.
Le triste sir en apercevant Colombine comprit que sa belle
N’avait pour lui plus aucun amour
Son cœur battait pour le beau troubadour.
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

kɔlɔ̃binə dɑ̃ lə ʒaʁdɛ̃ ʃεʁʃə pjeʁo
ʃɑ̃tɔnɑ̃ lœʁ ʃɑ̃sɔ̃ εllə ɛ̃vitə sɔ̃n- amɑ̃.
u dɔ̃k pø εtʁə sə povʁə niɡo
puʁ nə pa ʁepɔ̃dʁə a sɔ̃ ʃɑ̃.

dɑ̃ lə ʒaʁdɛ̃, o klεʁ də lynə,
kɔlɔ̃binə εksplɔʁə lε bɔskε.
εllə ɑ̃ kɔnε tus lε sεkʁε
mε də pjeʁo də tʁasəz- okynə.

pʁe dε fɔ̃tεnə, dε basɛ̃z- atɑ̃tivə εllə ekutə
lə fʁədɔnəmɑ̃ sekulɑ̃ dε ʒø do,
lə ʃɑ̃ nɔktyʁnə dε ʃuεtəz- e ibu,
lə mwɛ̃dʁə myʁmyʁə fε batʁə sɔ̃ kœʁ ɑ̃ ʃao.

œ̃ pɔεtə vwajaʒœʁ desɑ̃dɑ̃ dεz- etwalə
apεʁswa kɔlɔ̃bi tʁistə, ɑ̃ plœʁ.
sεzisɑ̃ sa liʁə il lɥi ʃɑ̃tə œ̃ madʁiɡal
ʁədɔnɑ̃ a sɔ̃ kœʁ blese ɡʁasə e bɔnœʁ.

« bεllə kɔlɔ̃binə nə plœʁə plys
o klεʁ də lynə, tɔ̃n- amɑ̃ nε pa vəny
mε lastʁə ki lɥi nε pa lεnəmi dεz- amɑ̃
il ɑ̃n- ε lə kɔ̃plisə, oz- aməz- esəle, ʁədɔnə ʃatwaəmɑ̃.

lə dεstɛ̃ ma kɔ̃dɥi syʁ tɔ̃ ʃəmɛ̃
ma liʁə e mɔ̃ ʃɑ̃ tə ʁədɔne lə suʁiʁə.
ubli pjeʁo, dɔnə mwa ta mɛ̃
sεtə nɥi kɔlɔ̃binə ʒə vε tə ʃeʁiʁ.

o klεʁ də lynə, ɑ̃bʁasɔ̃ nu
tε lεvʁə- səʁɔ̃ dusə
œ̃ du pɔεmə sə fəʁa də no ɡʁasjøzəz- etʁɛ̃tə
εklεʁe paʁ lə dɔʁe də la lynə ʁusə. »

ɛ̃si lε døz- amɑ̃ tutə la nɥi sεmεʁe.
a lobə, la ʁoze syʁ sa po
kɔlɔ̃binə sə ʁevεjə, sɔ̃ kœʁ ɑ̃vai
paʁ ynə aɡʁeablə melɑ̃kɔli, œ̃ ʒuʁ nuvo.

pjeʁo ʁəvjɛ̃ də lobεʁʒə, ynə nɥi də sudaʁ avεk pɔliʃinεllə.
lə tʁistə siʁ ɑ̃n- apεʁsəvɑ̃ kɔlɔ̃binə kɔ̃pʁi kə sa bεllə
navε puʁ lɥi plysz- okœ̃ amuʁ
sɔ̃ kœʁ batε puʁ lə bo tʁubaduʁ.