Poème-France.com

Poeme : Retour À Brigadoon : 7 - Une Conversation Hors Du Temps



Retour À Brigadoon : 7 - Une Conversation Hors Du Temps

Fiona la tendre et aimée épouse de Tommy
Avait préparé aux visiteurs un savoureux diner,
La cheminée éclairait de rouge les tapis,
Shea et Daniel n’avaient jamais aussi bien manger.

Tommy :
- « Vous avez aimé la cuisine de Fiona,
Je vous assure que pour les bons petits plats
Ma tendre a des doigts de fées
Je dois faire attention pour la ligne garder »

Daniel :
- « Vous avez une étrange façon de vous exprimer,
Les habitants de Brigadoon ont déteint sur vous,
Comment se sont passées toutes ces années,
Expliquez moi comment le temps n’ a pas de prise sur vous ? »

Fiona :
- « C’est un mystère, une magie qui nous protège, Daniel
Comment expliquer du monde toutes les merveilles ! »

Shea :
- « Pouvez vous mourir, avoir des enfants, aimer un amant ?
L’éternité n’est pas pour les hommes, sans passions
Vos vies doivent être mornes, sans brillants.
Excusez moi de parler de cette façon. »

Tommy :
- « Quand je suis repartis avec ton grand-père
Dans cette ville de New York, je n’étais plus chez moi,
En revenant ici, avec tous mes espoirs,
Fiona a réalisé un miracle, ouvrir de nouveau la barrière.
Le temps était passé, les vingt quatre heure évaporées,
Son amour, mon amour ont charmé les fées.
Brigadoon pour une seconde m’a laissé entrer.
Je ne peux expliquer ce miracle, le temps ici est ralenti,
Cents ans ne durent qu’une année, nous ne sommes pas maudits. »

Fiona :
- « Mes cousines ont des enfants, nous avons toujours le sourire
Charmant des bébés, les vieillards peuvent mourir,
Brigadoon est hors du temps, mais la vie s’accomplit,
Avec ses pleurs, ses larmes, ses rires, ses ennuies. »

Tommy :

- « Daniel, raconte moi le monde d’aujourd’hui
Je l’ai quitté en mille neuf cent cinquante,
Avec Jeff nous avons vécu de la guerre la folie,
Les hommes sont plus sages, moins méchants ? »

Daniel :
- « Hélas, les hommes sont ce qu’ ils sont
La guerre est dans leurs sangs, ils se battent pour Dieu
Ils méprisent la nature, rares sont les preux. »

Shea :
- « Certes le monde est peut être horrible,
Mais nous y vivons,
Nous y aimons, rien n’est impossible
Pour ceux qui s’aiment,
Vous, vous êtes cachés,
Blottis dans cette vallée,
Eloignés des hommes… »

Fiona :
- « Vous êtes bien une fille d’ Irlande,
Votre parler est franc, mais réfléchissez Shea
Vous aimez Daniel, ne niez pas je le sens.
Si vous restez à Brigadoon avec votre amant
Votre amour sera éternel. »

Shea se lève de la table et quitte la chaumière en pleurant.

Tommy :
- « Fiona, retrouve cette pauvre enfant,
Tu lui as parlé bien durement.
Daniel, je dois vous dire que le village vieillit,
Trois villageois sont morts, ici la vie,
La mort ne sont pas interdits, un enfant s’est noyé
L’Hiver dernier. . ;
Pensez Daniel, pensez que vous et Shea
Pensez que vous pouvez vivre à Brigadoon,
J’entends ma femme qui parle à Shea,
Pensez que pour l’éternité vous pouvez vous aimer… »

Daniel se lève et pars rejoindre Shea.
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

fjɔna la tɑ̃dʁə e εme epuzə də tɔmi
avε pʁepaʁe o vizitœʁz- œ̃ savuʁø dine,
la ʃəmine eklεʁε də ʁuʒə lε tapi,
ʃəa e danjεl navε ʒamεz- osi bjɛ̃ mɑ̃ʒe.

tɔmi :
« vusz- avez- εme la kɥizinə də fjɔna,
ʒə vuz- asyʁə kə puʁ lε bɔ̃ pəti pla
ma tɑ̃dʁə a dε dwa də fe
ʒə dwa fεʁə atɑ̃sjɔ̃ puʁ la liɲə ɡaʁdəʁ »

danjεl :
« vusz- avez- ynə etʁɑ̃ʒə fasɔ̃ də vuz- εkspʁime,
lεz- abitɑ̃ də bʁiɡadun ɔ̃ detɛ̃ syʁ vu,
kɔmɑ̃ sə sɔ̃ pase tutə sεz- ane,
εksplike mwa kɔmɑ̃ lə tɑ̃ na pa də pʁizə syʁ vu ? »

fjɔna :
« sεt- œ̃ mistεʁə, ynə maʒi ki nu pʁɔtεʒə, danjεl
kɔmɑ̃ εksplike dy mɔ̃də tutə lε mεʁvεjə ! »

ʃəa :
« puve vu muʁiʁ, avwaʁ dεz- ɑ̃fɑ̃, εme œ̃n- amɑ̃ ?
letεʁnite nε pa puʁ lεz- ɔmə, sɑ̃ pasjɔ̃
vo vi dwave εtʁə mɔʁnə, sɑ̃ bʁijɑ̃.
εkskyze mwa də paʁle də sεtə fasɔ̃. »

tɔmi :
« kɑ̃ ʒə sɥi ʁəpaʁtiz- avεk tɔ̃ ɡʁɑ̃ pεʁə
dɑ̃ sεtə vilə də nεw iɔʁk, ʒə netε plys ʃe mwa,
ɑ̃ ʁəvənɑ̃ isi, avεk tus mεz- εspwaʁ,
fjɔna a ʁealize œ̃ miʁaklə, uvʁiʁ də nuvo la baʁjεʁə.
lə tɑ̃z- etε pase, lε vɛ̃t- katʁə œʁ evapɔʁe,
sɔ̃n- amuʁ, mɔ̃n- amuʁ ɔ̃ ʃaʁme lε fe.
bʁiɡadun puʁ ynə səɡɔ̃də ma lεse ɑ̃tʁe.
ʒə nə pøz- εksplike sə miʁaklə, lə tɑ̃z- isi ε ʁalɑ̃ti,
sɑ̃z- ɑ̃ nə dyʁe kynə ane, nu nə sɔmə pa modi. »

fjɔna :
« məs kuzinəz- ɔ̃ dεz- ɑ̃fɑ̃, nuz- avɔ̃ tuʒuʁ lə suʁiʁə
ʃaʁmɑ̃ dε bebe, lε vjεjaʁd pəve muʁiʁ,
bʁiɡadun ε ɔʁ dy tɑ̃, mε la vi sakɔ̃pli,
avεk sε plœʁ, sε laʁmə, sε ʁiʁə, sεz- ɑ̃nɥi. »

tɔmi :

« danjεl, ʁakɔ̃tə mwa lə mɔ̃də doʒuʁdɥi
ʒə lε kite ɑ̃ milə nəf sɑ̃ sɛ̃kɑ̃tə,
avεk ʒεf nuz- avɔ̃ veky də la ɡeʁə la fɔli,
lεz- ɔmə sɔ̃ plys saʒə, mwɛ̃ meʃɑ̃ ? »

danjεl :
« ela, lεz- ɔmə sɔ̃ sə kil sɔ̃
la ɡeʁə ε dɑ̃ lœʁ sɑ̃ɡ, il sə bate puʁ djø
il mepʁize la natyʁə, ʁaʁə sɔ̃ lε pʁø. »

ʃəa :
« sεʁtə- lə mɔ̃də ε pø εtʁə ɔʁiblə,
mε nuz- i vivɔ̃,
nuz- i εmɔ̃, ʁjɛ̃ nεt- ɛ̃pɔsiblə
puʁ sø ki sεme,
vu, vuz- εtə kaʃe,
blɔti dɑ̃ sεtə vale,
əlwaɲe dεz- ɔmə… »

fjɔna :
« vusz- εtə bjɛ̃ ynə fijə diʁlɑ̃də,
vɔtʁə paʁle ε fʁɑ̃k, mε ʁefleʃise ʃəa
vuz- εme danjεl, nə nje pa ʒə lə sɑ̃s.
si vu ʁεstez- a bʁiɡadun avεk vɔtʁə amɑ̃
vɔtʁə amuʁ səʁa etεʁnεl. »

ʃəa sə lεvə də la tablə e kitə la ʃomjεʁə ɑ̃ pləʁɑ̃.

tɔmi :
« fjɔna, ʁətʁuvə sεtə povʁə ɑ̃fɑ̃,
ty lɥi a paʁle bjɛ̃ dyʁəmɑ̃.
danjεl, ʒə dwa vu diʁə kə lə vilaʒə vjεji,
tʁwa vilaʒwa sɔ̃ mɔʁ, isi la vi,
la mɔʁ nə sɔ̃ pa ɛ̃tεʁdi, œ̃n- ɑ̃fɑ̃ sε nwaje
livεʁ dεʁnje. ,
pɑ̃se danjεl, pɑ̃se kə vuz- e ʃəa
pɑ̃se kə vu puve vivʁə a bʁiɡadun,
ʒɑ̃tɑ̃ ma famə ki paʁlə a ʃəa,
pɑ̃se kə puʁ letεʁnite vu puve vuz- εme… »

danjεl sə lεvə e paʁ ʁəʒwɛ̃dʁə ʃəa.