Poème-France.com

Poeme : Aventures En Mer Rouge : 2 - Un Compagnon Aux Yeux Bleus



Aventures En Mer Rouge : 2 - Un Compagnon Aux Yeux Bleus

C’est sous les arcades du Casino-Hôtel
Que se retrouvaient les européens,
Installés sur la terrasse buvant leurs cocktails
Les femmes en robes blanches, leurs amants sereins.

Nous étions tous pour chacun des aventuriers,
Les visages étaient aimables, les couples enlacés,
Sur les grands boulevards bordés de magasins bariolés
Les hommes et les femmes se montraient en société.

Les jardins français du Casino aux longues avenues
Jouaient toutes les heures les plus belle romances,
Les ombrelles colorées masquaient les baisers volés,
Quelques mouchoirs étaient jetés sans retenus
Heureux celui qui les rattrapaient, tous enviaient leurs chances,
Tous devinaient les nuits de Port-Said, les baisers échangés.

Toute la vie de Port-Said dépendait du Canal de Suez,
Sur ses berges bordées de pelouses vertes pommes
Une foule bigarrée observait les bateaux voguer,
Sur les docks les égyptiens étaient à leurs dures besognes.

Midi arrivait, je devais retrouver au bar du Grand hôtel de la Poste
Un membre du consulat français, le temps de l’aventure commençait.
L’intérieur était magnifique, un lustre de cristal éclairait la salle,
Des serveurs en smoking recevaient les clients comme des hôtes,
Les chaises et les tables blanches étaient presque toutes occupées,
Un homme aux cheveux dégarnis me fit signe, j’allais à sa table.

A ses cotés je remarquais une homme jeune, aux cheveux courts,
Ma peau blanche et pâle devait lui sembler bien fade,
La sienne était brunie, le soleil d’Egypte avait usé de ses tours
Pour donner à sa peau le doré du désert et de son sable.
Je m’assis, le membre du consulat commença :

- « Vous avez fait un bon voyage mon cher François,
Port -Said est une belle ville, n’est ce pas ?
Mais hélas nous ne sommes pas ici pour parler de ça,
Il est temps pour vous de partir en mission de ce pas.
Vous n’irez pas seul, je vous présente votre compagnon,
Il est anglais, Monsieur Thomas Lawrence.
Lawrence suffira, vous partirez demain pour Tadjourah
On la surnomme ici la Ville blanche,
Henri de Monfreid à bord de l’Altair vous y attendra,
Sachez jeune homme que ce ne sont pas des vacances.
J’ai d’autres choses à faire, faites tous deux connaissance. »

Mon voisin regarda partir le membre du consulat
Avec un sourire étrange, puis il me regarda.
Ses yeux étaient d’un bleu profond, capable surement
De lire l’âme de tout homme, à tout moment.

- « Appelez moi Lawrence, François.
Savez vous pourquoi je viens avec vous ?
Ce sont les ordres du grand commandement
Nos vieux pays se préparent à un grand égarement,
Sur cette Terre milles fois millénaire
Nous allons semer les graines de la Guerre.
Le pétrole que l’on sent sous le sable du désert
Attise les convoitises de nos ennemis,
Nous ne sommes que des agents d’affaires,
Des espions pour nos adversaires. .
Un boutre nous attendra au port, dans la ville blanche
Demain Commenceront nos aventures, mon ami. »

À suivre…
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

sε su lεz- aʁkadə dy kazino otεl
kə sə ʁətʁuvε lεz- əʁɔpeɛ̃,
ɛ̃stale syʁ la teʁasə byvɑ̃ lœʁ kɔktaj
lε faməz- ɑ̃ ʁɔbə blɑ̃ʃə, lœʁz- amɑ̃ səʁɛ̃.

nuz- esjɔ̃ tus puʁ ʃakœ̃ dεz- avɑ̃tyʁje,
lε vizaʒəz- etε εmablə, lε kupləz- ɑ̃lase,
syʁ lε ɡʁɑ̃ buləvaʁd bɔʁde də maɡazɛ̃ baʁjɔle
lεz- ɔməz- e lε famə sə mɔ̃tʁε ɑ̃ sɔsjete.

lε ʒaʁdɛ̃ fʁɑ̃sε dy kazino o lɔ̃ɡz- avənɥ
ʒuε tutə lεz- œʁ lε plys bεllə ʁɔmɑ̃sə,
lεz- ɔ̃bʁεllə kɔlɔʁe maskε lε bεze vɔle,
kεlk muʃwaʁz- etε ʒəte sɑ̃ ʁətənys
œʁø səlɥi ki lε ʁatʁapε, tusz- ɑ̃vjε lœʁ ʃɑ̃sə,
tus dəvinε lε nɥi də pɔʁ sε, lε bεzez- eʃɑ̃ʒe.

tutə la vi də pɔʁ sε depɑ̃dε dy kanal də sɥe,
syʁ sε bεʁʒə- bɔʁde də pəluzə vεʁtə- pɔmə
ynə fulə biɡaʁe ɔpsεʁvε lε bato vɔɡe,
syʁ lε dɔk lεz- eʒiptjɛ̃z- etε a lœʁ dyʁə bəzɔɲə.

midi aʁivε, ʒə dəvε ʁətʁuve o baʁ dy ɡʁɑ̃t- otεl də la pɔstə
œ̃ mɑ̃bʁə dy kɔ̃syla fʁɑ̃sε, lə tɑ̃ də lavɑ̃tyʁə kɔmɑ̃sε.
lɛ̃teʁjœʁ etε maɲifikə, œ̃ lystʁə də kʁistal eklεʁε la salə,
dε sεʁvœʁz- ɑ̃ smɔkiŋ ʁəsəvε lε kljɑ̃ kɔmə dεz- otə,
lε ʃεzəz- e lε tablə blɑ̃ʃəz- etε pʁεskə tutəz- ɔkype,
œ̃n- ɔmə o ʃəvø deɡaʁni mə fi siɲə, ʒalεz- a sa tablə.

a sε kɔte ʒə ʁəmaʁkεz- ynə ɔmə ʒənə, o ʃəvø kuʁ,
ma po blɑ̃ʃə e palə dəvε lɥi sɑ̃ble bjɛ̃ fadə,
la sjεnə etε bʁyni, lə sɔlεj dəʒiptə avε yze də sε tuʁ
puʁ dɔne a sa po lə dɔʁe dy dezεʁ e də sɔ̃ sablə.
ʒə masi, lə mɑ̃bʁə dy kɔ̃syla kɔmɑ̃sa :

« vusz- ave fε œ̃ bɔ̃ vwajaʒə mɔ̃ ʃεʁ fʁɑ̃swa,
pɔʁ sε εt- ynə bεllə vilə, nε sə pa ?
mεz- ela nu nə sɔmə pa isi puʁ paʁle də sa,
il ε tɑ̃ puʁ vu də paʁtiʁ ɑ̃ misjɔ̃ də sə pa.
vu niʁe pa səl, ʒə vu pʁezɑ̃tə vɔtʁə kɔ̃paɲɔ̃,
il εt- ɑ̃ɡlε, məsjø tɔma lawʁɑ̃sə.
lawʁɑ̃sə syfiʁa, vu paʁtiʁe dəmɛ̃ puʁ tadʒuʁa
ɔ̃ la syʁnɔmə isi la vilə blɑ̃ʃə,
ɑ̃ʁi də mɔ̃fʁεd a bɔʁ də laltεʁ vuz- i atɑ̃dʁa,
saʃe ʒənə ɔmə kə sə nə sɔ̃ pa dε vakɑ̃sə.
ʒε dotʁə- ʃozəz- a fεʁə, fεtə tus dø kɔnεsɑ̃sə. »

mɔ̃ vwazɛ̃ ʁəɡaʁda paʁtiʁ lə mɑ̃bʁə dy kɔ̃syla
avεk œ̃ suʁiʁə etʁɑ̃ʒə, pɥiz- il mə ʁəɡaʁda.
sεz- iøz- etε dœ̃ blø pʁɔfɔ̃, kapablə syʁəmɑ̃
də liʁə lamə də tu ɔmə, a tu mɔmɑ̃.

« apəle mwa lawʁɑ̃sə, fʁɑ̃swa.
save vu puʁkwa ʒə vjɛ̃z- avεk vu ?
sə sɔ̃ lεz- ɔʁdʁə- dy ɡʁɑ̃ kɔmɑ̃dəmɑ̃
no vjø pεi sə pʁepaʁɑ̃ a œ̃ ɡʁɑ̃t- eɡaʁəmɑ̃,
syʁ sεtə teʁə milə fwa milenεʁə
nuz- alɔ̃ səme lε ɡʁεnə də la ɡeʁə.
lə petʁɔlə kə lɔ̃ sɑ̃ su lə sablə dy dezεʁ
atizə lε kɔ̃vwatizə də noz- εnəmi,
nu nə sɔmə kə dεz- aʒɑ̃ dafεʁə,
dεz- εspjɔ̃ puʁ noz- advεʁsεʁə.
œ̃ butʁə nuz- atɑ̃dʁa o pɔʁ, dɑ̃ la vilə blɑ̃ʃə
dəmɛ̃ kɔmɑ̃səʁɔ̃ noz- avɑ̃tyʁə, mɔ̃n- ami. »

a sɥivʁə…