Poème-France.com

Poeme : Un Pari



Un Pari

C’était un étrange pari fait dans une soirée mondaine,
Nous étions tous un peu ivre, gais comme des pinsons,
Gavés de petits fours au bras de nos Parisiennes,
Droits comme des i, avec nos précieuses façons.

J’avais lu devant l’auditoire une nouvelle fantastique,
Un homme passant la nuit dans le caveau de sa maitresse
Rendu au matin dément, l’âme en détresse,
L’histoire était étrange, presque Satanique.

Notre hôte qui m’avait écouté avec la plus grande attention
Se jeta sur moi après la fin de l’histoire :
- « On ne rit pas de ces choses là, on ne cherche pas la gloire
Avec les Morts, ils portent tous notre malédiction. »

Louis, un ami pris ma défense :
- « Allons, ce n’est qu’un conte macabre, n’effrayez pas les dames,
Vous me semblez bien nerveux, reprenez votre calme. »

Notre Hôte :
- « Calme, tenez je vous lance un pari à tous deux,
Passez une nuit dans le caveau de ma famille,
Au matin, je serais bien, je l’avoue, curieux
De vous retrouver moins volubiles. »

- « Tenus ’ répondis je au prétentieux.

+ + + +

Ah maudites familles nobles, pas besoin d’un honnête cimetière
Le caveau de famille se trouvait caché au fond de ses jardins
Prés d’une vieille chapelle qui n’avait plus grand air,
Gardés par des gargouilles de ricanant diablotins.

Il nous jeta deux vieilles couvertures,
Un thermos de café,
Referma la grille puis par une ouverture
Nous jeta : » Bonne nuit, dites bonjour aux damnés

+ + + +

Il faut l’avouer nous n’étions pas très fiers
A nous geler dans ce caveau aussi humide,
Bien qu’en été il y faisait aussi froid qu’en hiver,
Le pari me semblait de plus en plus stupide.

Louis :
- « Allez mon ami, ne faites pas cette tête,
Nous allons fermer à cet imbécile le caquet,
Prenez donc une de ces couvertures,
Une tasse de café pour lutter contre la froidure. »

Alors que nous étions presque endormis
J’aperçus une jeune fille prés de mon ami,
Elle était habillée d’une longue robe blanche,
Ses pieds étaient nus, une ceinture rouge à ses hanches.

Je fis semblant de dormir,
Une étrange torpeur me faisait presque défaillir,
Je vis Louis se réveiller,
Avec la jeune fille il se mit à parler.

- « Pardonnez à mon cousin cette plaisanterie,
Je suis Isabelle, mourir de froid ici,
Venez je vais vous guider pour sortir
De ce caveau à mourir d’ennui. ’

Louis :
- » Il existe une autre sortie, réveillons mon ami,
Je me délecte de tricher à ce maudit pari. «

Isabelle ;
- » Pourquoi le réveiller, j’ai envie de vous aimer
Je me sens si seule dans cette demeure,
Vous êtes jeune et en belle santé,
D’une petite mort soyez mon Seigneur. «

Louis :
- » Quelle étrange nuit, et comment quitter ce caveau ? ’

Isabelle :
- « Par cet escalier qui descend dans la Terre,
Il nous éloignera de ce petit cimetière,
Dans ma chambre je vous promet le plaisir,
Eternellement dans votre souvenir. »

Je ne pouvais plus bouger
Je vis mon ami se lever
Puis descendre l’escalier,
J’essayais en vain de crier.

+ + + +

Au matin, notre hôte ouvrit la herse,
Il me trouva immobile, seul,
On me conduit dans une chambre.

- « Où est votre ami, Louis ?
Comment s’est il échappé ? »

- « Avec votre cousine Isabelle,
Par un escalier il a pris la belle »

Je le vis devenir pâle, tremblant comme une feuille.

- « Pardonnez moi de ce pari stupide,
Vous ne verrez plus votre ami,
Regardez ce tableau au mur,
C’est Isabelle soyez en sûr,
Il a été fait de son vivant,
Cela fait bien trois cent ans. »

Fin
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

setε œ̃n- etʁɑ̃ʒə paʁi fε dɑ̃z- ynə swaʁe mɔ̃dεnə,
nuz- esjɔ̃ tusz- œ̃ pø ivʁə, ɡε kɔmə dε pɛ̃sɔ̃,
ɡave də pəti fuʁz- o bʁa də no paʁizjεnə,
dʁwa kɔmə dεz- i, avεk no pʁesjøzə fasɔ̃.

ʒavε ly dəvɑ̃ loditwaʁə ynə nuvεllə fɑ̃tastikə,
œ̃n- ɔmə pasɑ̃ la nɥi dɑ̃ lə kavo də sa mεtʁεsə
ʁɑ̃dy o matɛ̃ demɑ̃, lamə ɑ̃ detʁεsə,
listwaʁə etε etʁɑ̃ʒə, pʁεskə satanikə.

nɔtʁə otə ki mavε ekute avεk la plys ɡʁɑ̃də atɑ̃sjɔ̃
sə ʒəta syʁ mwa apʁε la fɛ̃ də listwaʁə :
« ɔ̃ nə ʁit pa də sε ʃozə la, ɔ̃ nə ʃεʁʃə pa la ɡlwaʁə
avεk lε mɔʁ, il pɔʁte tus nɔtʁə malediksjɔ̃. »

lui, œ̃n- ami pʁi ma defɑ̃sə :
« alɔ̃, sə nε kœ̃ kɔ̃tə makabʁə, nefʁεje pa lε damə,
vu mə sɑ̃ble bjɛ̃ nεʁvø, ʁəpʁəne vɔtʁə kalmə. »

nɔtʁə otə :
« kalmə, təne ʒə vu lɑ̃sə œ̃ paʁi a tus dø,
pasez- ynə nɥi dɑ̃ lə kavo də ma famijə,
o matɛ̃, ʒə səʁε bjɛ̃, ʒə lavu, kyʁjø
də vu ʁətʁuve mwɛ̃ vɔlybilə. »

« tənysʁepɔ̃di ʒə o pʁetɑ̃tjø.

plys plys plys plys

a moditə famijə nɔblə, pa bəzwɛ̃ dœ̃n- ɔnεtə simətjεʁə
lə kavo də famijə sə tʁuvε kaʃe o fɔ̃ də sε ʒaʁdɛ̃
pʁe dynə vjεjə ʃapεllə ki navε plys ɡʁɑ̃t- εʁ,
ɡaʁde paʁ dε ɡaʁɡujə də ʁikanɑ̃ djablɔtɛ̃.

il nu ʒəta dø vjεjə kuvεʁtyʁə,
œ̃ tεʁmo də kafe,
ʁəfεʁma la ɡʁijə pɥi paʁ ynə uvεʁtyʁə
nu ʒəta : » bɔnə nɥi, ditə bɔ̃ʒuʁ o damne

plys plys plys plys

il fo lavue nu nesjɔ̃ pa tʁε fje
a nu ʒəle dɑ̃ sə kavo osi ymidə,
bjɛ̃ kɑ̃n- ete il i fəzε osi fʁwa kɑ̃n- ivεʁ,
lə paʁi mə sɑ̃blε də plysz- ɑ̃ plys stypidə.

lui :
« ale mɔ̃n- ami, nə fεtə pa sεtə tεtə,
nuz- alɔ̃ fεʁme a sεt ɛ̃besilə lə kakε,
pʁəne dɔ̃k ynə də sε kuvεʁtyʁə,
ynə tasə də kafe puʁ lyte kɔ̃tʁə la fʁwadyʁə. »

alɔʁ kə nuz- esjɔ̃ pʁεskə ɑ̃dɔʁmi
ʒapεʁsysz- ynə ʒənə fijə pʁe də mɔ̃n- ami,
εllə etε-abije dynə lɔ̃ɡ ʁɔbə blɑ̃ʃə,
sε pjez- etε nys, ynə sɛ̃tyʁə ʁuʒə a sεz- ɑ̃ʃə.

ʒə fi sɑ̃blɑ̃ də dɔʁmiʁ,
ynə etʁɑ̃ʒə tɔʁpœʁ mə fəzε pʁεskə defajiʁ,
ʒə vis lui sə ʁevεje,
avεk la ʒənə fijə il sə mit a paʁle.

« paʁdɔnez- a mɔ̃ kuzɛ̃ sεtə plεzɑ̃təʁi,
ʒə sɥiz- izabεllə, muʁiʁ də fʁwa isi,
vəne ʒə vε vu ɡide puʁ sɔʁtiʁ
də sə kavo a muʁiʁ dɑ̃nɥi.

lui :
» il εɡzistə ynə otʁə sɔʁti, ʁevεjɔ̃ mɔ̃n- ami,
ʒə mə delεktə də tʁiʃe a sə modi paʁi. «

izabεllə,
» puʁkwa lə ʁevεje, ʒε ɑ̃vi də vuz- εme
ʒə mə sɑ̃s si sələ dɑ̃ sεtə dəməʁə,
vuz- εtə ʒənə e ɑ̃ bεllə sɑ̃te,
dynə pətitə mɔʁ swaje mɔ̃ sεɲœʁ. «

lui :
» kεllə etʁɑ̃ʒə nɥi, e kɔmɑ̃ kite sə kavo ?

izabεllə :
« paʁ sεt εskalje ki desɑ̃ dɑ̃ la teʁə,
il nuz- elwaɲəʁa də sə pəti simətjεʁə,
dɑ̃ ma ʃɑ̃bʁə ʒə vu pʁɔmε lə plεziʁ,
ətεʁnεllmɑ̃ dɑ̃ vɔtʁə suvəniʁ. »

ʒə nə puvε plys buʒe
ʒə vis mɔ̃n- ami sə ləve
pɥi desɑ̃dʁə lεskalje,
ʒesεjεz- ɑ̃ vɛ̃ də kʁje.

plys plys plys plys

o matɛ̃, nɔtʁə otə uvʁi la εʁsə,
il mə tʁuva imɔbilə, səl,
ɔ̃ mə kɔ̃dɥi dɑ̃z- ynə ʃɑ̃bʁə.

« u ε vɔtʁə ami, lui ?
kɔmɑ̃ sεt- il eʃape ? »

« avεk vɔtʁə kuzinə izabεllə,
paʁ œ̃n- εskalje il a pʁi la bεllə »

ʒə lə vis dəvəniʁ palə, tʁɑ̃blɑ̃ kɔmə ynə fœjə.

« paʁdɔne mwa də sə paʁi stypidə,
vu nə veʁe plys vɔtʁə ami,
ʁəɡaʁde sə tablo o myʁ,
sεt- izabεllə swajez- ɑ̃ syʁ,
il a ete fε də sɔ̃ vivɑ̃,
səla fε bjɛ̃ tʁwa sɑ̃t- ɑ̃. »

fɛ̃