Poème-France.com

Poeme : Noir De Méchanceté



A Propos

J’ai écris une poésie sur le mode de l « extraordinaire ». Chacun y verra ce qu’il croit devoir croire.
N’oubliez pas les le feu démentiel qui a ravagé l’Australie et pas que ce continent, puis les tsunamis, les ouragans supers puissants et maintenant chez nous… des virus inconnus extrêmement contagieux.

Noir De Méchanceté

Par la volonté du Malin
De noirs nuages menacent.
Nimbus gonflés de méchanceté
Leurs volutes provocantes s’enflent
Et nous envoient de sombres messages
Menaçant Rois, Princes et particuliers

Un Mal enragé sans visage
Exhalant ses virus guerriers
Passant par terreur puis veuvages.
Le Malin et les esprits meurtriers
Terrorisent le monde bientôt cimetière

Des chevaux noirs galopent immatériels
Cherchant leur cavalier de famine 1)
L’air se zèbre d’éclairs démentiels
Créant une fournaise assassine

Nuages noirs mortuaires
Présage d’ossuaires de misères
Écartez-vous de nos chaumières
Filez par le vortex inter stellaire
Sinon nous appellerons le vent solaire

Emile
Mai 2017
Revu le 15 avril 2020

Note : « Mais qui avait ouvert la porte du Labo ? »

1) C’est une référence aux cavaliers de l’Apocalypses (Référence bibliques)
Gramo

PostScriptum

Ils vont trouver un vaccin ! Tout reviendra comme avant et vous pourrez repartir en vacances… Comme dit « Si Dieu le veut… ou le Malin » ! ?


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

paʁ la vɔlɔ̃te dy malɛ̃
də nwaʁ nɥaʒə mənase.
nɛ̃bys ɡɔ̃fle də meʃɑ̃səte
lœʁ vɔlytə pʁɔvɔkɑ̃tə sɑ̃fle
e nuz- ɑ̃vwae də sɔ̃bʁə- mesaʒə
mənasɑ̃ ʁwa, pʁɛ̃səz- e paʁtikylje

œ̃ mal ɑ̃ʁaʒe sɑ̃ vizaʒə
εɡzalɑ̃ sε viʁys ɡeʁje
pasɑ̃ paʁ teʁœʁ pɥi vəvaʒə.
lə malɛ̃ e lεz- εspʁi məʁtʁje
teʁɔʁize lə mɔ̃də bjɛ̃to simətjεʁə

dε ʃəvo nwaʁ ɡalɔpe imateʁjεl
ʃεʁʃɑ̃ lœʁ kavalje də faminə yn)
lεʁ sə zεbʁə deklεʁ demɑ̃sjεl
kʁeɑ̃ ynə fuʁnεzə asasinə

nɥaʒə nwaʁ mɔʁtɥεʁə
pʁezaʒə dɔsɥεʁə də mizεʁə
ekaʁte vu də no ʃomjεʁə
file paʁ lə vɔʁtεks ɛ̃te stεllεʁə
sinɔ̃ nuz- apεllʁɔ̃ lə vɑ̃ sɔlεʁə

əmilə
mε dø milə di- sεt
ʁəvy lə kɛ̃zə avʁil dø milə vɛ̃

nɔtə : « mε ki avε uvεʁ la pɔʁtə dy labo ? »

yn) sεt- ynə ʁefeʁɑ̃sə o kavalje də lapɔkalipsəs (ʁefeʁɑ̃sə biblikəs)