Poème-France.com

Poeme : Les Filles De Loth



Les Filles De Loth

Le vieux Loth ronflait au fond de sa caverne ;
Assises à côté d’une pâle lanterne,
Ses deux filles en pleurs se rappelaient tout bas
Les plaisirs de Sodome et ne s’endormaient pas.
L’aînée avait vingt ans, une figure altière,
L’œil bleu et des cheveux rejetés en arrière,
Des trésors sous sa robe et des doigts exercés…
La plus jeune était blonde, avait seize ans passés,
Des fruits s’arrondissaient sur sa blanche poitrine
Et son poil frissonnait où l’esprit le devine ;
Les yeux pleins de langueur et de timidité
Cachaient sous leurs cils d’or l’ardente volupté.
Vierges ! Comprenez que deux filles à cet âge
N’ont pas quitté Sodome avec leur pucelage.
Elles avaient goûté le breuvage amoureux,
Et leur soif insatiable avait fait des heureux,
Jusqu’au jour redouté du divin châtiment,
Leur vie entière fut détruite en un moment,
Tous les hommes perdus, car il n’en restait pas
Qui pussent désormais jouir de leurs appas !
D’où viendra la rosée à leur bouche altérée ? …
« Ne pleure pas ma sœur, ma sœur, que ton âme éplorée
Retrouve quelque espoir. Tiens ! Déshabillons-nous,
J’ai trouvé pour jouir, un moyen simple et doux. »
Ainsi parla l’aînée. Déboutonnant sa robe,
Elle montre à sa sœur, avec un double globe
Un ventre satiné qui se trouve en bas
Par un petit triangle couvert de poils ras,
Noirs comme de l’ébène, et doux comme de la soie,
Sarah sourit, s’approche et écarte avec joie
Les lèvres de la trousse, ainsi les vieux Hébreux
Nommaient l’endroit charmant qui les rendait heureux.
« Que faut-il faire Agass ? - Du bout de ton doigt rose,
Chatouille-moi - J’y suis, attends que je me pose
Pour que mon doux bouton s’érige sous ton doigt
Et que j’écarte les cuisses comme toi. »
Et sous leur main, servie d’une amoureuse ivresse,
La symphyse se gonfle et palpite et se dresse.
Enfin n’en pouvant plus et d’amour se pâmant,
Agass donne à sa sœur un doux baiser d’amant.
Mais celle-ci lui dit : « Faisons mieux, ma charmante
Remplaçons notre doigt à la place amusante
Par une langue agile ; et tu verras, ma sœur
Que nos attouchements auront plus de douceur.
Oui, sur ton petit ventre, attends que je me couche,
Ta bouche sur mes lèvres, ton poil dans ma bouche
Qu’une douce langue chatouille en l’excitant
Notre bouton de rose encore tout palpitant.
Que nos corps enlacés se tordent et se roulent,
Que le jus de l’amour sur nos cuisses s’écoule. »
Sitôt dit, sitôt fait, et bientôt ce doux jeu
Arrose leur trésor d’un liquide onctueux.
Mais ce sperme infécond ne rappelle les hommes
Que de manière vague. « Ah ! Sottes que nous sommes,
A quoi rêvons-nous donc quand on a ce qu’il nous faut :
Notre père est bien vieux, mais il est encore chaud.
Il peut bander encor quand les femmes sont belles,
Bien heureux qu’il n’ait pas affaire à des pucelles.
Mais il ne voudra pas, tant il est scrupuleux,
Nous donner la bouteille où jadis toutes deux
Avons puisé la vie, … où notre pauvre ère,
Allait remplir ses fleurs, teindre son cratère.
Tâchons de l’enivrer, il aime le bon vin,
Et s’il veut nous baiser, sauvons le genre humain… »
Chacune sur le chef portait un grand voile noir ;
Loth avec sa lanterne, a demandé, hagard :
« A qui sont ces tétons dont la blancheur rayonne ?
Ces globes opalins, dont la pointe frissonne ? »
Il jette sur Agass des regards polissons,
Ecoute en soupirant les charmeuses chansons
Qu’ensemble ont commencé ses filles toutes nues,
Il croit être à Sodome et, sur ses propres filles
Haletant de planter le bâton de famille,
Il s’élance soudain. Agass l’avait prévu.
Au ventre paternel, elle saisit tout nu
Le membre recherché par l’ensemble des femmes
S’aperçoit qu’il faut encore qu’elle l’enflamme,
Et, pour mieux en jouir, elle roule à la main
L’instrument qui doit féconder le genre humain.
« J’enfanterai, dit-elle, et pour être plus sûre
Adoptons pour jouir la meilleure posture. »
Elle tombe à genoux, découvre son cul blanc ;
Le vieux Loth inclinant la tête et s’approchant
Voit le cul : Oh ! Jeune Femme ! Oh ! ma toute belle «,
Dit-il alors, jetant ses deux bras autour d’elle.
Agass, poussant le cul, accroît le mouvement
Car elle connaissait l’effet du frottement.
Elle se sent mouiller. Aucune jouissance
N’a pourtant assouvi sa brutale espérance.
Un soupir la saisit ; elle porte la main
Je ne sais où. » Tu n’es pas dans le bon chemin,
C’est à recommencer «, dit-elle à son vieux père.
Et l’ivrogne à nouveau recommence l’affaire ?
En craignant de manquer, il se laisse guider
A travers les replis qu’il devra féconder.
Agass tressaille. Enfin tout son beau corps frissonne ;
Les os ont craqué. Le père Loth s’en étonne
» Qu’as-tu donc ? Mon enfant : va donc que je jouisse !
Si je m’en suis douté, que le ciel m’engloutisse ! «
Dit le vieux Loth. Agass dit alors à sa sœur :
» Viens goûter à ton tour la divine liqueur. «
L’autre aussitôt s’approche et dans ses douces cuisses
Elle montre à son père un doux nid de délices.
Elle chatouille alors les couilles du taureau,
Prend l’arme tout à coup et la met au fourreau.
Entre ses blanches mains, saisit la vieille épée
Pour la faire entrer plus grosse et mieux trempée.
Enfin elle se pâme, laisse tomber ses bras,
Le sceptre paternel inondant ses appas.
» Gloire à Dieu « se dit-elle, » à présent j’ai conçu. "
Loth, en se réveillant n’avait rien vu, ni su.
Grossteub

PostScriptum

Sa c’est pas du poeme de PD sa.
C’est aussi long que ma Teub (normale, je suis GrossTeub)


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

lə vjø lɔt ʁɔ̃flε o fɔ̃ də sa kavεʁnə,
asizəz- a kote dynə palə lɑ̃tεʁnə,
sε dø fijəz- ɑ̃ plœʁ sə ʁapəlε tu ba
lε plεziʁ də sɔdɔmə e nə sɑ̃dɔʁmε pa.
lεne avε vɛ̃t- ɑ̃, ynə fiɡyʁə altjεʁə,
lœj blø e dε ʃəvø ʁəʒətez- ɑ̃n- aʁjεʁə,
dε tʁezɔʁ su sa ʁɔbə e dε dwaz- εɡzεʁse…
la plys ʒənə etε blɔ̃də, avε sεzə ɑ̃ pase,
dε fʁɥi saʁɔ̃disε syʁ sa blɑ̃ʃə pwatʁinə
e sɔ̃ pwal fʁisɔnε u lεspʁi lə dəvinə,
lεz- iø plɛ̃ də lɑ̃ɡœʁ e də timidite
kaʃε su lœʁ sil dɔʁ laʁdɑ̃tə vɔlypte.
vjεʁʒə ! kɔ̃pʁəne kə dø fijəz- a sεt aʒə
nɔ̃ pa kite sɔdɔmə avεk lœʁ pysəlaʒə.
εlləz- avε ɡute lə bʁəvaʒə amuʁø,
e lœʁ swaf ɛ̃sasjablə avε fε dεz- œʁø,
ʒysko ʒuʁ ʁədute dy divɛ̃ ʃatime,
lœʁ vi ɑ̃tjεʁə fy detʁɥitə ɑ̃n- œ̃ mɔmɑ̃,
tus lεz- ɔmə pεʁdys, kaʁ il nɑ̃ ʁεstε pa
ki pyse dezɔʁmε ʒuiʁ də lœʁz- apa !
du vjɛ̃dʁa la ʁoze a lœʁ buʃə alteʁe ? …
« nə plœʁə pa ma sœʁ, ma sœʁ, kə tɔ̃n- amə eplɔʁe
ʁətʁuvə kεlkə εspwaʁ. tjɛ̃ ! dezabijɔ̃ nu,
ʒε tʁuve puʁ ʒuiʁ, œ̃ mwajɛ̃ sɛ̃plə e du. »
ɛ̃si paʁla lεne. debutɔnɑ̃ sa ʁɔbə,
εllə mɔ̃tʁə a sa sœʁ, avεk œ̃ dublə ɡlɔbə
œ̃ vɑ̃tʁə satine ki sə tʁuvə ɑ̃ ba
paʁ œ̃ pəti tʁjɑ̃ɡlə kuvεʁ də pwal ʁa,
nwaʁ kɔmə də lebεnə, e du kɔmə də la swa,
saʁa suʁi, sapʁoʃə e ekaʁtə avεk ʒwa
lε lεvʁə- də la tʁusə, ɛ̃si lε vjø ebʁø
nɔmε lɑ̃dʁwa ʃaʁmɑ̃ ki lε ʁɑ̃dε œʁø.
« kə fo til fεʁə aɡas ? dy bu də tɔ̃ dwa ʁozə,
ʃatujə mwa ʒi sɥi, atɑ̃ kə ʒə mə pozə
puʁ kə mɔ̃ du butɔ̃ seʁiʒə su tɔ̃ dwa
e kə ʒekaʁtə lε kɥisə kɔmə twa. »
e su lœʁ mɛ̃, sεʁvi dynə amuʁøzə ivʁεsə,
la sɛ̃fizə sə ɡɔ̃flə e palpitə e sə dʁεsə.
ɑ̃fɛ̃ nɑ̃ puvɑ̃ plysz- e damuʁ sə pamɑ̃,
aɡas dɔnə a sa sœʁ œ̃ du bεze damɑ̃.
mε sεllə si lɥi di : « fəzɔ̃ mjø, ma ʃaʁmɑ̃tə
ʁɑ̃plasɔ̃ nɔtʁə dwa a la plasə amyzɑ̃tə
paʁ ynə lɑ̃ɡ aʒilə, e ty veʁa, ma sœʁ
kə noz- atuʃəmɑ̃z- oʁɔ̃ plys də dusœʁ.
ui, syʁ tɔ̃ pəti vɑ̃tʁə, atɑ̃ kə ʒə mə kuʃə,
ta buʃə syʁ mε lεvʁə, tɔ̃ pwal dɑ̃ ma buʃə
kynə dusə lɑ̃ɡ ʃatujə ɑ̃ lεksitɑ̃
nɔtʁə butɔ̃ də ʁozə ɑ̃kɔʁə tu palpitɑ̃.
kə no kɔʁz- ɑ̃lase sə tɔʁde e sə ʁule,
kə lə ʒy də lamuʁ syʁ no kɥisə sekulə. »
sito di, sito fε, e bjɛ̃to sə du ʒø
aʁozə lœʁ tʁezɔʁ dœ̃ likidə ɔ̃ktɥø.
mε sə spεʁmə ɛ̃fekɔ̃ nə ʁapεllə lεz- ɔmə
kə də manjεʁə vaɡ. « a ! sɔtə kə nu sɔmə,
a kwa ʁεvɔ̃ nu dɔ̃k kɑ̃t- ɔ̃n- a sə kil nu fo :
nɔtʁə pεʁə ε bjɛ̃ vjø, mεz- il εt- ɑ̃kɔʁə ʃo.
il pø bɑ̃de ɑ̃kɔʁ kɑ̃ lε famə sɔ̃ bεllə,
bjɛ̃ œʁø kil nε pa afεʁə a dε pysεllə.
mεz- il nə vudʁa pa, tɑ̃ il ε skʁypylø,
nu dɔne la butεjə u ʒadi tutə dø
avɔ̃ pɥize la vi, … u nɔtʁə povʁə εʁə,
alε ʁɑ̃pliʁ sε flœʁ, tɛ̃dʁə sɔ̃ kʁatεʁə.
taʃɔ̃ də lɑ̃nivʁe, il εmə lə bɔ̃ vɛ̃,
e sil vø nu bεze, sovɔ̃ lə ʒɑ̃ʁə ymɛ̃… »
ʃakynə syʁ lə ʃεf pɔʁtε œ̃ ɡʁɑ̃ vwalə nwaʁ,
lɔt avεk sa lɑ̃tεʁnə, a dəmɑ̃de, aɡaʁ :
« a ki sɔ̃ sε tetɔ̃ dɔ̃ la blɑ̃ʃœʁ ʁεjɔnə ?
sε ɡlɔbəz- ɔpalɛ̃, dɔ̃ la pwɛ̃tə fʁisɔnə ? »
il ʒεtə syʁ aɡas dε ʁəɡaʁd pɔlisɔ̃,
əkutə ɑ̃ supiʁɑ̃ lε ʃaʁmøzə ʃɑ̃sɔ̃
kɑ̃sɑ̃blə ɔ̃ kɔmɑ̃se sε fijə tutə nɥ,
il kʁwa εtʁə a sɔdɔmə e, syʁ sε pʁɔpʁə- fijə
alətɑ̃ də plɑ̃te lə batɔ̃ də famijə,
il selɑ̃sə sudɛ̃. aɡas lavε pʁevy.
o vɑ̃tʁə patεʁnεl, εllə sεzi tu ny
lə mɑ̃bʁə ʁəʃεʁʃe paʁ lɑ̃sɑ̃blə dε famə
sapεʁswa kil fo ɑ̃kɔʁə kεllə lɑ̃flamə,
e, puʁ mjøz- ɑ̃ ʒuiʁ, εllə ʁulə a la mɛ̃
lɛ̃stʁymɑ̃ ki dwa fekɔ̃de lə ʒɑ̃ʁə ymɛ̃.
« ʒɑ̃fɑ̃təʁε, di tεllə, e puʁ εtʁə plys syʁə
adɔptɔ̃ puʁ ʒuiʁ la mεjəʁə pɔstyʁə. »
εllə tɔ̃bə a ʒənu, dekuvʁə sɔ̃ kyl blɑ̃,
lə vjø lɔt ɛ̃klinɑ̃ la tεtə e sapʁoʃɑ̃
vwa lə kyl : ɔ ! ʒənə famə ! ɔ ! ma tutə bεllə «,
di til alɔʁ, ʒətɑ̃ sε dø bʁaz- otuʁ dεllə.
aɡas, pusɑ̃ lə kyl, akʁwa lə muvəmɑ̃
kaʁ εllə kɔnεsε lefε dy fʁɔtəmɑ̃.
εllə sə sɑ̃ muje. okynə ʒuisɑ̃sə
na puʁtɑ̃ asuvi sa bʁytalə εspeʁɑ̃sə.
œ̃ supiʁ la sεzi, εllə pɔʁtə la mɛ̃
ʒə nə sεz- u. » ty nε pa dɑ̃ lə bɔ̃ ʃəmɛ̃,
sεt- a ʁəkɔmɑ̃səʁ «, di tεllə a sɔ̃ vjø pεʁə.
e livʁɔɲə a nuvo ʁəkɔmɑ̃sə lafεʁə ?
ɑ̃ kʁεɲɑ̃ də mɑ̃ke, il sə lεsə ɡide
a tʁavεʁ lε ʁəpli kil dəvʁa fekɔ̃de.
aɡas tʁesajə. ɑ̃fɛ̃ tu sɔ̃ bo kɔʁ fʁisɔnə,
lεz- os ɔ̃ kʁake. lə pεʁə lɔt sɑ̃n- etɔnə
» ka ty dɔ̃k ? mɔ̃n- ɑ̃fɑ̃ : va dɔ̃k kə ʒə ʒuisə !
si ʒə mɑ̃ sɥi dute, kə lə sjεl mɑ̃ɡlutisə ! «
di lə vjø lɔt. aɡas di alɔʁz- a sa sœʁ :
» vjɛ̃ ɡute a tɔ̃ tuʁ la divinə likœʁ. «
lotʁə osito sapʁoʃə e dɑ̃ sε dusə kɥisə
εllə mɔ̃tʁə a sɔ̃ pεʁə œ̃ du nid də delisə.
εllə ʃatujə alɔʁ lε kujə dy toʁo,
pʁɑ̃ laʁmə tut- a ku e la mεt o fuʁʁo.
ɑ̃tʁə sε blɑ̃ʃə mɛ̃, sεzi la vjεjə epe
puʁ la fεʁə ɑ̃tʁe plys ɡʁɔsə e mjø tʁɑ̃pe.
ɑ̃fɛ̃ εllə sə pamə, lεsə tɔ̃be sε bʁa,
lə sεptʁə patεʁnεl inɔ̃dɑ̃ sεz- apa.
» ɡlwaʁə a djø « sə di tεllə, » a pʁezɑ̃ ʒε kɔ̃sy. ɡjmε
lɔt, ɑ̃ sə ʁevεjɑ̃ navε ʁjɛ̃ vy, ni sy.