Poeme : J’ai Bu L’eau Des Mirages
A Propos
J’ai écrit ce poème suite à un voyage dans le désert africain où nous avons été étonnés et fascinés par ces mirages qui nous donnaient une fausse vision de notre environnement.
J’ai Bu L’eau Des Mirages
J’ai bu l’eau des mirages, au creux d’un vent doré,
Là où dansent les songes que nul ne peut cerner.
Une goutte de brume au parfum d’horizon
S’est posée sur mes lèvres, une douce illusion.
J’ai tant aimé m’abreuver de l’eau des mirages,
Y lire le reflet d’un ailleurs, d’une image.
Recueillir sur la grève cette onde illusoire,
Tremper mes lèvres pour que naisse l’espoir.
Des oasis fécondes brillaient dans mes pensées,
Chaque reflet du sable était une marée,
Et le ciel, alangui sur les dunes sans âge,
M’offrait le souvenir d’un ancien voyage.
Les pas que je traçais s’effaçaient aussitôt,
Comme un rêve trop pur qu’on garde sous la peau.
Mais cette eau que j’ai bue, fragile et passagère,
A laissé sur mon cœur des bulles de lumière.
J’ai aimé y noyer ma soif de paysages,
Mais parfois, l’illusion tient lieu de rivage.
J’ai appris à boire l’air et ses horizons.
Ainsi la soif apprend à aimer sans raison.
J’ai bu l’eau des mirages, elle m’a transformé.
Je marche désormais sans vraiment m’arrêter,
Cherchant dans chaque aurore, en chaque paysage,
L’écho de cette soif, l’éclat de ce mirage.
Là où dansent les songes que nul ne peut cerner.
Une goutte de brume au parfum d’horizon
S’est posée sur mes lèvres, une douce illusion.
J’ai tant aimé m’abreuver de l’eau des mirages,
Y lire le reflet d’un ailleurs, d’une image.
Recueillir sur la grève cette onde illusoire,
Tremper mes lèvres pour que naisse l’espoir.
Des oasis fécondes brillaient dans mes pensées,
Chaque reflet du sable était une marée,
Et le ciel, alangui sur les dunes sans âge,
M’offrait le souvenir d’un ancien voyage.
Les pas que je traçais s’effaçaient aussitôt,
Comme un rêve trop pur qu’on garde sous la peau.
Mais cette eau que j’ai bue, fragile et passagère,
A laissé sur mon cœur des bulles de lumière.
J’ai aimé y noyer ma soif de paysages,
Mais parfois, l’illusion tient lieu de rivage.
J’ai appris à boire l’air et ses horizons.
Ainsi la soif apprend à aimer sans raison.
J’ai bu l’eau des mirages, elle m’a transformé.
Je marche désormais sans vraiment m’arrêter,
Cherchant dans chaque aurore, en chaque paysage,
L’écho de cette soif, l’éclat de ce mirage.
Canariwolf
PostScriptum
Au second degré, ce poème est une métaphore du cheminement intérieur, spirituel ou émotionnel. Il parle de la quête d’un ailleurs, du désir de beauté, d’amour ou de vérité et de la prise de conscience que ces choses sont souvent des mirages. l’illusion nourrit l’espoir, elle transforme, elle fait avancer et si l’on ne trouve jamais vraiment ce qu’on cherche, la quête elle-même est ce qui donne un sens à la marche.
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
ʒε by lo dε miʁaʒə, o kʁø dœ̃ vɑ̃ dɔʁe,
la u dɑ̃se lε sɔ̃ʒə kə nyl nə pø sεʁne.
ynə ɡutə də bʁymə o paʁfœ̃ dɔʁizɔ̃
sε poze syʁ mε lεvʁə, ynə dusə ilyzjɔ̃.
ʒε tɑ̃ εme mabʁəve də lo dε miʁaʒə,
i liʁə lə ʁəflε dœ̃n- ajœʁ, dynə imaʒə.
ʁəkœjiʁ syʁ la ɡʁεvə sεtə ɔ̃də ilyzwaʁə,
tʁɑ̃pe mε lεvʁə- puʁ kə nεsə lεspwaʁ.
dεz- ɔazi fekɔ̃də bʁijε dɑ̃ mε pɑ̃se,
ʃakə ʁəflε dy sablə etε ynə maʁe,
e lə sjεl, alɑ̃ɡi syʁ lε dynə sɑ̃z- aʒə,
mɔfʁε lə suvəniʁ dœ̃n- ɑ̃sjɛ̃ vwajaʒə.
lε pa kə ʒə tʁasε sefasε osito,
kɔmə œ̃ ʁεvə tʁo pyʁ kɔ̃ ɡaʁdə su la po.
mε sεtə o kə ʒε bɥ, fʁaʒilə e pasaʒεʁə,
a lεse syʁ mɔ̃ kœʁ dε bylə də lymjεʁə.
ʒε εme i nwaje ma swaf də pεizaʒə,
mε paʁfwa, lilyzjɔ̃ tjɛ̃ ljø də ʁivaʒə.
ʒε apʁiz- a bwaʁə lεʁ e sεz- ɔʁizɔ̃.
ɛ̃si la swaf apʁɑ̃t- a εme sɑ̃ ʁεzɔ̃.
ʒε by lo dε miʁaʒə, εllə ma tʁɑ̃sfɔʁme.
ʒə maʁʃə dezɔʁmε sɑ̃ vʁεmɑ̃ maʁεte,
ʃεʁʃɑ̃ dɑ̃ ʃakə oʁɔʁə, ɑ̃ ʃakə pεizaʒə,
leʃo də sεtə swaf, lekla də sə miʁaʒə.
la u dɑ̃se lε sɔ̃ʒə kə nyl nə pø sεʁne.
ynə ɡutə də bʁymə o paʁfœ̃ dɔʁizɔ̃
sε poze syʁ mε lεvʁə, ynə dusə ilyzjɔ̃.
ʒε tɑ̃ εme mabʁəve də lo dε miʁaʒə,
i liʁə lə ʁəflε dœ̃n- ajœʁ, dynə imaʒə.
ʁəkœjiʁ syʁ la ɡʁεvə sεtə ɔ̃də ilyzwaʁə,
tʁɑ̃pe mε lεvʁə- puʁ kə nεsə lεspwaʁ.
dεz- ɔazi fekɔ̃də bʁijε dɑ̃ mε pɑ̃se,
ʃakə ʁəflε dy sablə etε ynə maʁe,
e lə sjεl, alɑ̃ɡi syʁ lε dynə sɑ̃z- aʒə,
mɔfʁε lə suvəniʁ dœ̃n- ɑ̃sjɛ̃ vwajaʒə.
lε pa kə ʒə tʁasε sefasε osito,
kɔmə œ̃ ʁεvə tʁo pyʁ kɔ̃ ɡaʁdə su la po.
mε sεtə o kə ʒε bɥ, fʁaʒilə e pasaʒεʁə,
a lεse syʁ mɔ̃ kœʁ dε bylə də lymjεʁə.
ʒε εme i nwaje ma swaf də pεizaʒə,
mε paʁfwa, lilyzjɔ̃ tjɛ̃ ljø də ʁivaʒə.
ʒε apʁiz- a bwaʁə lεʁ e sεz- ɔʁizɔ̃.
ɛ̃si la swaf apʁɑ̃t- a εme sɑ̃ ʁεzɔ̃.
ʒε by lo dε miʁaʒə, εllə ma tʁɑ̃sfɔʁme.
ʒə maʁʃə dezɔʁmε sɑ̃ vʁεmɑ̃ maʁεte,
ʃεʁʃɑ̃ dɑ̃ ʃakə oʁɔʁə, ɑ̃ ʃakə pεizaʒə,
leʃo də sεtə swaf, lekla də sə miʁaʒə.