Poeme : E S P R I T S
A Propos
Poème inspiré d'un film, devinez lequel !
E S P R I T S
Les bourrasques me poussent au milieu d’une vaste clairière
Et me noient au creux des vagues d’un océan vert :
Les hautes herbes ondulent et déferlent,
Le Kami des vents danse notre venue.
Les statues sacrées en vieilles pierres
Et aux visages pétrifiés, grimacent aux voyageurs perdus.
Fujin s’élève et me guide en haut de la colline muraille,
Derrière laquelle se dessine une ville aux rues désertes
Et d’échoppes bariolées jetées sur le flanc de la montagne.
Des effluves s’échappent des cuisines ouvertes
Dont les étals abondent de victuailles et de parfums colorés.
Mes parents, affamés, dévorent le buffet avec hargne.
Délaissée, j’erre dans les ruelles grimpantes et vides :
De l’autre côté d’un pont de bois, se dresse un majestueux palais rouge,
En bas, un vétuste train émerge des roches et s’échappe.
Je me retourne et vois un jeune homme en kimono blanc, déconcerté par ma présence.
Sa voix, alarmée, m’ordonne de fuir.
Mais la nuit tombe brusquement,
Les lampions s’allument, et la vie naît, et la ville s’anime.
Je cours.
Des ombres noires, graciles et lentes apparaissent et peuplent peu à peu les bars.
Mes parents ont disparus, à la place, deux gros porcs dégoulinant de sueur
Se gavent de mets gras au milieu de piles d’assiettes vides et de carcasses de viande !
Je me précipite sur le chemin du retour,
Mais la clairière n’est plus là, une immense étendue d’eau l’a submergée.
Déboussolée, je me recroqueville sur les marches froides,
Mes membres perdent leur opacité, je m’efface.
Et me noient au creux des vagues d’un océan vert :
Les hautes herbes ondulent et déferlent,
Le Kami des vents danse notre venue.
Les statues sacrées en vieilles pierres
Et aux visages pétrifiés, grimacent aux voyageurs perdus.
Fujin s’élève et me guide en haut de la colline muraille,
Derrière laquelle se dessine une ville aux rues désertes
Et d’échoppes bariolées jetées sur le flanc de la montagne.
Des effluves s’échappent des cuisines ouvertes
Dont les étals abondent de victuailles et de parfums colorés.
Mes parents, affamés, dévorent le buffet avec hargne.
Délaissée, j’erre dans les ruelles grimpantes et vides :
De l’autre côté d’un pont de bois, se dresse un majestueux palais rouge,
En bas, un vétuste train émerge des roches et s’échappe.
Je me retourne et vois un jeune homme en kimono blanc, déconcerté par ma présence.
Sa voix, alarmée, m’ordonne de fuir.
Mais la nuit tombe brusquement,
Les lampions s’allument, et la vie naît, et la ville s’anime.
Je cours.
Des ombres noires, graciles et lentes apparaissent et peuplent peu à peu les bars.
Mes parents ont disparus, à la place, deux gros porcs dégoulinant de sueur
Se gavent de mets gras au milieu de piles d’assiettes vides et de carcasses de viande !
Je me précipite sur le chemin du retour,
Mais la clairière n’est plus là, une immense étendue d’eau l’a submergée.
Déboussolée, je me recroqueville sur les marches froides,
Mes membres perdent leur opacité, je m’efface.
Hikari
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
lε buʁʁask mə puse o miljø dynə vastə klεʁjεʁə
e mə nwae o kʁø dε vaɡ dœ̃n- ɔseɑ̃ vεʁ :
lεz- otəz- εʁbəz- ɔ̃dyle e defεʁle,
lə kami dε vɑ̃ dɑ̃sə nɔtʁə vənɥ.
lε statɥ sakʁez- ɑ̃ vjεjə pjeʁə
e o vizaʒə petʁifje, ɡʁimase o vwajaʒœʁ pεʁdys.
fyʒɛ̃ selεvə e mə ɡidə ɑ̃-o də la kɔlinə myʁajə,
dəʁjεʁə lakεllə sə desinə ynə vilə o ʁy dezεʁtə
e deʃɔpə baʁjɔle ʒəte syʁ lə flɑ̃k də la mɔ̃taɲə.
dεz- eflyvə seʃape dε kɥizinəz- uvεʁtə
dɔ̃ lεz- etalz- abɔ̃de də viktɥajəz- e də paʁfœ̃ kɔlɔʁe.
mε paʁɑ̃, afame, devɔʁe lə byfε avεk-aʁɲə.
delεse, ʒeʁə dɑ̃ lε ʁyεllə ɡʁɛ̃pɑ̃təz- e vidə :
də lotʁə kote dœ̃ pɔ̃ də bwa, sə dʁεsə œ̃ maʒεstɥø palε ʁuʒə,
ɑ̃ ba, œ̃ vetystə tʁɛ̃ emεʁʒə dε ʁoʃəz- e seʃapə.
ʒə mə ʁətuʁnə e vwaz- œ̃ ʒənə ɔmə ɑ̃ kimono blɑ̃, dekɔ̃sεʁte paʁ ma pʁezɑ̃sə.
sa vwa, alaʁme, mɔʁdɔnə də fɥiʁ.
mε la nɥi tɔ̃bə bʁyskəmɑ̃,
lε lɑ̃pjɔ̃ salymɑ̃, e la vi nε, e la vilə sanimə.
ʒə kuʁ.
dεz- ɔ̃bʁə- nwaʁə, ɡʁasiləz- e lɑ̃təz- apaʁεse e pəple pø a pø lε baʁ.
mε paʁɑ̃z- ɔ̃ dispaʁys, a la plasə, dø ɡʁo pɔʁk deɡulinɑ̃ də sɥœʁ
sə ɡave də mεt ɡʁaz- o miljø də pilə dasjεtə vidəz- e də kaʁkasə də vjɑ̃də !
ʒə mə pʁesipitə syʁ lə ʃəmɛ̃ dy ʁətuʁ,
mε la klεʁjεʁə nε plys la, ynə imɑ̃sə etɑ̃dɥ do la sybmεʁʒe.
debusɔle, ʒə mə ʁəkʁɔkəvilə syʁ lε maʁʃə fʁwadə,
mε mɑ̃bʁə- pεʁde lœʁ ɔpasite, ʒə mefasə.
e mə nwae o kʁø dε vaɡ dœ̃n- ɔseɑ̃ vεʁ :
lεz- otəz- εʁbəz- ɔ̃dyle e defεʁle,
lə kami dε vɑ̃ dɑ̃sə nɔtʁə vənɥ.
lε statɥ sakʁez- ɑ̃ vjεjə pjeʁə
e o vizaʒə petʁifje, ɡʁimase o vwajaʒœʁ pεʁdys.
fyʒɛ̃ selεvə e mə ɡidə ɑ̃-o də la kɔlinə myʁajə,
dəʁjεʁə lakεllə sə desinə ynə vilə o ʁy dezεʁtə
e deʃɔpə baʁjɔle ʒəte syʁ lə flɑ̃k də la mɔ̃taɲə.
dεz- eflyvə seʃape dε kɥizinəz- uvεʁtə
dɔ̃ lεz- etalz- abɔ̃de də viktɥajəz- e də paʁfœ̃ kɔlɔʁe.
mε paʁɑ̃, afame, devɔʁe lə byfε avεk-aʁɲə.
delεse, ʒeʁə dɑ̃ lε ʁyεllə ɡʁɛ̃pɑ̃təz- e vidə :
də lotʁə kote dœ̃ pɔ̃ də bwa, sə dʁεsə œ̃ maʒεstɥø palε ʁuʒə,
ɑ̃ ba, œ̃ vetystə tʁɛ̃ emεʁʒə dε ʁoʃəz- e seʃapə.
ʒə mə ʁətuʁnə e vwaz- œ̃ ʒənə ɔmə ɑ̃ kimono blɑ̃, dekɔ̃sεʁte paʁ ma pʁezɑ̃sə.
sa vwa, alaʁme, mɔʁdɔnə də fɥiʁ.
mε la nɥi tɔ̃bə bʁyskəmɑ̃,
lε lɑ̃pjɔ̃ salymɑ̃, e la vi nε, e la vilə sanimə.
ʒə kuʁ.
dεz- ɔ̃bʁə- nwaʁə, ɡʁasiləz- e lɑ̃təz- apaʁεse e pəple pø a pø lε baʁ.
mε paʁɑ̃z- ɔ̃ dispaʁys, a la plasə, dø ɡʁo pɔʁk deɡulinɑ̃ də sɥœʁ
sə ɡave də mεt ɡʁaz- o miljø də pilə dasjεtə vidəz- e də kaʁkasə də vjɑ̃də !
ʒə mə pʁesipitə syʁ lə ʃəmɛ̃ dy ʁətuʁ,
mε la klεʁjεʁə nε plys la, ynə imɑ̃sə etɑ̃dɥ do la sybmεʁʒe.
debusɔle, ʒə mə ʁəkʁɔkəvilə syʁ lε maʁʃə fʁwadə,
mε mɑ̃bʁə- pεʁde lœʁ ɔpasite, ʒə mefasə.