Poème-France.com

Poeme : Les Deux Coeurs (Extrait 2)



Les Deux Coeurs (Extrait 2)

Première conclusion
Annonay (Ardèche) , le 3 Mars 1988
L’histoire est achevée, j’ai reposé la plume
Les larmes dans les yeux, dans le cœur l’amertume,
Le corps entier vibrant devant le souvenir
Des amants merveilleux qui ont voulu s’unir
Sous l’égide sacrée de l’univers céleste
Quand, moi, je ne voyais que leur destin funeste.
Ils se sont sublimés pour sauver tour à tour
Leur honneur et leur foi, ainsi que leur amour,
Préserver le serment qu’ils firent à l’église
Prenant Dieu pour témoin, Jacques comme Maryse.
Peut-on les accuser d’un acte de démence,
D’un manque de raison ou bien d’incohérence ?
J’oppose mon refus à de telles questions,
Moi qui vous ai aimés, je connais vos raisons ;
J’ai longtemps partagé vos peines, vos souffrances
Et vos rares instants de folles espérances.
J’ai vécu votre mal en me tenant dans l’ombre,
Votre lutte acharnée contre un destin si sombre
Que moi, vous remplaçant, je n’aurais pu tenir,
J’aurais abandonné plutôt que de souffrir.
La flamme de l’hymen, malgré votre fardeau,
Vous l’avez élevée pareille à un drapeau
Qui flotte dans l’azur pour montrer sa vaillance
Et placer à ses pieds tout acte d’arrogance.
J’ai mis plus de trente ans avant que ma mémoire
Ne se décide, un jour, à conter votre histoire,
Entre mes souvenirs et le cahier sanglant
De Jacques, que j’avais, j’ai hésité pourtant
A dévoiler au monde un secret si terrible,
Craignant que Dieu, jaloux, ne me prenne pour cible.
Devant votre courage et votre obstination
A faire marche arrière il n’était plus question ;
Trop d’années ont passé et je me sens bien vieux,
Si je dois vous revoir, qu’ai-je à craindre des cieux ?
Le temps qui m’a fané a laissé la blessure
Aussi vive qu’aux jours de votre meurtrissure,
J’ai porté le fardeau que vous avez quitté
Tout en portant celui qui m’était affecté.
Avant de vous revoir et de fermer les yeux,
Avant que de quitter ce monde belliqueux,
J’ai cru de mon devoir de porter votre emblème
Pour que quelqu’un, un jour, puisse faire de même,
Afin que votre histoire subsiste avec le temps,
Tienne bon les hivers et fleurisse aux printemps,
Pour que tous les amants qui se font des caresses
Respectent à tout jamais l’honneur d’une promesse,
D’un serment devant Dieu, de l’amour, du mariage,
Qu’ils sachent pleinement le sens du verbiage
Car les paroles en l’air, de même que les mots,
Sont indignes de ceux qui ne sont pas des sots.
Avant de refermer le livre sur l’histoire
Sachez que vous serez au fond de ma mémoire
Toi, Jacques, doux amant, Maryse, fleur secrète,
Enchaînés à jamais dans le cœur d’un poète
Qui a pleuré souvent sur votre déchirure,
Votre amour sublimé par votre démesure
Et, qu’au jour d’aujourd’hui, il envie votre sort,
Qu’il persévérera jusqu’à ce que la mort
L’entraîne dans son lit, le place dans sa couche,
Que sa lèvre glacée se pose sur sa bouche.
C’est fini à présent, je vais pouvoir m’éteindre,
J’ai rempli le devoir où je devais m’astreindre ;
J’ai transmis le flambeau, la flamme étincelante
A la génération qui, déjà grandissante,
Le prendra à son tour pour le donner, plus tard,
A celle qui suivra, sans le moindre retard.
Adieu ! … Jacques, Maryse, ma vie qui va finir
Nous fera retrouver dans un proche avenir.
Jackharris

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

pʁəmjεʁə kɔ̃klyzjɔ̃
anɔnεj (aʁdεʃə) , lə tʁwa maʁs milə nəf sɑ̃ katʁə vɛ̃- ɥit
listwaʁə εt- aʃəve, ʒε ʁəpoze la plymə
lε laʁmə- dɑ̃ lεz- iø, dɑ̃ lə kœʁ lamεʁtymə,
lə kɔʁz- ɑ̃tje vibʁɑ̃ dəvɑ̃ lə suvəniʁ
dεz- amɑ̃ mεʁvεjø ki ɔ̃ vuly syniʁ
su leʒidə sakʁe də lynive selεstə
kɑ̃, mwa, ʒə nə vwajε kə lœʁ dεstɛ̃ fynεstə.
il sə sɔ̃ syblime puʁ sove tuʁ a tuʁ
lœʁ ɔnœʁ e lœʁ fwa, ɛ̃si kə lœʁ amuʁ,
pʁezεʁve lə sεʁme kil fiʁe a leɡlizə
pʁənɑ̃ djø puʁ temwɛ̃, ʒak kɔmə maʁizə.
pø tɔ̃ lεz- akyze dœ̃n- aktə də demɑ̃sə,
dœ̃ mɑ̃kə də ʁεzɔ̃ u bjɛ̃ dɛ̃kɔeʁɑ̃sə ?
ʒɔpozə mɔ̃ ʁəfyz- a də tεllə kεstjɔ̃,
mwa ki vuz- ε εme, ʒə kɔnε vo ʁεzɔ̃,
ʒε lɔ̃tɑ̃ paʁtaʒe vo pεnə, vo sufʁɑ̃sə
e vo ʁaʁəz- ɛ̃stɑ̃ də fɔləz- εspeʁɑ̃sə.
ʒε veky vɔtʁə mal ɑ̃ mə tənɑ̃ dɑ̃ lɔ̃bʁə,
vɔtʁə lytə aʃaʁne kɔ̃tʁə œ̃ dεstɛ̃ si sɔ̃bʁə
kə mwa, vu ʁɑ̃plasɑ̃, ʒə noʁε py təniʁ,
ʒoʁεz- abɑ̃dɔne plyto kə də sufʁiʁ.
la flamə də limɛ̃, malɡʁe vɔtʁə faʁdo,
vu lavez- eləve paʁεjə a œ̃ dʁapo
ki flɔtə dɑ̃ lazyʁ puʁ mɔ̃tʁe sa vajɑ̃sə
e plase a sε pje tut- aktə daʁɔɡɑ̃sə.
ʒε mi plys də tʁɑ̃tə ɑ̃ avɑ̃ kə ma memwaʁə
nə sə desidə, œ̃ ʒuʁ, a kɔ̃te vɔtʁə istwaʁə,
ɑ̃tʁə mε suvəniʁz- e lə kaje sɑ̃ɡlɑ̃
də ʒak, kə ʒavε, ʒε ezite puʁtɑ̃
a devwale o mɔ̃də œ̃ sεkʁε si teʁiblə,
kʁεɲɑ̃ kə djø, ʒalu, nə mə pʁεnə puʁ siblə.
dəvɑ̃ vɔtʁə kuʁaʒə e vɔtʁə ɔpstinasjɔ̃
a fεʁə maʁʃə aʁjεʁə il netε plys kεstjɔ̃,
tʁo danez- ɔ̃ pase e ʒə mə sɑ̃s bjɛ̃ vjø,
si ʒə dwa vu ʁəvwaʁ, kε ʒə a kʁɛ̃dʁə dε sjø ?
lə tɑ̃ ki ma fane a lεse la blesyʁə
osi vivə ko ʒuʁ də vɔtʁə məʁtʁisyʁə,
ʒε pɔʁte lə faʁdo kə vuz- ave kite
tut- ɑ̃ pɔʁtɑ̃ səlɥi ki metε afεkte.
avɑ̃ də vu ʁəvwaʁ e də fεʁme lεz- iø,
avɑ̃ kə də kite sə mɔ̃də bεllikø,
ʒε kʁy də mɔ̃ dəvwaʁ də pɔʁte vɔtʁə ɑ̃blεmə
puʁ kə kεlkœ̃, œ̃ ʒuʁ, pɥisə fεʁə də mεmə,
afɛ̃ kə vɔtʁə istwaʁə sybzistə avεk lə tɑ̃,
tjεnə bɔ̃ lεz- ivεʁz- e fləʁisə o pʁɛ̃tɑ̃,
puʁ kə tus lεz- amɑ̃ ki sə fɔ̃ dε kaʁesə
ʁεspεkte a tu ʒamε lɔnœʁ dynə pʁɔmεsə,
dœ̃ sεʁme dəvɑ̃ djø, də lamuʁ, dy maʁjaʒə,
kil saʃe plεnəmɑ̃ lə sɑ̃s dy vεʁbjaʒə
kaʁ lε paʁɔləz- ɑ̃ lεʁ, də mεmə kə lε mo,
sɔ̃t- ɛ̃diɲə də sø ki nə sɔ̃ pa dε so.
avɑ̃ də ʁəfεʁme lə livʁə syʁ listwaʁə
saʃe kə vu səʁez- o fɔ̃ də ma memwaʁə
twa, ʒak, duz- amɑ̃, maʁizə, flœʁ sεkʁεtə,
ɑ̃ʃεnez- a ʒamε dɑ̃ lə kœʁ dœ̃ pɔεtə
ki a pləʁe suvɑ̃ syʁ vɔtʁə deʃiʁyʁə,
vɔtʁə amuʁ syblime paʁ vɔtʁə deməzyʁə
e, ko ʒuʁ doʒuʁdɥi, il ɑ̃vi vɔtʁə sɔʁ,
kil pεʁseveʁəʁa ʒyska sə kə la mɔʁ
lɑ̃tʁεnə dɑ̃ sɔ̃ li, lə plasə dɑ̃ sa kuʃə,
kə sa lεvʁə ɡlase sə pozə syʁ sa buʃə.
sε fini a pʁezɑ̃, ʒə vε puvwaʁ metɛ̃dʁə,
ʒε ʁɑ̃pli lə dəvwaʁ u ʒə dəvε mastʁɛ̃dʁə,
ʒε tʁɑ̃smi lə flɑ̃bo, la flamə etɛ̃səlɑ̃tə
a la ʒeneʁasjɔ̃ ki, deʒa ɡʁɑ̃disɑ̃tə,
lə pʁɑ̃dʁa a sɔ̃ tuʁ puʁ lə dɔne, plys taʁ,
a sεllə ki sɥivʁa, sɑ̃ lə mwɛ̃dʁə ʁətaʁ.
adjø ! … ʒak, maʁizə, ma vi ki va finiʁ
nu fəʁa ʁətʁuve dɑ̃z- œ̃ pʁoʃə avəniʁ.