Poème-France.com

Poeme : Le Tailleur De Pierre : Chapitre 7 : Une Alliée Surprise



Le Tailleur De Pierre : Chapitre 7 : Une Alliée Surprise

Plusieurs fois le tailleur de pierre s’adressa à la chienne en lui disant, lui ordonnant même de faire demi-tour. Faisant fit de ses remarques, la chienne continua et emmena Irmin dans la forêt. Une fois camouflé par les arbres et les buissons, elle stoppa sa marche et fit face au tailleur de pierre et à sa monture. Surprit, le tailleur de pierre lui dit « enfin, je vois que tu as compris que tu ne peux me suivre » et lui demanda de s’écarter du passage. La chienne ne bougea pas d’une puce et continuait à fixer le cavalier. « Mais enfin, que me veux-tu ? Quesque tu attends de moi ? » Lui demanda le tailleur de pierre qui était dépité par un tel comportement. Mais quelle ne fut pas sa surprise. La vieille chienne lui répondit d’une voie claire et limpide. « Qu’espère-tu à partir comme ça à la guerre ? Connais-tu seulement la puissance du sorcier qui épaule la reine ? Il ne lui prendrait pas plus que quelques secondes pour mettre fin à ta quête et faire de toi rien de plus qu’un souvenir ». Le tailleur de pierre restait là, la mâchoire pendante, les yeux écarquillés. « Vas-tu rester là à me fixer bêtement ou comptes-tu répondre à mes questions ? ». « Comment un chien peut-il être doué de la parole ? ». Ce furent les seuls mots qu’Irmin put prononcer. « Ha oui, excuses moi, je ne me suis pas présenté ». Sur ces mots, la vieille chienne se transforma en une ravissante jeune fée. Elle avait de longs cheveux noirs qui descendaient jusqu’à la ceinture de sa robe blanche. Sa peau était assortie à la couleur de sa robe, des yeux verts aux couleurs des près de printemps et des ailes qui brillaient comme les astres d’une nuit d’été. Elle tenait à la main se qui ressemblait à une baguette magique, une tige ornée de feuille au bout de laquelle se trouvait une fleur de lilas blanc, au milieu de laquelle brillait un diamant. « Je suis la fée de l’air. Nous nous relayons avec mes quatre sœurs pour veillez sur le royaume. Nous allons attendre là que mes sœurs nous rejoignent. D’ici la, tu prendras connaissance de ce qui t’attend ». La fée leva sa baguette en direction du cheval, un petit éclair en jaillit et toucha le bout de son nez. « Maintenant parle, dis moi ce que tu pense de la stupidité de ton maître ». En lieu et place d’un hennissement, se furent bien des mots qui sortirent de la bouche du destrier. « Il est jeune et plein de rêve, mais son cœur et pure comme une eau de source ». « Cela je le savais déjà, sans quoi je ne serais pas en cette foret avec vous, mais que j’ai besoin de savoir, c’est le lien qui vous unit ». Le cheval dit à son cavalier de mettre pied à terre, se qu’il fit comme un robot des temps futures. « Il est des maîtres des plus soigneux et des plus attentionnés. Son amour est sans égal. Il est pauvre de bien mais dispose du plus grand des trésors, une âme pure ». Le tailleur de pierre s’était assis sur un tronc qui se trouvait à proximité et suivait la conversation en se demandant ce qu’il lui arrivait. Une fée, qui prétend attendre ses sœurs, son cheval qui maintenant doué de parole. Sa tête se mit à tourner si vite qu’il en tomba à la renverse, seuls ses jambes, des pieds jusqu’aux genoux, apparaissaient de derrière le tronc. « Sensible et fragile pour un grand gaillard comme lui », conclue la fée en riant et tournant son regard sur le cheval.
Jandot Poésie

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

plyzjœʁ fwa lə tajœʁ də pjeʁə sadʁesa a la ʃjεnə ɑ̃ lɥi dizɑ̃, lɥi ɔʁdɔnɑ̃ mεmə də fεʁə dəmi tuʁ. fəzɑ̃ fi də sε ʁəmaʁk, la ʃjεnə kɔ̃tinɥa e aməna iʁmɛ̃ dɑ̃ la fɔʁε. ynə fwa kamufle paʁ lεz- aʁbʁəz- e lε bɥisɔ̃, εllə stɔpa sa maʁʃə e fi fasə o tajœʁ də pjeʁə e a sa mɔ̃tyʁə. syʁpʁi, lə tajœʁ də pjeʁə lɥi dit « ɑ̃fɛ̃, ʒə vwa kə ty a kɔ̃pʁi kə ty nə pø mə sɥivʁə » εt lɥi dəmɑ̃da də sekaʁte dy pasaʒə. la ʃjεnə nə buʒa pa dynə pysə e kɔ̃tinɥε a fikse lə kavalje. « mεz- ɑ̃fɛ̃, kə mə vø ty ? kεskə ty atɑ̃ də mwa ? » lɥi dəmɑ̃da lə tajœʁ də pjeʁə ki etε depite paʁ œ̃ tεl kɔ̃pɔʁtəmɑ̃. mε kεllə nə fy pa sa syʁpʁizə. la vjεjə ʃjεnə lɥi ʁepɔ̃di dynə vwa klεʁə e lɛ̃pidə. « kεspεʁə ty a paʁtiʁ kɔmə sa a la ɡeʁə ? kɔnε ty sələmɑ̃ la pɥisɑ̃sə dy sɔʁsje ki epolə la ʁεnə ? il nə lɥi pʁɑ̃dʁε pa plys kə kεlk səɡɔ̃də puʁ mεtʁə fɛ̃ a ta kεtə e fεʁə də twa ʁjɛ̃ də plys kœ̃ suvəniʁ ». lə tajœʁ də pjeʁə ʁεstε la, la maʃwaʁə pɑ̃dɑ̃tə, lεz- iøz- ekaʁkje. « vas ty ʁεste la a mə fikse bεtəmɑ̃ u kɔ̃tə ty ʁepɔ̃dʁə a mε kεstjɔ̃ ? ». « kɔmɑ̃ œ̃ ʃjɛ̃ pø til εtʁə due də la paʁɔlə ? ». sə fyʁe lε səl mo kiʁmɛ̃ pyt pʁonɔ̃se. « a ui, εkskyzə mwa, ʒə nə mə sɥi pa pʁezɑ̃te ». syʁ sε mo, la vjεjə ʃjεnə sə tʁɑ̃sfɔʁma ɑ̃n- ynə ʁavisɑ̃tə ʒənə fe. εllə avε də lɔ̃ɡ ʃəvø nwaʁ ki desɑ̃dε ʒyska la sɛ̃tyʁə də sa ʁɔbə blɑ̃ʃə. sa po etε asɔʁti a la kulœʁ də sa ʁɔbə, dεz- iø vεʁz- o kulœʁ dε pʁε də pʁɛ̃tɑ̃z- e dεz- εlə ki bʁijε kɔmə lεz- astʁə- dynə nɥi dete. εllə tənε a la mɛ̃ sə ki ʁəsɑ̃blε a ynə baɡεtə maʒikə, ynə tiʒə ɔʁne də fœjə o bu də lakεllə sə tʁuvε ynə flœʁ də lila blɑ̃, o miljø də lakεllə bʁijε œ̃ djamɑ̃. « ʒə sɥi la fe də lεʁ. nu nu ʁəlεjɔ̃z- avεk mε katʁə sœʁ puʁ vεje syʁ lə ʁwajomə. nuz- alɔ̃z- atɑ̃dʁə la kə mε sœʁ nu ʁəʒwaɲe. disi la, ty pʁɑ̃dʁa kɔnεsɑ̃sə də sə ki tatεnd ». la fe ləva sa baɡεtə ɑ̃ diʁεksjɔ̃ dy ʃəval, œ̃ pəti eklεʁ ɑ̃ ʒaji e tuʃa lə bu də sɔ̃ ne. « mɛ̃tənɑ̃ paʁlə, di mwa sə kə ty pɑ̃sə də la stypidite də tɔ̃ mεtʁə ». ɑ̃ ljø e plasə dœ̃n- εnisəmɑ̃, sə fyʁe bjɛ̃ dε mo ki sɔʁtiʁe də la buʃə dy dεstʁje. « il ε ʒənə e plɛ̃ də ʁεvə, mε sɔ̃ kœʁ e pyʁə kɔmə ynə o də suʁsə ». « səla ʒə lə savε deʒa, sɑ̃ kwa ʒə nə səʁε pa ɑ̃ sεtə fɔʁε avεk vu, mε kə ʒε bəzwɛ̃ də savwaʁ, sε lə ljɛ̃ ki vuz- ynit ». lə ʃəval di a sɔ̃ kavalje də mεtʁə pje a teʁə, sə kil fi kɔmə œ̃ ʁɔbo dε tɑ̃ fytyʁə. « il ε dε mεtʁə- dε plys swaɲøz- e dε plysz- atɑ̃sjɔne. sɔ̃n- amuʁ ε sɑ̃z- eɡal. il ε povʁə də bjɛ̃ mε dispozə dy plys ɡʁɑ̃ dε tʁezɔʁ, ynə amə pyʁə ». lə tajœʁ də pjeʁə setε asi syʁ œ̃ tʁɔ̃k ki sə tʁuvε a pʁɔksimite e sɥivε la kɔ̃vεʁsasjɔ̃ ɑ̃ sə dəmɑ̃dɑ̃ sə kil lɥi aʁivε. ynə fe, ki pʁetɑ̃t- atɑ̃dʁə sε sœʁ, sɔ̃ ʃəval ki mɛ̃tənɑ̃ due də paʁɔlə. sa tεtə sə mit a tuʁne si vitə kil ɑ̃ tɔ̃ba a la ʁɑ̃vεʁsə, səl sε ʒɑ̃bə, dε pje ʒysko ʒənu, apaʁεsε də dəʁjεʁə lə tʁɔ̃k. « sɑ̃siblə e fʁaʒilə puʁ œ̃ ɡʁɑ̃ ɡajaʁ kɔmə lɥi », kɔ̃klɥ la fe ɑ̃ ʁjɑ̃ e tuʁnɑ̃ sɔ̃ ʁəɡaʁ syʁ lə ʃəval.