Poème-France.com

Poeme : Mon Cadeau Pour Toi



Mon Cadeau Pour Toi

« Mon cadeau pour toi »
Il s’agit d’un somptueux édifice
Dont l’amour et l’amitié
Constituent les façades principales.
La plus petite de nos intentions et,
Chacune de nos actions dissimulent cette pierre angulaire
Enfouie dans les profondeurs de nos émotions
Et sur laquelle repose sa fondation !
Sa finition, telle une bombe à retardement ou un volcan,
Déclenche nos moindres émotions,
Comme par dévotion !
C’est un édifice attrayant,
À ciel et, tout l’espace qui le conforme, ouverts :
Sans plancher, ni plafond, ni toiture ;
Sans compartimentation ni mur de clôture.
Le confort thermique, acoustique, visuel
Et tous les autres qu’on pourrait s’imaginer et inventer, y sont une garantie.
Ainsi, point besoin au plus minime apport technologique de recourir.
Sa peinture épouse le temps dans ses facettes multiples.
Son architecture extérieure, recèle, sans ambivalence,
La profondeur de son décor intérieur,
Pour ceux le qui le savent vraiment pénétrer.
C’est un édifice pas trop grand,
De la grosseur d’un poing cependant,
Il peut contenir l’univers dans sa totalité.
Dans sa perspective d’hébergement,
Les derniers de ses occupants
Seront les plus capables, réellement, du don de soi !
C’est pour ceux qui ont le goût de l’aventure et du sublime
La plus belle et douce demeure.
Au cas où tu voudrais t’y rendre,
Je vais à l’instant même te donner l’adresse,
Bien que je craigne que tu puisses y arriver vraiment
En empruntant les sentiers du commun des mortels
Pour, à ses intérêts mesquins parvenir.
Alors, sois tout oeil et toute oreille aux explications :
Viens vers moi, sans du regard me lâcher.
Inspire profondément et respire tendrement
L’air pur que la nature nous insuffle gracieusement.
Habite-moi d’un regard profond
Et j’en ferai de même en qui te concerne.
Dépouillons-nous de tout ce qui nous est extérieur, de tout ajout :
Tint de la peau, des yeux ou des cheveux,
Provenance sociale ou de classe, conditions économiques,
Croyances religieuses, sensibilité politique,
Prétentions, préjugés, penchants, tendances, envies, faux désirs,
Orgueil rancune ; haine.
Enfin tout ce qui souille notre nature sacrée.
Plongeons-nous dans cette source commune qui nous habite tous
Et chacun indistinctement.
Plonge-toi en moi et laisse que je me plonge en la source d’eau vive de ta demeure.
Faisons bouillonner au tréfonds de notre âme le feu incommensurable de l’amour.
Habitons-nous à part et à espaces égaux.
En ce jour, mon frère, ma sœur,
C’est mon cœur que je t’offre, pour toujours et,
Ce, dans toute son intégralité.
Sans que tu ne t’en sois jamais rendu compte
Ou tout simplement, prêté attention,
Il t’a toujours été destiné.
C’est ta demeure, fais-en ce que tu voudras,
Je te le donne volontiers, tu peux en disposer.
Moi du tien, j’en saurai faire bon usage.
Je te le garantie, avec ta permission,
Je le prends en charge.
Que surtout, plus rien ne te préoccupe ;
Il est entre de bonnes mains.
Il en est de même du mien,
Pour lui je n’ai plus aucune crainte.
Fais-en un sanctuaire pour le repos de ton âme pour l’éternité
Surtout quand les tumultes et le poids de la vie sur ton humeur pèsent trop lourdement.
Permets-moi ma sœur, mon frère te rappeler deux choses :
L’amour n’a pas de chemin ; l’unique chemin c’est l’amour ;
Et, nu, le cœur est mieux vêtu pour inciter l’amour en son sein à y prendre demeure.
Ainsi, c’est avec le cœur regorgé d’amour que je t’invite,
Dès maintenant et pour toujours,
A faire de mon petit cœur la demeure de ta prédilection.
Tel est pour toi, cette année et toutes celles à venir, mon cadeau.
_____
Camilingue
19/12/06
Camilingue@Yahoo.ca

PostScriptum

En fin de compte, y a pa mieux que de recevoir autant et même plus qu’ on a donné d’ amour.


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

« mɔ̃ kado puʁ twa »
il saʒi dœ̃ sɔ̃ptɥøz- edifisə
dɔ̃ lamuʁ e lamitje
kɔ̃stitɥe lε fasadə pʁɛ̃sipalə.
la plys pətitə də noz- ɛ̃tɑ̃sjɔ̃z- e,
ʃakynə də noz- aksjɔ̃ disimyle sεtə pjeʁə ɑ̃ɡylεʁə
ɑ̃fui dɑ̃ lε pʁɔfɔ̃dœʁ də noz- emɔsjɔ̃
e syʁ lakεllə ʁəpozə sa fɔ̃dasjɔ̃ !
sa finisjɔ̃, tεllə ynə bɔ̃bə a ʁətaʁdəmɑ̃ u œ̃ vɔlkɑ̃,
deklɑ̃ʃə no mwɛ̃dʁəz- emɔsjɔ̃,
kɔmə paʁ devɔsjɔ̃ !
sεt- œ̃n- edifisə atʁεjɑ̃,
a sjεl e, tu lεspasə ki lə kɔ̃fɔʁmə, uvεʁ :
sɑ̃ plɑ̃ʃe, ni plafɔ̃, ni twatyʁə,
sɑ̃ kɔ̃paʁtimɑ̃tasjɔ̃ ni myʁ də klotyʁə.
lə kɔ̃fɔʁ tεʁmikə, akustikə, vizɥεl
e tus lεz- otʁə- kɔ̃ puʁʁε simaʒine e ɛ̃vɑ̃te, i sɔ̃t- ynə ɡaʁɑ̃ti.
ɛ̃si, pwɛ̃ bəzwɛ̃ o plys minimə apɔʁ tεknɔlɔʒikə də ʁəkuʁiʁ.
sa pɛ̃tyʁə epuzə lə tɑ̃ dɑ̃ sε fasεtə myltiplə.
sɔ̃n- aʁʃitεktyʁə εksteʁjəʁə, ʁəsεlə, sɑ̃z- ɑ̃bivalɑ̃sə,
la pʁɔfɔ̃dœʁ də sɔ̃ dekɔʁ ɛ̃teʁjœʁ,
puʁ sø lə ki lə save vʁεmɑ̃ penetʁe.
sεt- œ̃n- edifisə pa tʁo ɡʁɑ̃,
də la ɡʁɔsœʁ dœ̃ puiŋ səpɑ̃dɑ̃,
il pø kɔ̃təniʁ lynive dɑ̃ sa tɔtalite.
dɑ̃ sa pεʁspεktivə debεʁʒəmɑ̃,
lε dεʁnje də sεz- ɔkypɑ̃
səʁɔ̃ lε plys kapablə, ʁeεllmɑ̃, dy dɔ̃ də swa !
sε puʁ sø ki ɔ̃ lə ɡu də lavɑ̃tyʁə e dy syblimə
la plys bεllə e dusə dəməʁə.
o ka u ty vudʁε ti ʁɑ̃dʁə,
ʒə vεz- a lɛ̃stɑ̃ mεmə tə dɔne ladʁεsə,
bjɛ̃ kə ʒə kʁεɲə kə ty pɥisəz- i aʁive vʁεmɑ̃
ɑ̃n- ɑ̃pʁœ̃tɑ̃ lε sɑ̃tje dy kɔmœ̃ dε mɔʁtεl
puʁ, a sεz- ɛ̃teʁε mεskɛ̃ paʁvəniʁ.
alɔʁ, swa tut- ɔεj e tutə ɔʁεjə oz- εksplikasjɔ̃ :
vjɛ̃ vεʁ mwa, sɑ̃ dy ʁəɡaʁ mə laʃe.
ɛ̃spiʁə pʁɔfɔ̃demɑ̃ e ʁεspiʁə tɑ̃dʁəmɑ̃
lεʁ pyʁ kə la natyʁə nuz- ɛ̃syflə ɡʁasjøzəmɑ̃.
abitə mwa dœ̃ ʁəɡaʁ pʁɔfɔ̃
e ʒɑ̃ fəʁε də mεmə ɑ̃ ki tə kɔ̃sεʁnə.
depujɔ̃ nu də tu sə ki nuz- εt- εksteʁjœʁ, də tut- aʒu :
tɛ̃ də la po, dεz- iøz- u dε ʃəvø,
pʁɔvənɑ̃sə sɔsjalə u də klasə, kɔ̃disjɔ̃z- ekɔnɔmik,
kʁwajɑ̃sə ʁəliʒjøzə, sɑ̃sibilite pɔlitikə,
pʁetɑ̃sjɔ̃, pʁeʒyʒe, pɑ̃ʃɑ̃, tɑ̃dɑ̃sə, ɑ̃vi, fo deziʁ,
ɔʁɡœj ʁɑ̃kynə, εnə.
ɑ̃fɛ̃ tu sə ki sujə nɔtʁə natyʁə sakʁe.
plɔ̃ʒɔ̃ nu dɑ̃ sεtə suʁsə kɔmynə ki nu-abitə tus
e ʃakœ̃ ɛ̃distɛ̃ktəmɑ̃.
plɔ̃ʒə twa ɑ̃ mwa e lεsə kə ʒə mə plɔ̃ʒə ɑ̃ la suʁsə do vivə də ta dəməʁə.
fəzɔ̃ bujɔne o tʁefɔ̃ də nɔtʁə amə lə fø ɛ̃kɔmɑ̃syʁablə də lamuʁ.
abitɔ̃ nuz- a paʁ e a εspasəz- eɡo.
ɑ̃ sə ʒuʁ, mɔ̃ fʁεʁə, ma sœʁ,
sε mɔ̃ kœʁ kə ʒə tɔfʁə, puʁ tuʒuʁz- e,
sə, dɑ̃ tutə sɔ̃n- ɛ̃teɡʁalite.
sɑ̃ kə ty nə tɑ̃ swa ʒamε ʁɑ̃dy kɔ̃tə
u tu sɛ̃pləmɑ̃, pʁεte atɑ̃sjɔ̃,
il ta tuʒuʁz- ete dεstine.
sε ta dəməʁə, fεz- ɑ̃ sə kə ty vudʁa,
ʒə tə lə dɔnə vɔlɔ̃tje, ty pøz- ɑ̃ dispoze.
mwa dy tjɛ̃, ʒɑ̃ soʁε fεʁə bɔ̃ yzaʒə.
ʒə tə lə ɡaʁɑ̃ti, avεk ta pεʁmisjɔ̃,
ʒə lə pʁɑ̃z- ɑ̃ ʃaʁʒə.
kə syʁtu, plys ʁjɛ̃ nə tə pʁeɔkypə,
il εt- ɑ̃tʁə də bɔnə mɛ̃.
il ɑ̃n- ε də mεmə dy mjɛ̃,
puʁ lɥi ʒə nε plysz- okynə kʁɛ̃tə.
fεz- ɑ̃n- œ̃ sɑ̃ktɥεʁə puʁ lə ʁəpo də tɔ̃n- amə puʁ letεʁnite
syʁtu kɑ̃ lε tymyltəz- e lə pwa də la vi syʁ tɔ̃n- ymœʁ pεze tʁo luʁdəmɑ̃.
pεʁmε mwa ma sœʁ, mɔ̃ fʁεʁə tə ʁapəle dø ʃozə :
lamuʁ na pa də ʃəmɛ̃, lynikə ʃəmɛ̃ sε lamuʁ,
e, ny, lə kœʁ ε mjø vεty puʁ ɛ̃site lamuʁ ɑ̃ sɔ̃ sɛ̃ a i pʁɑ̃dʁə dəməʁə.
ɛ̃si, sεt- avεk lə kœʁ ʁəɡɔʁʒe damuʁ kə ʒə tɛ̃vitə,
dε mɛ̃tənɑ̃ e puʁ tuʒuʁ,
a fεʁə də mɔ̃ pəti kœʁ la dəməʁə də ta pʁedilεksjɔ̃.
tεl ε puʁ twa, sεtə ane e tutə sεlləz- a vəniʁ, mɔ̃ kado.
suliɲe suliɲe suliɲe suliɲe
kamilɛ̃ɡ
diz- nəf slaʃ duzə slaʃ zeʁo sis