Poème-France.com

Poeme : Les Roses Les Plus Belles



A Propos

Dialogue entre jeune femme dévastée et son amant fantomatique.

Les Roses Les Plus Belles

Les roses les plus belles

Te voilà revenu sur le lieu de tes crimes.
Dans cette ville ouverte aux pires souvenirs.
En prenant des chemins sans aucun avenir,
Te voilà revenu sur le lieu de tes crimes.

Tu pensais en partant conquérir un empire
Croyant être au retour cousu d’argent et d’or,
Mais tu es devant moi, là dans la chaux, tu dors.
Je ne sais toujours pas quel sentiment m’inspire.

Jamais je n’ai pensé conquérir un empire
Que je pourrais t’offrir ma reine, mon amour.
Je voulais, pour ton cœur, des mots faits de velours,
Et te dire par toi quel sentiment m’inspire.

J’admets ma lâcheté, je reconnais mes torts.
Cent fois, j’aurais voulu sur mes pas revenir.
Cent fois, j’aurais voulu une lettre t’écrire.
Mais je suis devant toi, là, dans la chaux, je dors.

Longtemps, j’ai cru en nous en ma prime jeunesse,
Quand nous jouions ensemble aux portes du temps doux,
J’avais les sentiments envers toi les plus doux.
Longtemps, j’ai cru en nous en ma prime jeunesse.

Dans les bois de genêts, au milieu des prairies,
Quand nous jouions ensemble aux portes du temps doux,
Quand nous égratignions ensemble nos genoux.
Le soir, je nous voyais au pied de la mairie.

Je n’ai été qu’un fou partant se faire la belle.
J’aurais dû nous garder, dû nous revoir quand nous,
Quand nous égratignions ensemble nos genoux
En voulant attraper les roses les plus belles.

En voulant attraper la rose la plus belle,
Il arriva parfois de tomber tous les deux
Dans les bras l’un de l’autre et mes yeux dans tes yeux
Pareils à la lionne accompagnant Cybèle.

Un jour, tu es partie, les roses sont flétries.
Les rosiers sont coupés. Passe le temps du faon,
Des baisers innocents, celui des illusions,
Lorsque je nous rêvais au pied de la mairie.

Toi, vêtu de draps bleus et moi, en traîne blanche.
Les rosiers sont coupés. Passé le temps du faon,
Vient l’heure de l’adulte et du cœur qui se fend
Sur le spleen acéré qui tombe en avalanche.

Le soir, je nous rêvais au pied de la mairie,
Mais ton père est venu et il m’a ordonné
De m’en aller au loin et de t’abandonner,
Alors je suis parti mourir pour la patrie.

Moi, vêtu de drap bleu, prisonnier des nuits blanches
Où le sang coule à flots jusqu’au fond des ruisseaux,
Où je guettais tremblant à l’abri des boisseaux.
À attendre l’enfer, massacre en avalanche…

Tu as tout emporté, mon amour, ma jeunesse
Mon cœur est asséché, mes yeux ne pleuvent plus
Sur le toit de mes rêves. Non ! Je ne t’aime plus.
Tu as tout emporté, mon amour, ma jeunesse

Je suis morte-vivante, un fantôme qui se grime.
Le jour où tu as fui, tu m’as assassinée
À coups de peine au cœur que tu m’as assénée.
Te voilà revenu sur le lieu de tes crimes

Il a tout emporté, mon amour, ma jeunesse.
Je l’ai frappé là, oui ! Juste là, en plein cœur.
À grands coups de couteau sans pitié et sans peur.
C’est dans le désespoir que le soir, les fous naissent.

Moi, j’étais revenu pour tenir ma promesse.
Il m’a fait arrêter et jeté en prison.
Il m’a fait torturer, passer à la question.
C’est dans le désespoir que le soir les fous naissent.

Tu es réapparu, mais sans que je le sache.
Alors qu’il t’accueillait avec toute amitié
À grands coups de couteau sans peur et sans pitié
Tu as tué mon père, un vieillard, comme un lâche.

Tu es réapparu, mais sans que je le sache.
Moi, j’aurais préféré te voir te balancer
Sur la place, pendu, jouant au balancier
Mais derrière la mort, du lâche, tu te caches.

Cela m’a rendu fou d’être accusé sans preuves.
Il m’a fait torturer, passé à la question.
J’ai scié mes barreaux, couru vers ta maison
Pour aller le tuer et plonger dans le fleuve

Je n’ai pas eu besoin au cou mettre une corde.
L’eau froide m’a saisi, entraîné vers le fond.
Le filet d’un pêcheur m’a traîné sous le pont.
Ils n’ont pas eu besoin au cou me mettre corde

Ta mort fut sans saveur, je voulais ma vengeance.
Sur la place ton corps, jouant au balancier
Et puis regarder faire un corbeau supplicier
L’assassin de mon père et de mes espérances.

Toi, tu ne souffres pas, oubliée ma vengeance.
La chaux fait son travail, je sais mon devenir.
Je suis morte-vivante, je connais l’avenir
Du fantôme grimé mettant fin aux souffrances.



C’est au petit matin, quand la brume se lève,
Que vint le fossoyeur et son plus jeune élève.
Sans prêter attention à la terre première
Ils ont couvert deux corps privés de mise en bière.
Ils ont fermé le trou, triste concession.
Ainsi, ils mirent fin à la conversation.



Au lieu-dit de la rose et de l’âme perdue,
Où l’on jetait les corps des noyés, des pendus,
Il se dit aujourd’hui, qu’on entend des palabres
Parcourant les buissons et les branches des arbres.

Quand le soleil se pose, aux portes du temps doux
Un vieux couple d’enfants se fait la courte-échelle,
S’étire et s’égratigne un peu de leurs genoux
En voulant attraper les roses les plus belles.
Lavekrep Kodarak

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

lε ʁozə lε plys bεllə

tə vwala ʁəvəny syʁ lə ljø də tε kʁimə.
dɑ̃ sεtə vilə uvεʁtə o piʁə suvəniʁ.
ɑ̃ pʁənɑ̃ dε ʃəmɛ̃ sɑ̃z- okœ̃ avəniʁ,
tə vwala ʁəvəny syʁ lə ljø də tε kʁimə.

ty pɑ̃sεz- ɑ̃ paʁtɑ̃ kɔ̃keʁiʁ œ̃n- ɑ̃piʁə
kʁwajɑ̃ εtʁə o ʁətuʁ kuzy daʁʒe e dɔʁ,
mε ty ε dəvɑ̃ mwa, la dɑ̃ la ʃo, ty dɔʁ.
ʒə nə sε tuʒuʁ pa kεl sɑ̃timɑ̃ mɛ̃spiʁə.

ʒamε ʒə nε pɑ̃se kɔ̃keʁiʁ œ̃n- ɑ̃piʁə
kə ʒə puʁʁε tɔfʁiʁ ma ʁεnə, mɔ̃n- amuʁ.
ʒə vulε, puʁ tɔ̃ kœʁ, dε mo fε də vəluʁ,
e tə diʁə paʁ twa kεl sɑ̃timɑ̃ mɛ̃spiʁə.

ʒadmε ma laʃəte, ʒə ʁəkɔnε mε tɔʁ.
sɑ̃ fwa, ʒoʁε vuly syʁ mε pa ʁəvəniʁ.
sɑ̃ fwa, ʒoʁε vuly ynə lεtʁə tekʁiʁə.
mε ʒə sɥi dəvɑ̃ twa, la, dɑ̃ la ʃo, ʒə dɔʁ.

lɔ̃tɑ̃, ʒε kʁy ɑ̃ nuz- ɑ̃ ma pʁimə ʒənεsə,
kɑ̃ nu ʒujɔ̃z- ɑ̃sɑ̃blə o pɔʁtə- dy tɑ̃ du,
ʒavε lε sɑ̃timɑ̃z- ɑ̃vεʁ twa lε plys du.
lɔ̃tɑ̃, ʒε kʁy ɑ̃ nuz- ɑ̃ ma pʁimə ʒənεsə.

dɑ̃ lε bwa də ʒənε, o miljø dε pʁεʁi,
kɑ̃ nu ʒujɔ̃z- ɑ̃sɑ̃blə o pɔʁtə- dy tɑ̃ du,
kɑ̃ nuz- eɡʁatiɲjɔ̃z- ɑ̃sɑ̃blə no ʒənu.
lə swaʁ, ʒə nu vwajεz- o pje də la mεʁi.

ʒə nε ete kœ̃ fu paʁtɑ̃ sə fεʁə la bεllə.
ʒoʁε dy nu ɡaʁde, dy nu ʁəvwaʁ kɑ̃ nu,
kɑ̃ nuz- eɡʁatiɲjɔ̃z- ɑ̃sɑ̃blə no ʒənu
ɑ̃ vulɑ̃ atʁape lε ʁozə lε plys bεllə.

ɑ̃ vulɑ̃ atʁape la ʁozə la plys bεllə,
il aʁiva paʁfwa də tɔ̃be tus lε dø
dɑ̃ lε bʁa lœ̃ də lotʁə e mεz- iø dɑ̃ tεz- iø
paʁεjz- a la ljɔnə akɔ̃paɲɑ̃ sibεlə.

œ̃ ʒuʁ, ty ε paʁti, lε ʁozə sɔ̃ fletʁi.
lε ʁozje sɔ̃ kupe. pasə lə tɑ̃ dy faɔ̃,
dε bεzez- inɔsɑ̃, səlɥi dεz- ilyzjɔ̃,
lɔʁskə ʒə nu ʁεvεz- o pje də la mεʁi.

twa, vεty də dʁa bløsz- e mwa, ɑ̃ tʁεnə blɑ̃ʃə.
lε ʁozje sɔ̃ kupe. pase lə tɑ̃ dy faɔ̃,
vjɛ̃ lœʁ də ladyltə e dy kœʁ ki sə fɑ̃
syʁ lə splin aseʁe ki tɔ̃bə ɑ̃n- avalɑ̃ʃə.

lə swaʁ, ʒə nu ʁεvεz- o pje də la mεʁi,
mε tɔ̃ pεʁə ε vəny e il ma ɔʁdɔne
də mɑ̃n- ale o lwɛ̃ e də tabɑ̃dɔne,
alɔʁ ʒə sɥi paʁti muʁiʁ puʁ la patʁi.

mwa, vεty də dʁa blø, pʁizɔnje dε nɥi blɑ̃ʃə
u lə sɑ̃ kulə a flo ʒysko fɔ̃ dε ʁɥiso,
u ʒə ɡεtε tʁɑ̃blɑ̃ a labʁi dε bwaso.
a atɑ̃dʁə lɑ̃fe, masakʁə ɑ̃n- avalɑ̃ʃə…

ty a tut- ɑ̃pɔʁte, mɔ̃n- amuʁ, ma ʒənεsə
mɔ̃ kœʁ εt- aseʃe, mεz- iø nə pləve plys
syʁ lə twa də mε ʁεvə. nɔ̃ ! ʒə nə tεmə plys.
ty a tut- ɑ̃pɔʁte, mɔ̃n- amuʁ, ma ʒənεsə

ʒə sɥi mɔʁtə vivɑ̃tə, œ̃ fɑ̃tomə ki sə ɡʁimə.
lə ʒuʁ u ty a fɥi, ty ma asasine
a ku də pεnə o kœʁ kə ty ma asene.
tə vwala ʁəvəny syʁ lə ljø də tε kʁimə

il a tut- ɑ̃pɔʁte, mɔ̃n- amuʁ, ma ʒənεsə.
ʒə lε fʁape la, ui ! ʒystə la, ɑ̃ plɛ̃ kœʁ.
a ɡʁɑ̃ ku də kuto sɑ̃ pitje e sɑ̃ pœʁ.
sε dɑ̃ lə dezεspwaʁ kə lə swaʁ, lε fus nεse.

mwa, ʒetε ʁəvəny puʁ təniʁ ma pʁɔmεsə.
il ma fε aʁεte e ʒəte ɑ̃ pʁizɔ̃.
il ma fε tɔʁtyʁe, pase a la kεstjɔ̃.
sε dɑ̃ lə dezεspwaʁ kə lə swaʁ lε fus nεse.

ty ε ʁeapaʁy, mε sɑ̃ kə ʒə lə saʃə.
alɔʁ kil takœjε avεk tutə amitje
a ɡʁɑ̃ ku də kuto sɑ̃ pœʁ e sɑ̃ pitje
ty a tye mɔ̃ pεʁə, œ̃ vjεjaʁ, kɔmə œ̃ laʃə.

ty ε ʁeapaʁy, mε sɑ̃ kə ʒə lə saʃə.
mwa, ʒoʁε pʁefeʁe tə vwaʁ tə balɑ̃se
syʁ la plasə, pɑ̃dy, ʒuɑ̃ o balɑ̃sje
mε dəʁjεʁə la mɔʁ, dy laʃə, ty tə kaʃə.

səla ma ʁɑ̃dy fu dεtʁə akyze sɑ̃ pʁəvə.
il ma fε tɔʁtyʁe, pase a la kεstjɔ̃.
ʒε sje mε baʁo, kuʁy vεʁ ta mεzɔ̃
puʁ ale lə tɥe e plɔ̃ʒe dɑ̃ lə fləvə

ʒə nε pa y bəzwɛ̃ o ku mεtʁə ynə kɔʁdə.
lo fʁwadə ma sεzi, ɑ̃tʁεne vεʁ lə fɔ̃.
lə filε dœ̃ pεʃœʁ ma tʁεne su lə pɔ̃.
il nɔ̃ pa y bəzwɛ̃ o ku mə mεtʁə kɔʁdə

ta mɔʁ fy sɑ̃ savœʁ, ʒə vulε ma vɑ̃ʒɑ̃sə.
syʁ la plasə tɔ̃ kɔʁ, ʒuɑ̃ o balɑ̃sje
e pɥi ʁəɡaʁde fεʁə œ̃ kɔʁbo syplisje
lasasɛ̃ də mɔ̃ pεʁə e də mεz- εspeʁɑ̃sə.

twa, ty nə sufʁə- pa, ublje ma vɑ̃ʒɑ̃sə.
la ʃo fε sɔ̃ tʁavaj, ʒə sε mɔ̃ dəvəniʁ.
ʒə sɥi mɔʁtə vivɑ̃tə, ʒə kɔnε lavəniʁ
dy fɑ̃tomə ɡʁime mεtɑ̃ fɛ̃ o sufʁɑ̃sə.

asteʁiskə

sεt- o pəti matɛ̃, kɑ̃ la bʁymə sə lεvə,
kə vɛ̃ lə fɔswajœʁ e sɔ̃ plys ʒənə elεvə.
sɑ̃ pʁεte atɑ̃sjɔ̃ a la teʁə pʁəmjεʁə
ilz- ɔ̃ kuvεʁ dø kɔʁ pʁive də mizə ɑ̃ bjεʁə.
ilz- ɔ̃ fεʁme lə tʁu, tʁistə kɔ̃sesjɔ̃.
ɛ̃si, il miʁe fɛ̃ a la kɔ̃vεʁsasjɔ̃.

asteʁiskə

o ljø di də la ʁozə e də lamə pεʁdɥ,
u lɔ̃ ʒətε lε kɔʁ dε nwaje, dε pɑ̃dys,
il sə di oʒuʁdɥi, kɔ̃n- ɑ̃tɑ̃ dε palabʁə
paʁkuʁɑ̃ lε bɥisɔ̃z- e lε bʁɑ̃ʃə dεz- aʁbʁə.

kɑ̃ lə sɔlεj sə pozə, o pɔʁtə- dy tɑ̃ du
œ̃ vjø kuplə dɑ̃fɑ̃ sə fε la kuʁtə eʃεllə,
setiʁə e seɡʁatiɲə œ̃ pø də lœʁ ʒənu
ɑ̃ vulɑ̃ atʁape lε ʁozə lε plys bεllə.