Poeme : Les Yeux De La Nuit
Les Yeux De La Nuit
Narrant depuis la nuit des temps à des marmots
Qu’un oiseau nocturne, incarnation de malheur
Était parfois cloué à la porte d’une demeure
En guise de mauvais sort jeter à des marauds
N’est en rien responsable des maux dont on l’accable
Ce rapace, la chouette Effraie bien des âmes sensibles
Vêtue de sa panoplie de chasse aux nuisibles
La nuit, symbolise la malédiction du Diable
D’autant représentante des noirceurs de l’Esprit
Diffusées par la régression d’une société
En proie aux superstitions de cette épopée
Qu’était le Moyen Age jusqu’à l’aube de l’Ecrit
Ce prédateur, l’anathème de fables ridicules
Révélateur du chasseur même au crépuscule
La Terreur arme ses serres sur rongeurs noctambules
Nous questionne pourquoi pas d’idées que l’on bouscule
A propos d’une réputation nauséabonde
Contée aux veillées à la lueur d’une Lune oblongue
Plutôt saupoudrée d’allégories incroyables
Plus vrai que nature de ces histoires en cascade
A ce jour, la chouette Effraie ou alors Hulotte
Occulte la phobie à l’orée des Sans-Culottes.
Qu’un oiseau nocturne, incarnation de malheur
Était parfois cloué à la porte d’une demeure
En guise de mauvais sort jeter à des marauds
N’est en rien responsable des maux dont on l’accable
Ce rapace, la chouette Effraie bien des âmes sensibles
Vêtue de sa panoplie de chasse aux nuisibles
La nuit, symbolise la malédiction du Diable
D’autant représentante des noirceurs de l’Esprit
Diffusées par la régression d’une société
En proie aux superstitions de cette épopée
Qu’était le Moyen Age jusqu’à l’aube de l’Ecrit
Ce prédateur, l’anathème de fables ridicules
Révélateur du chasseur même au crépuscule
La Terreur arme ses serres sur rongeurs noctambules
Nous questionne pourquoi pas d’idées que l’on bouscule
A propos d’une réputation nauséabonde
Contée aux veillées à la lueur d’une Lune oblongue
Plutôt saupoudrée d’allégories incroyables
Plus vrai que nature de ces histoires en cascade
A ce jour, la chouette Effraie ou alors Hulotte
Occulte la phobie à l’orée des Sans-Culottes.
Hebiwood
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
naʁɑ̃ dəpɥi la nɥi dε tɑ̃z- a dε maʁmo
kœ̃n- wazo nɔktyʁnə, ɛ̃kaʁnasjɔ̃ də malœʁ
etε paʁfwa klue a la pɔʁtə dynə dəməʁə
ɑ̃ ɡizə də movε sɔʁ ʒəte a dε maʁo
nεt- ɑ̃ ʁjɛ̃ ʁεspɔ̃sablə dε mo dɔ̃ ɔ̃ lakablə
sə ʁapasə, la ʃuεtə efʁε bjɛ̃ dεz- amə sɑ̃siblə
vεtɥ də sa panɔpli də ʃasə o nɥiziblə
la nɥi, sɛ̃bɔlizə la malediksjɔ̃ dy djablə
dotɑ̃ ʁəpʁezɑ̃tɑ̃tə dε nwaʁsœʁ də lεspʁi
difyze paʁ la ʁeɡʁesjɔ̃ dynə sɔsjete
ɑ̃ pʁwa o sypεʁstisjɔ̃ də sεtə epɔpe
ketε lə mwajɛ̃ aʒə ʒyska lobə də lεkʁi
sə pʁedatœʁ, lanatεmə də fablə ʁidikylə
ʁevelatœʁ dy ʃasœʁ mεmə o kʁepyskylə
la teʁœʁ aʁmə sε seʁə- syʁ ʁɔ̃ʒœʁ nɔktɑ̃bylə
nu kεstjɔnə puʁkwa pa dide kə lɔ̃ buskylə
a pʁɔpo dynə ʁepytasjɔ̃ nozeabɔ̃də
kɔ̃te o vεjez- a la lɥœʁ dynə lynə ɔblɔ̃ɡ
plyto sopudʁe daleɡɔʁiz- ɛ̃kʁwajablə
plys vʁε kə natyʁə də sεz- istwaʁəz- ɑ̃ kaskadə
a sə ʒuʁ, la ʃuεtə efʁε u alɔʁz- ylɔtə
ɔkyltə la fɔbi a lɔʁe dε sɑ̃ kylɔtə.
kœ̃n- wazo nɔktyʁnə, ɛ̃kaʁnasjɔ̃ də malœʁ
etε paʁfwa klue a la pɔʁtə dynə dəməʁə
ɑ̃ ɡizə də movε sɔʁ ʒəte a dε maʁo
nεt- ɑ̃ ʁjɛ̃ ʁεspɔ̃sablə dε mo dɔ̃ ɔ̃ lakablə
sə ʁapasə, la ʃuεtə efʁε bjɛ̃ dεz- amə sɑ̃siblə
vεtɥ də sa panɔpli də ʃasə o nɥiziblə
la nɥi, sɛ̃bɔlizə la malediksjɔ̃ dy djablə
dotɑ̃ ʁəpʁezɑ̃tɑ̃tə dε nwaʁsœʁ də lεspʁi
difyze paʁ la ʁeɡʁesjɔ̃ dynə sɔsjete
ɑ̃ pʁwa o sypεʁstisjɔ̃ də sεtə epɔpe
ketε lə mwajɛ̃ aʒə ʒyska lobə də lεkʁi
sə pʁedatœʁ, lanatεmə də fablə ʁidikylə
ʁevelatœʁ dy ʃasœʁ mεmə o kʁepyskylə
la teʁœʁ aʁmə sε seʁə- syʁ ʁɔ̃ʒœʁ nɔktɑ̃bylə
nu kεstjɔnə puʁkwa pa dide kə lɔ̃ buskylə
a pʁɔpo dynə ʁepytasjɔ̃ nozeabɔ̃də
kɔ̃te o vεjez- a la lɥœʁ dynə lynə ɔblɔ̃ɡ
plyto sopudʁe daleɡɔʁiz- ɛ̃kʁwajablə
plys vʁε kə natyʁə də sεz- istwaʁəz- ɑ̃ kaskadə
a sə ʒuʁ, la ʃuεtə efʁε u alɔʁz- ylɔtə
ɔkyltə la fɔbi a lɔʁe dε sɑ̃ kylɔtə.