Poeme : Les Délétères
A Propos
À un degré plus ou moins important on souffre tous de ce syndrome qui s’attrape durant l’enfance au contact de grands, eux-mêmes contaminés, je ne sais pas s’il existe un vaccin efficace, je crois que l’écriture en est un.
Les Délétères
Défoliantes systémiques de l’identité
Perturbatrices arythmiques de la gaieté
Emprisonnées dans la boite crânienne
Mémorisées elles se cloîtrent et nous aliènent
Elles sont des mots qui ne savent pas s’interdire
Des propos qui à jamais feront souffrir
Leur impact imprime des bleus à l’âme
On ne sort pas intact de ces blâmes
L’enfance n’a pas prévu d’espace pour les recevoir
Elle les déplace les range dans le noir
Le désarroi la tristesse ouvrent un jour une porte
Elles entrent et blessent sans y aller de main morte
On oublie le petit qui en nous se cache encore
Il n’a pas tout dit avant de changer de corps
Dans son voyage pour se rendre de l’autre côté
Il a caché les images de cette vilaine identité
L’adjectif qualificatif s’accorde en genre et en nombre
Il est le supplétif sur la corde raide d’où on tombe
L’image froissée n’aime pas être repassée
Le langage châtié déplace les inimitiés
Elles auront été odieuses ou involontaires
Ces crieuses qui n’ont pas su se taire
Un baiser, un « pardon », aurait pu panser des plaies
Redorer le blason revernir le portrait
Elles font l’effet d’une bombe au pied des tombes
Les remords sont en nombre, ils nous incombent
Le verbe à usage d’arme tarit les sentiments
Les larmes ne remontent jamais leur courant
Perturbatrices arythmiques de la gaieté
Emprisonnées dans la boite crânienne
Mémorisées elles se cloîtrent et nous aliènent
Elles sont des mots qui ne savent pas s’interdire
Des propos qui à jamais feront souffrir
Leur impact imprime des bleus à l’âme
On ne sort pas intact de ces blâmes
L’enfance n’a pas prévu d’espace pour les recevoir
Elle les déplace les range dans le noir
Le désarroi la tristesse ouvrent un jour une porte
Elles entrent et blessent sans y aller de main morte
On oublie le petit qui en nous se cache encore
Il n’a pas tout dit avant de changer de corps
Dans son voyage pour se rendre de l’autre côté
Il a caché les images de cette vilaine identité
L’adjectif qualificatif s’accorde en genre et en nombre
Il est le supplétif sur la corde raide d’où on tombe
L’image froissée n’aime pas être repassée
Le langage châtié déplace les inimitiés
Elles auront été odieuses ou involontaires
Ces crieuses qui n’ont pas su se taire
Un baiser, un « pardon », aurait pu panser des plaies
Redorer le blason revernir le portrait
Elles font l’effet d’une bombe au pied des tombes
Les remords sont en nombre, ils nous incombent
Le verbe à usage d’arme tarit les sentiments
Les larmes ne remontent jamais leur courant
Pehel
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
defɔljɑ̃tə sistemik də lidɑ̃tite
pεʁtyʁbatʁisəz- aʁitmik də la ɡεəte
ɑ̃pʁizɔne dɑ̃ la bwatə kʁanjεnə
memɔʁizez- εllə sə klwatʁe e nuz- aljεne
εllə sɔ̃ dε mo ki nə save pa sɛ̃tεʁdiʁə
dε pʁɔpo ki a ʒamε fəʁɔ̃ sufʁiʁ
lœʁ ɛ̃pakt ɛ̃pʁimə dε bløsz- a lamə
ɔ̃ nə sɔʁ pa ɛ̃takt də sε blamə
lɑ̃fɑ̃sə na pa pʁevy dεspasə puʁ lε ʁəsəvwaʁ
εllə lε deplasə lε ʁɑ̃ʒə dɑ̃ lə nwaʁ
lə dezaʁwa la tʁistεsə uvʁe œ̃ ʒuʁ ynə pɔʁtə
εlləz- ɑ̃tʁe e blese sɑ̃z- i ale də mɛ̃ mɔʁtə
ɔ̃n- ubli lə pəti ki ɑ̃ nu sə kaʃə ɑ̃kɔʁə
il na pa tu di avɑ̃ də ʃɑ̃ʒe də kɔʁ
dɑ̃ sɔ̃ vwajaʒə puʁ sə ʁɑ̃dʁə də lotʁə kote
il a kaʃe lεz- imaʒə də sεtə vilεnə idɑ̃tite
ladʒεktif kalifikatif sakɔʁdə ɑ̃ ʒɑ̃ʁə e ɑ̃ nɔ̃bʁə
il ε lə sypletif syʁ la kɔʁdə ʁεdə du ɔ̃ tɔ̃bə
limaʒə fʁwase nεmə pa εtʁə ʁəpase
lə lɑ̃ɡaʒə ʃatje deplasə lεz- inimitje
εlləz- oʁɔ̃ ete ɔdjøzəz- u ɛ̃vɔlɔ̃tεʁə
sε kʁjøzə ki nɔ̃ pa sy sə tεʁə
œ̃ bεze, yn « paʁdɔn », oʁε py pɑ̃se dε plε
ʁədɔʁe lə blazɔ̃ ʁəvεʁniʁ lə pɔʁtʁε
εllə fɔ̃ lefε dynə bɔ̃bə o pje dε tɔ̃bə
lε ʁəmɔʁd sɔ̃t- ɑ̃ nɔ̃bʁə, il nuz- ɛ̃kɔ̃be
lə vεʁbə a yzaʒə daʁmə taʁi lε sɑ̃timɑ̃
lε laʁmə- nə ʁəmɔ̃te ʒamε lœʁ kuʁɑ̃
pεʁtyʁbatʁisəz- aʁitmik də la ɡεəte
ɑ̃pʁizɔne dɑ̃ la bwatə kʁanjεnə
memɔʁizez- εllə sə klwatʁe e nuz- aljεne
εllə sɔ̃ dε mo ki nə save pa sɛ̃tεʁdiʁə
dε pʁɔpo ki a ʒamε fəʁɔ̃ sufʁiʁ
lœʁ ɛ̃pakt ɛ̃pʁimə dε bløsz- a lamə
ɔ̃ nə sɔʁ pa ɛ̃takt də sε blamə
lɑ̃fɑ̃sə na pa pʁevy dεspasə puʁ lε ʁəsəvwaʁ
εllə lε deplasə lε ʁɑ̃ʒə dɑ̃ lə nwaʁ
lə dezaʁwa la tʁistεsə uvʁe œ̃ ʒuʁ ynə pɔʁtə
εlləz- ɑ̃tʁe e blese sɑ̃z- i ale də mɛ̃ mɔʁtə
ɔ̃n- ubli lə pəti ki ɑ̃ nu sə kaʃə ɑ̃kɔʁə
il na pa tu di avɑ̃ də ʃɑ̃ʒe də kɔʁ
dɑ̃ sɔ̃ vwajaʒə puʁ sə ʁɑ̃dʁə də lotʁə kote
il a kaʃe lεz- imaʒə də sεtə vilεnə idɑ̃tite
ladʒεktif kalifikatif sakɔʁdə ɑ̃ ʒɑ̃ʁə e ɑ̃ nɔ̃bʁə
il ε lə sypletif syʁ la kɔʁdə ʁεdə du ɔ̃ tɔ̃bə
limaʒə fʁwase nεmə pa εtʁə ʁəpase
lə lɑ̃ɡaʒə ʃatje deplasə lεz- inimitje
εlləz- oʁɔ̃ ete ɔdjøzəz- u ɛ̃vɔlɔ̃tεʁə
sε kʁjøzə ki nɔ̃ pa sy sə tεʁə
œ̃ bεze, yn « paʁdɔn », oʁε py pɑ̃se dε plε
ʁədɔʁe lə blazɔ̃ ʁəvεʁniʁ lə pɔʁtʁε
εllə fɔ̃ lefε dynə bɔ̃bə o pje dε tɔ̃bə
lε ʁəmɔʁd sɔ̃t- ɑ̃ nɔ̃bʁə, il nuz- ɛ̃kɔ̃be
lə vεʁbə a yzaʒə daʁmə taʁi lε sɑ̃timɑ̃
lε laʁmə- nə ʁəmɔ̃te ʒamε lœʁ kuʁɑ̃