Poème-France.com

Poeme : Dormeur Du Val, Variation Sur Rimbaud



Dormeur Du Val, Variation Sur Rimbaud

Ce samedi j’ai participé aux jeux littéraires en français, il fallait écrire de nouveau la poésie connue de Rimbaud sans utiliser la lettre l.
J’ai décidé de colorer un peu l’anonymat du personnage de poésie (un peu comme Idiot de Dostoevsky en face de « Christ dans le tombeau » de Holbein)

David devant Jonathan tué
* Ton amitié me consolait mieux que l’amour des femmes (1 Samuel 1. 26)
C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant en rage aux herbes dans un presque désert,
D’argent, aux cieux une monnaie rouge feu, une montagne fière,
Apparaît : c’est un petit creux qui mousse de rayons, un frère,
Un guerrier bien jeune, bouche ouverte, tête nue,
Nuque baignant dans un frais cresson pourtant amer,
Dort, étendu, gerbe autour sous une petit nue,
Jaune sous une couverture, consumé par un orage d’orange feu pur,
Verdâtres pieds dans bourgeonnant murs. Presque dormition de Sainte Mère de Dieu. Souriant comme
Sourirait un enfant souffrant un peu, mieux que commandant Che fait un somme :
Nature, berce un errant chaudement encore par ce froid matin si anxieux,
Féminins parfums ne font pas maintenant frissonner sa narine, Monsieur qui se nomme Jonathan courageux,
Qui dort comme dans sa chambre, main sur sa fugueuse poitrine,
Pieux, morsure, deux trous rouges au coté droit, du cœur droiture généreux,
Sagesse, Sa Dame avec son sang est sur ses grands yeux.

Le texte original :
Le dormeur du val
C’est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c’est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Dimitri Et

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

sə samədi ʒε paʁtisipe o ʒø liteʁεʁəz- ɑ̃ fʁɑ̃sε, il falε ekʁiʁə də nuvo la pɔezi kɔnɥ də ʁɛ̃bo sɑ̃z- ytilize la lεtʁə εl.
ʒε deside də kɔlɔʁe œ̃ pø lanɔnima dy pεʁsɔnaʒə də pɔezjə (œ̃ pø kɔmə idjo də dɔstoεvski ɑ̃ fasə də « kʁist dɑ̃ lə tɔ̃bo » də ɔlbεn)

david dəvɑ̃ ʒɔnatɑ̃ tye
asteʁiskə tɔ̃n- amitje mə kɔ̃sɔlε mjø kə lamuʁ dε faməs (œ̃ samɥεl œ̃ pwɛ̃ vɛ̃t- siks)
sεt- œ̃ tʁu də vεʁdyʁə u ʃɑ̃tə ynə ʁivjεʁə,
akʁoʃɑ̃ ɑ̃ ʁaʒə o εʁbə- dɑ̃z- œ̃ pʁεskə dezεʁ,
daʁʒe, o sjøz- ynə mɔnε ʁuʒə fø, ynə mɔ̃taɲə fjεʁə,
apaʁε : sεt- œ̃ pəti kʁø ki musə də ʁεjɔ̃, œ̃ fʁεʁə,
œ̃ ɡeʁje bjɛ̃ ʒənə, buʃə uvεʁtə, tεtə nɥ,
nykə bεɲɑ̃ dɑ̃z- œ̃ fʁε kʁesɔ̃ puʁtɑ̃ ame,
dɔʁ, etɑ̃dy, ʒεʁbə otuʁ suz- ynə pəti nɥ,
ʒonə suz- ynə kuvεʁtyʁə, kɔ̃syme paʁ œ̃n- ɔʁaʒə dɔʁɑ̃ʒə fø pyʁ,
vεʁdatʁə- pje dɑ̃ buʁʒɔnɑ̃ myʁ. pʁεskə dɔʁmisjɔ̃ də sɛ̃tə mεʁə də djø. suʁjɑ̃ kɔmə
suʁiʁε œ̃n- ɑ̃fɑ̃ sufʁɑ̃ œ̃ pø, mjø kə kɔmɑ̃dɑ̃ ʃə fε œ̃ sɔmə :
natyʁə, bεʁsə œ̃n- eʁɑ̃ ʃodəmɑ̃ ɑ̃kɔʁə paʁ sə fʁwa matɛ̃ si ɑ̃ksjø,
feminɛ̃ paʁfœ̃ nə fɔ̃ pa mɛ̃tənɑ̃ fʁisɔne sa naʁinə, məsjø ki sə nɔmə ʒɔnatɑ̃ kuʁaʒø,
ki dɔʁ kɔmə dɑ̃ sa ʃɑ̃bʁə, mɛ̃ syʁ sa fyɡøzə pwatʁinə,
pjø, mɔʁsyʁə, dø tʁus ʁuʒəz- o kɔte dʁwa, dy kœʁ dʁwatyʁə ʒeneʁø,
saʒεsə, sa damə avεk sɔ̃ sɑ̃ ε syʁ sε ɡʁɑ̃z- iø.

lə tεkstə ɔʁiʒinal :
lə dɔʁmœʁ dy val
sεt- œ̃ tʁu də vεʁdyʁə u ʃɑ̃tə ynə ʁivjεʁə,
akʁoʃɑ̃ fɔlmɑ̃ o εʁbə- dεz- ajɔ̃
daʁʒe, u lə sɔlεj, də la mɔ̃taɲə fjεʁə,
lɥi : sεt- œ̃ pəti val ki musə də ʁεjɔ̃.
œ̃ sɔlda ʒənə, buʃə uvεʁtə, tεtə nɥ,
e la nykə bεɲɑ̃ dɑ̃ lə fʁε kʁesɔ̃ blø,
dɔʁ, il εt- etɑ̃dy dɑ̃ lεʁbə, su la nɥ,
palə dɑ̃ sɔ̃ li vεʁ u la lymjεʁə plø.
lε pje dɑ̃ lε ɡlajəl, il dɔʁ. suʁjɑ̃ kɔmə
suʁiʁε œ̃n- ɑ̃fɑ̃ maladə, il fε œ̃ sɔmə :
natyʁə, bεʁsə lə ʃodəmɑ̃ : il a fʁwa.
lε paʁfœ̃ nə fɔ̃ pa fʁisɔne sa naʁinə,
il dɔʁ dɑ̃ lə sɔlεj, la mɛ̃ syʁ sa pwatʁinə,
tʁɑ̃kjə. il a dø tʁus ʁuʒəz- o kote dʁwa.