Poeme : Chez La Samaritaine Au Bonheur Des Dames
Chez La Samaritaine Au Bonheur Des Dames
« Big Ben », Béelzébul,
Se traduit « dieu des mouches »,
Reçoit le plaisir à travers ses nains, gnomes,
Les fruits sans gout,
Pourris, acides tous,
Avec le temps d’avantage puent,
L’humiliation c’est pas l’Amour,
Il regarde sur les dégâts de sa morsure
Sans rien de plus,
Ce fumier à nu,
Avec son horloge qui fait de la carrosse une fâcheuse citrouille,
Alors l’amitié avec la Marraine corrompue,
Quel mal, ma Cendrillon, t’a fait la Mère de l’humble Jésus ?
Voici ta chaussure perdue.
Se traduit « dieu des mouches »,
Reçoit le plaisir à travers ses nains, gnomes,
Les fruits sans gout,
Pourris, acides tous,
Avec le temps d’avantage puent,
L’humiliation c’est pas l’Amour,
Il regarde sur les dégâts de sa morsure
Sans rien de plus,
Ce fumier à nu,
Avec son horloge qui fait de la carrosse une fâcheuse citrouille,
Alors l’amitié avec la Marraine corrompue,
Quel mal, ma Cendrillon, t’a fait la Mère de l’humble Jésus ?
Voici ta chaussure perdue.
Dimitri Et
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
« biɡ bən », beεlzebyl,
sə tʁadɥit « djø dε muʃəs »,
ʁəswa lə plεziʁ a tʁavεʁ sε nɛ̃, ɲɔmə,
lε fʁɥi sɑ̃ ɡu,
puʁʁi, asidə tus,
avεk lə tɑ̃ davɑ̃taʒə pɥe,
lymiljasjɔ̃ sε pa lamuʁ,
il ʁəɡaʁdə syʁ lε deɡa də sa mɔʁsyʁə
sɑ̃ ʁjɛ̃ də plys,
sə fymje a ny,
avεk sɔ̃n- ɔʁlɔʒə ki fε də la kaʁɔsə ynə faʃøzə sitʁujə,
alɔʁ lamitje avεk la maʁεnə kɔʁɔ̃pɥ,
kεl mal, ma sɑ̃dʁijɔ̃, ta fε la mεʁə də lœ̃blə ʒezys ?
vwasi ta ʃosyʁə pεʁdɥ.
sə tʁadɥit « djø dε muʃəs »,
ʁəswa lə plεziʁ a tʁavεʁ sε nɛ̃, ɲɔmə,
lε fʁɥi sɑ̃ ɡu,
puʁʁi, asidə tus,
avεk lə tɑ̃ davɑ̃taʒə pɥe,
lymiljasjɔ̃ sε pa lamuʁ,
il ʁəɡaʁdə syʁ lε deɡa də sa mɔʁsyʁə
sɑ̃ ʁjɛ̃ də plys,
sə fymje a ny,
avεk sɔ̃n- ɔʁlɔʒə ki fε də la kaʁɔsə ynə faʃøzə sitʁujə,
alɔʁ lamitje avεk la maʁεnə kɔʁɔ̃pɥ,
kεl mal, ma sɑ̃dʁijɔ̃, ta fε la mεʁə də lœ̃blə ʒezys ?
vwasi ta ʃosyʁə pεʁdɥ.