Poème-France.com

Poeme : Une Voix Qui S’incruste.



Une Voix Qui S’incruste.

Dans l’enceinte du silence
Se tapit la voix qui regorge de joyaux
Les beaux malheurs de dessins éventuels…
La couronne de la révélation
Sur son royaume s’endort
Le mot planté dans le cœur
Attend que le roi en paix
Lui fasse signe signe d’entrer.
Derrière le front, sous la peau flamboyant
Les chevaux des aieux en galop.

Dans l’artère laryngienne
S’étendent les déserts
Qui de peur grelottent
Ou muent les brigands
Les poètes maudits
Un pieu rattaché
Au dos de chameaux
Les caravane de chamelles
Dans notre for passaient
Pour les beaux yeux de Leila
Les astres scintillaient
Pour la peau brune
De Antar- Poète
Le lit paré de Boutheina
Qui exhale les mystères
L’ombre de Roukaya
L’allure hautaine
De la reine Jollanar ;
Ou gitent les cavaliers
De pays lointains venus.
Leur cœurs aguerris
A la vie risquée.

Toutes les histoires
D’amour diaphane
Erraient sous les voûtes
De l’âme passionnée,
Les repas festifs sur le feu éternel
Aux pèlerins de passage offerts
Feu incarné dans le cœur.
Le nomadisme de la tribu
Les sépaarations d’amants
Les lamentations des paroliers
Sur les tas de ruines
Pour les bien-aîmés itinérants
Dans la douleur poussierreuse.
Des rubis abondants, émiettés dans la voix
La voix dans le sillon du silence
Louchant la neige de l’Ouest
La mémoire en fulgurance sous les cendres.

Les arbres n’enlaccent que leur ombrage
Les rames ne se soumettent qu’à leur matelot,
La terre ne s’épanche qu’à ses cavaliers
Leur offrant ses mystères
Ne s’effritent qu’au fond de la quiétude.
Et ta voix de joyaux emplie de rubis
S’incline à s’inscruter,
Les chevaliers ont frayé un chemin parmi l’abdomène
Se sont dispersés dans le sillon embourbé
Dans la neige qui se pavanait en bancheur.
Sedeck

PostScriptum

Ce poème écrit par le poète tn Mounir Oueslati,
La traduction française de Sedeck.


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

dɑ̃ lɑ̃sɛ̃tə dy silɑ̃sə
sə tapi la vwa ki ʁəɡɔʁʒə də ʒwajo
lε bo malœʁ də desɛ̃z- evɑ̃tɥεl…
la kuʁɔnə də la ʁevelasjɔ̃
syʁ sɔ̃ ʁwajomə sɑ̃dɔʁ
lə mo plɑ̃te dɑ̃ lə kœʁ
atɑ̃ kə lə ʁwa ɑ̃ pε
lɥi fasə siɲə siɲə dɑ̃tʁe.
dəʁjεʁə lə fʁɔ̃, su la po flɑ̃bwajɑ̃
lε ʃəvo dεz- εøz- ɑ̃ ɡalo.

dɑ̃ laʁtεʁə laʁɛ̃ʒjεnə
setɑ̃de lε dezεʁ
ki də pœʁ ɡʁəlɔte
u mɥe lε bʁiɡɑ̃
lε pɔεtə modi
œ̃ pjø ʁataʃe
o do də ʃamo
lε kaʁavanə də ʃamεllə
dɑ̃ nɔtʁə fɔʁ pasε
puʁ lε boz- iø də lεila
lεz- astʁə- sɛ̃tijε
puʁ la po bʁynə
də ɑ̃taʁ pɔεtə
lə li paʁe də butεna
ki εɡzalə lε mistεʁə
lɔ̃bʁə də ʁukεja
lalyʁə-otεnə
də la ʁεnə ʒɔlanaʁ,
u ʒite lε kavalje
də pεi lwɛ̃tɛ̃ vənys.
lœʁ kœʁz- aɡeʁi
a la vi ʁiske.

tutə lεz- istwaʁə
damuʁ djafanə
eʁε su lε vutə
də lamə pasjɔne,
lε ʁəpa fεstif syʁ lə fø etεʁnεl
o pεləʁɛ̃ də pasaʒə ɔfεʁ
fø ɛ̃kaʁne dɑ̃ lə kœʁ.
lə nɔmadismə də la tʁiby
lε sepaaʁasjɔ̃ damɑ̃
lε lamɑ̃tasjɔ̃ dε paʁɔlje
syʁ lε tas də ʁɥinə
puʁ lε bjɛ̃ εmez- itineʁɑ̃
dɑ̃ la dulœʁ pusjeʁøzə.
dε ʁybiz- abɔ̃dɑ̃, emjεte dɑ̃ la vwa
la vwa dɑ̃ lə sijɔ̃ dy silɑ̃sə
luʃɑ̃ la nεʒə də luεst
la memwaʁə ɑ̃ fylɡyʁɑ̃sə su lε sɑ̃dʁə.

lεz- aʁbʁə- nɑ̃laksɑ̃ kə lœʁ ɔ̃bʁaʒə
lε ʁamə nə sə sumεte ka lœʁ matəlo,
la teʁə nə sepɑ̃ʃə ka sε kavalje
lœʁ ɔfʁɑ̃ sε mistεʁə
nə sefʁite ko fɔ̃ də la kjetydə.
e ta vwa də ʒwajoz- ɑ̃pli də ʁybi
sɛ̃klinə a sɛ̃skʁyte,
lε ʃəvaljez- ɔ̃ fʁεje œ̃ ʃəmɛ̃ paʁmi labdɔmεnə
sə sɔ̃ dispεʁse dɑ̃ lə sijɔ̃ ɑ̃buʁbe
dɑ̃ la nεʒə ki sə pavanε ɑ̃ bɑ̃ʃœʁ.