Poème-France.com

Poeme : Le Prophète : L’amour



Le Prophète : L’amour

Un jour, je ne saurais dire quand, il est venu et m’a fait signe
Alors j’ai tout laissé pour le suivre, bien que j’en fus indigne
Je savais que ses voies seraient extrêmement dures et rudes
Mais comme un aigle royal, il m’a emmené vers le sud
Son plumage était affûté comme d’un crocodile les dents
Son cri m’a arraché pour toujours à mes rêves d’enfant

Jour après jour, il m’a brisé, m’a battu, m’a crucifié
Dans le seul espoir de pouvoir à la fin me couronner
Quelques levés de soleil sur les cimes et sur la mer
Après avoir bravé et traversé maintes fois les enfers
Telle la farine la plus fine, je fut broyé, blanchi et mis à nu
Tel la pâte la plus souple, je l’ai laissé me pétrir, je l’ai cru

Pour faire de moi un pain sacré, il m’a exposé à son feu
Et grâce à lui je suis devenu une offrande vivante pour Dieu
Je n’ai pas tremblé devant lui, ni devant les secrets du cœur
Je me suis soumis au jardinier, comme une simple fleur
Il s’accomplit comme un ruisseau ou au milieu de la nuit un chant
La douleur de trop de tendresse, et de joies comme du sang

Sachez que j’ai pleuré toutes les larmes de mon corps
Afin de pouvoir défier en son sein même la mort
Sachez que j’ai ri de tous mes rires, à chaque saison
A cause de la chaleur et du bien-être de sa maison
Il ne donne et ne prend que de lui-même, je l’ai accepté.
Il ne possède pas, ne veut pas et ne peut pas être possédé.

Car il se suffit à lui-même et nous viens tout droit des cieux
Celui qui demeure en lui, demeure dans le cœur de Dieu.
Je rend grâce pour une nouvelles journées à ses côtés
Et pour le temps de méditer sur son extase renouvelé
Je m’en irais au crépuscule avec des louanges et de la fièvre
Et je m’endormirait auprès de lui, une prière sur les lèvres
(Bf) Thea (Bf)

PostScriptum

D’après la sagesse du prophète de Khalil Gibran.


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

œ̃ ʒuʁ, ʒə nə soʁε diʁə kɑ̃, il ε vəny e ma fε siɲə
alɔʁ ʒε tu lεse puʁ lə sɥivʁə, bjɛ̃ kə ʒɑ̃ fy ɛ̃diɲə
ʒə savε kə sε vwa səʁε εkstʁεməmɑ̃ dyʁəz- e ʁydə
mε kɔmə œ̃n- εɡlə ʁwajal, il ma aməne vεʁ lə syd
sɔ̃ plymaʒə etε afyte kɔmə dœ̃ kʁɔkɔdilə lε dɑ̃
sɔ̃ kʁi ma aʁaʃe puʁ tuʒuʁz- a mε ʁεvə dɑ̃fɑ̃

ʒuʁ apʁε ʒuʁ, il ma bʁize, ma baty, ma kʁysifje
dɑ̃ lə səl εspwaʁ də puvwaʁ a la fɛ̃ mə kuʁɔne
kεlk ləve də sɔlεj syʁ lε siməz- e syʁ la mεʁ
apʁεz- avwaʁ bʁave e tʁavεʁse mɛ̃tə fwa lεz- ɑ̃fe
tεllə la faʁinə la plys finə, ʒə fy bʁwaje, blɑ̃ʃi e miz- a ny
tεl la patə la plys suplə, ʒə lε lεse mə petʁiʁ, ʒə lε kʁy

puʁ fεʁə də mwa œ̃ pɛ̃ sakʁe, il ma εkspoze a sɔ̃ fø
e ɡʁasə a lɥi ʒə sɥi dəvəny ynə ɔfʁɑ̃də vivɑ̃tə puʁ djø
ʒə nε pa tʁɑ̃ble dəvɑ̃ lɥi, ni dəvɑ̃ lε sεkʁε dy kœʁ
ʒə mə sɥi sumiz- o ʒaʁdinje, kɔmə ynə sɛ̃plə flœʁ
il sakɔ̃pli kɔmə œ̃ ʁɥiso u o miljø də la nɥi œ̃ ʃɑ̃
la dulœʁ də tʁo də tɑ̃dʁεsə, e də ʒwa kɔmə dy sɑ̃

saʃe kə ʒε pləʁe tutə lε laʁmə- də mɔ̃ kɔʁ
afɛ̃ də puvwaʁ defje ɑ̃ sɔ̃ sɛ̃ mεmə la mɔʁ
saʃe kə ʒε ʁi də tus mε ʁiʁə, a ʃakə sεzɔ̃
a kozə də la ʃalœʁ e dy bjɛ̃ εtʁə də sa mεzɔ̃
il nə dɔnə e nə pʁɑ̃ kə də lɥi mεmə, ʒə lε aksεpte.
il nə pɔsεdə pa, nə vø pa e nə pø pa εtʁə pɔsede.

kaʁ il sə syfi a lɥi mεmə e nu vjɛ̃ tu dʁwa dε sjø
səlɥi ki dəməʁə ɑ̃ lɥi, dəməʁə dɑ̃ lə kœʁ də djø.
ʒə ʁɑ̃ ɡʁasə puʁ ynə nuvεllə ʒuʁnez- a sε kote
e puʁ lə tɑ̃ də medite syʁ sɔ̃n- εkstazə ʁənuvəle
ʒə mɑ̃n- iʁεz- o kʁepyskylə avεk dε lwɑ̃ʒəz- e də la fjεvʁə
e ʒə mɑ̃dɔʁmiʁε opʁε də lɥi, ynə pʁjεʁə syʁ lε lεvʁə