Poème-France.com

Poeme : Aux Hauts Dignitaires Religieux Des Lieux De Culte Sans Dieu



Aux Hauts Dignitaires Religieux Des Lieux De Culte Sans Dieu

Le temple où l’entrée en est interdite à ma mère
C’est pour moi un péché d’y entrer.
Les lieux de culte dont l’accès est interdit à ma femme
Je pense que Dieu ne demeure pas là.
Le temple dont l’entrée est défendue à ma fille
Je ne vais jamais enlever mes chaussures à son entrée.
Excusez-moi, hauts dignitaires religieux
Vos contrats d’alliance avec Dieu
Sont plus détestables que le trafic d’opium et de drogue.
Je ne peux pas respecter ce haut dignitaire religieux
Qui menace de violer
Les mères les filles les femmes et les sœurs de mon pays
Si elles entrent dans les temples.
Excusez-moi, hauts dignitaires religieux
Je ne peux pas vous respecter pour se prendre le parti
De vos confrères qui perpètrent tels actes criminels.
Le jour où en tenant la main de ma mère souffrante
Je peux entrer dans tous les temples,
Le jour où je peux y donner des offrandes avec ma femme,
Le jour où au moment de l’entrée dans le temple
Personne ne demandera ma fille pourquoi elle est née une fille,
Ce jour-là, pour moi, Dieu rentrera dans ces lieux de culte.
Excusez-moi, hauts dignitaires religieux
En laissant ma mère ma fille ma femme ou ma sœur seule
À l’entrée de vos temples
Je ne peux pas y entrer ;
Car, pour vous,
Vos mères vos filles vos femmes ou vos sœurs aussi sont impures.
Donc, je ne me sens pas en sécurité de les laisser seules
À l’entrée de vos lieux de culte.

Satyakam Borthakur
Traduit de l’assamaise
Par Binod Kumar Gogoi
Bk Gogoi

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

lə tɑ̃plə u lɑ̃tʁe ɑ̃n- εt- ɛ̃tεʁditə a ma mεʁə
sε puʁ mwa œ̃ peʃe di ɑ̃tʁe.
lε ljø də kyltə dɔ̃ laksεz- εt- ɛ̃tεʁdi a ma famə
ʒə pɑ̃sə kə djø nə dəməʁə pa la.
lə tɑ̃plə dɔ̃ lɑ̃tʁe ε defɑ̃dɥ a ma fijə
ʒə nə vε ʒamεz- ɑ̃ləve mε ʃosyʁəz- a sɔ̃n- ɑ̃tʁe.
εkskyze mwa, o diɲitεʁə ʁəliʒjø
vo kɔ̃tʁa daljɑ̃sə avεk djø
sɔ̃ plys detεstablə kə lə tʁafik dɔpjɔm e də dʁɔɡ.
ʒə nə pø pa ʁεspεkte sə-o diɲitεʁə ʁəliʒjø
ki mənasə də vjɔle
lε mεʁə lε fijə lε faməz- e lε sœʁ də mɔ̃ pεi
si εlləz- ɑ̃tʁe dɑ̃ lε tɑ̃plə.
εkskyze mwa, o diɲitεʁə ʁəliʒjø
ʒə nə pø pa vu ʁεspεkte puʁ sə pʁɑ̃dʁə lə paʁti
də vo kɔ̃fʁεʁə ki pεʁpεtʁe tεlz- aktə kʁiminεl.
lə ʒuʁ u ɑ̃ tənɑ̃ la mɛ̃ də ma mεʁə sufʁɑ̃tə
ʒə pøz- ɑ̃tʁe dɑ̃ tus lε tɑ̃plə,
lə ʒuʁ u ʒə pøz- i dɔne dεz- ɔfʁɑ̃dəz- avεk ma famə,
lə ʒuʁ u o mɔmɑ̃ də lɑ̃tʁe dɑ̃ lə tɑ̃plə
pεʁsɔnə nə dəmɑ̃dəʁa ma fijə puʁkwa εllə ε ne ynə fijə,
sə ʒuʁ la, puʁ mwa, djø ʁɑ̃tʁəʁa dɑ̃ sε ljø də kyltə.
εkskyze mwa, o diɲitεʁə ʁəliʒjø
ɑ̃ lεsɑ̃ ma mεʁə ma fijə ma famə u ma sœʁ sələ
a lɑ̃tʁe də vo tɑ̃plə
ʒə nə pø pa i ɑ̃tʁe,
kaʁ, puʁ vu,
vo mεʁə vo fijə vo faməz- u vo sœʁz- osi sɔ̃t- ɛ̃pyʁə.
dɔ̃k, ʒə nə mə sɑ̃s pa ɑ̃ sekyʁite də lε lεse sələ
a lɑ̃tʁe də vo ljø də kyltə.

satiakam bɔʁtakyʁ
tʁadɥi də lasamεzə
paʁ binɔd kymaʁ ɡɔɡwa