Poeme : Le Soldat De Plomb
A Propos
Je dédie ce poème à tous les soldats morts au combat, avec une pensée toute particulière pour la guerre de dix ans.
Le Soldat De Plomb
Le vent me porte ta dernière lettre,
J’en bois chacun de ses mots, de tes mots,
Je les bois assaisonnés de mes larmes qui
Roulent jusqu’au coin de ma bouche ravie,
Ravie par ces mots qui font frissonner mon dos,
Frisson tel si tes bras enserraient mon être.
Mon cher petit soldat de plomb loin là-bas,
La vie suit son court en pensant bien à vous,
Ici personne n’ose parler de cette guerre.
La moisson inquiète ceux restés, il n’y aura guère
De blé, l’été a le ciel de notre nation pleurer tous
Vos nombreux morts, tant qu’il ne te pleure pas.
Tels les dauphins au milieu des vastes océans
Guidant de son sillon le navire du marin égaré,
Chacune de tes lettres se fait fleur à mon fusil,
Est meilleure baïonnette pour vaincre l’ennemi.
Elles pansent les blessures sur nos corps lassés,
Elles apportent du baume à nos cœurs céans.
Mon cher petit soldat de plomb loin là-bas,
Les jours sont si longs, les peines tout autant,
Je vis tantôt dans la crainte et moins dans l’espoir
Que mes nuits je caresse d’un jour ici te revoir.
La tristesse et le désespoir en moi sont latents,
Je t’en prie, durant tes combats ne tombe pas.
La maladie a atteint les campements de nos amis,
Nous avons jusque-là été épargnés par ce fléau ;
Méfie-toi, ne côtoie pas les gens de l’Est,
Ce sont eux, dit-on, qui ont amenés la peste.
Toujours vaillant, nous retournons à l’assaut :
Nous ne sommes plus très loin de faire fléchir l’ennemi.
Mon cher petit soldat de plomb loin là-bas,
Notre enfant veut marcher sur tes traces,
Il est entré à l’école militaire pour devenir officier,
Il aimerait tant pouvoir combattre à tes côtés,
Tu es sa fierté à combattre là-bas cette menace.
On lui dit que ton bataillon est vaillant au combat.
Mon si précieux amour restée en notre terre
Je m’en reviens dans les jours à venir,
Plus de combats, plus à croiser les armes
Et toi, plus de lettres trempées de larmes,
Sèche-les bien, pour ma part la guerre se tire,
Ton amour rentre au pays, mets-le bien en terre.
J’en bois chacun de ses mots, de tes mots,
Je les bois assaisonnés de mes larmes qui
Roulent jusqu’au coin de ma bouche ravie,
Ravie par ces mots qui font frissonner mon dos,
Frisson tel si tes bras enserraient mon être.
Mon cher petit soldat de plomb loin là-bas,
La vie suit son court en pensant bien à vous,
Ici personne n’ose parler de cette guerre.
La moisson inquiète ceux restés, il n’y aura guère
De blé, l’été a le ciel de notre nation pleurer tous
Vos nombreux morts, tant qu’il ne te pleure pas.
Tels les dauphins au milieu des vastes océans
Guidant de son sillon le navire du marin égaré,
Chacune de tes lettres se fait fleur à mon fusil,
Est meilleure baïonnette pour vaincre l’ennemi.
Elles pansent les blessures sur nos corps lassés,
Elles apportent du baume à nos cœurs céans.
Mon cher petit soldat de plomb loin là-bas,
Les jours sont si longs, les peines tout autant,
Je vis tantôt dans la crainte et moins dans l’espoir
Que mes nuits je caresse d’un jour ici te revoir.
La tristesse et le désespoir en moi sont latents,
Je t’en prie, durant tes combats ne tombe pas.
La maladie a atteint les campements de nos amis,
Nous avons jusque-là été épargnés par ce fléau ;
Méfie-toi, ne côtoie pas les gens de l’Est,
Ce sont eux, dit-on, qui ont amenés la peste.
Toujours vaillant, nous retournons à l’assaut :
Nous ne sommes plus très loin de faire fléchir l’ennemi.
Mon cher petit soldat de plomb loin là-bas,
Notre enfant veut marcher sur tes traces,
Il est entré à l’école militaire pour devenir officier,
Il aimerait tant pouvoir combattre à tes côtés,
Tu es sa fierté à combattre là-bas cette menace.
On lui dit que ton bataillon est vaillant au combat.
Mon si précieux amour restée en notre terre
Je m’en reviens dans les jours à venir,
Plus de combats, plus à croiser les armes
Et toi, plus de lettres trempées de larmes,
Sèche-les bien, pour ma part la guerre se tire,
Ton amour rentre au pays, mets-le bien en terre.
An Braz
PostScriptum
Un texte original de An Braz ©️ Tous droits réservés.
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
lə vɑ̃ mə pɔʁtə ta dεʁnjεʁə lεtʁə,
ʒɑ̃ bwa ʃakœ̃ də sε mo, də tε mo,
ʒə lε bwaz- asεzɔne də mε laʁmə- ki
ʁule ʒysko kwɛ̃ də ma buʃə ʁavi,
ʁavi paʁ sε mo ki fɔ̃ fʁisɔne mɔ̃ do,
fʁisɔ̃ tεl si tε bʁaz- ɑ̃seʁε mɔ̃n- εtʁə.
mɔ̃ ʃεʁ pəti sɔlda də plɔ̃ lwɛ̃ la ba,
la vi sɥi sɔ̃ kuʁ ɑ̃ pɑ̃sɑ̃ bjɛ̃ a vu,
isi pεʁsɔnə nozə paʁle də sεtə ɡeʁə.
la mwasɔ̃ ɛ̃kjεtə sø ʁεste, il ni oʁa ɡεʁə
də ble, lete a lə sjεl də nɔtʁə nasjɔ̃ pləʁe tus
vo nɔ̃bʁø mɔʁ, tɑ̃ kil nə tə plœʁə pa.
tεl lε dofɛ̃z- o miljø dε vastəz- ɔseɑ̃
ɡidɑ̃ də sɔ̃ sijɔ̃ lə naviʁə dy maʁɛ̃ eɡaʁe,
ʃakynə də tε lεtʁə- sə fε flœʁ a mɔ̃ fyzil,
ε mεjəʁə bajɔnεtə puʁ vɛ̃kʁə lεnəmi.
εllə pɑ̃se lε blesyʁə syʁ no kɔʁ lase,
εlləz- apɔʁte dy bomə a no kœʁ seɑ̃.
mɔ̃ ʃεʁ pəti sɔlda də plɔ̃ lwɛ̃ la ba,
lε ʒuʁ sɔ̃ si lɔ̃ɡ, lε pεnə tut- otɑ̃,
ʒə vis tɑ̃to dɑ̃ la kʁɛ̃tə e mwɛ̃ dɑ̃ lεspwaʁ
kə mε nɥi ʒə kaʁεsə dœ̃ ʒuʁ isi tə ʁəvwaʁ.
la tʁistεsə e lə dezεspwaʁ ɑ̃ mwa sɔ̃ latɑ̃,
ʒə tɑ̃ pʁi, dyʁɑ̃ tε kɔ̃ba nə tɔ̃bə pa.
la maladi a atɛ̃ lε kɑ̃pəmɑ̃ də noz- ami,
nuz- avɔ̃ ʒyskə la ete epaʁɲe paʁ sə fleo,
mefi twa, nə kotwa pa lε ʒɑ̃ də lεst,
sə sɔ̃t- ø, di tɔ̃, ki ɔ̃ aməne la pεstə.
tuʒuʁ vajɑ̃, nu ʁətuʁnɔ̃z- a laso :
nu nə sɔmə plys tʁε lwɛ̃ də fεʁə fleʃiʁ lεnəmi.
mɔ̃ ʃεʁ pəti sɔlda də plɔ̃ lwɛ̃ la ba,
nɔtʁə ɑ̃fɑ̃ vø maʁʃe syʁ tε tʁasə,
il εt- ɑ̃tʁe a lekɔlə militεʁə puʁ dəvəniʁ ɔfisje,
il εməʁε tɑ̃ puvwaʁ kɔ̃batʁə a tε kote,
ty ε sa fjεʁte a kɔ̃batʁə la ba sεtə mənasə.
ɔ̃ lɥi di kə tɔ̃ batajɔ̃ ε vajɑ̃ o kɔ̃ba.
mɔ̃ si pʁesjøz- amuʁ ʁεste ɑ̃ nɔtʁə teʁə
ʒə mɑ̃ ʁəvjɛ̃ dɑ̃ lε ʒuʁz- a vəniʁ,
plys də kɔ̃ba, plysz- a kʁwaze lεz- aʁmə
e twa, plys də lεtʁə- tʁɑ̃pe də laʁmə,
sεʃə lε bjɛ̃, puʁ ma paʁ la ɡeʁə sə tiʁə,
tɔ̃n- amuʁ ʁɑ̃tʁə o pεi, mεt lə bjɛ̃ ɑ̃ teʁə.
ʒɑ̃ bwa ʃakœ̃ də sε mo, də tε mo,
ʒə lε bwaz- asεzɔne də mε laʁmə- ki
ʁule ʒysko kwɛ̃ də ma buʃə ʁavi,
ʁavi paʁ sε mo ki fɔ̃ fʁisɔne mɔ̃ do,
fʁisɔ̃ tεl si tε bʁaz- ɑ̃seʁε mɔ̃n- εtʁə.
mɔ̃ ʃεʁ pəti sɔlda də plɔ̃ lwɛ̃ la ba,
la vi sɥi sɔ̃ kuʁ ɑ̃ pɑ̃sɑ̃ bjɛ̃ a vu,
isi pεʁsɔnə nozə paʁle də sεtə ɡeʁə.
la mwasɔ̃ ɛ̃kjεtə sø ʁεste, il ni oʁa ɡεʁə
də ble, lete a lə sjεl də nɔtʁə nasjɔ̃ pləʁe tus
vo nɔ̃bʁø mɔʁ, tɑ̃ kil nə tə plœʁə pa.
tεl lε dofɛ̃z- o miljø dε vastəz- ɔseɑ̃
ɡidɑ̃ də sɔ̃ sijɔ̃ lə naviʁə dy maʁɛ̃ eɡaʁe,
ʃakynə də tε lεtʁə- sə fε flœʁ a mɔ̃ fyzil,
ε mεjəʁə bajɔnεtə puʁ vɛ̃kʁə lεnəmi.
εllə pɑ̃se lε blesyʁə syʁ no kɔʁ lase,
εlləz- apɔʁte dy bomə a no kœʁ seɑ̃.
mɔ̃ ʃεʁ pəti sɔlda də plɔ̃ lwɛ̃ la ba,
lε ʒuʁ sɔ̃ si lɔ̃ɡ, lε pεnə tut- otɑ̃,
ʒə vis tɑ̃to dɑ̃ la kʁɛ̃tə e mwɛ̃ dɑ̃ lεspwaʁ
kə mε nɥi ʒə kaʁεsə dœ̃ ʒuʁ isi tə ʁəvwaʁ.
la tʁistεsə e lə dezεspwaʁ ɑ̃ mwa sɔ̃ latɑ̃,
ʒə tɑ̃ pʁi, dyʁɑ̃ tε kɔ̃ba nə tɔ̃bə pa.
la maladi a atɛ̃ lε kɑ̃pəmɑ̃ də noz- ami,
nuz- avɔ̃ ʒyskə la ete epaʁɲe paʁ sə fleo,
mefi twa, nə kotwa pa lε ʒɑ̃ də lεst,
sə sɔ̃t- ø, di tɔ̃, ki ɔ̃ aməne la pεstə.
tuʒuʁ vajɑ̃, nu ʁətuʁnɔ̃z- a laso :
nu nə sɔmə plys tʁε lwɛ̃ də fεʁə fleʃiʁ lεnəmi.
mɔ̃ ʃεʁ pəti sɔlda də plɔ̃ lwɛ̃ la ba,
nɔtʁə ɑ̃fɑ̃ vø maʁʃe syʁ tε tʁasə,
il εt- ɑ̃tʁe a lekɔlə militεʁə puʁ dəvəniʁ ɔfisje,
il εməʁε tɑ̃ puvwaʁ kɔ̃batʁə a tε kote,
ty ε sa fjεʁte a kɔ̃batʁə la ba sεtə mənasə.
ɔ̃ lɥi di kə tɔ̃ batajɔ̃ ε vajɑ̃ o kɔ̃ba.
mɔ̃ si pʁesjøz- amuʁ ʁεste ɑ̃ nɔtʁə teʁə
ʒə mɑ̃ ʁəvjɛ̃ dɑ̃ lε ʒuʁz- a vəniʁ,
plys də kɔ̃ba, plysz- a kʁwaze lεz- aʁmə
e twa, plys də lεtʁə- tʁɑ̃pe də laʁmə,
sεʃə lε bjɛ̃, puʁ ma paʁ la ɡeʁə sə tiʁə,
tɔ̃n- amuʁ ʁɑ̃tʁə o pεi, mεt lə bjɛ̃ ɑ̃ teʁə.