Poème-France.com

Prose : Les Deux Oiseaux



Les Deux Oiseaux

Deux oiseaux sur une branche regardaient stupéfaits un écureuil :
Celui ci descendait en avalanche, remontait de branches en branches.
Ses bajoues, pleines en descendant, vides en remontant, un ballet étrange.
L’un des deux oiseaux dit à son compère :
- « C’est messire Larfeuille, cet écureuil »
L’autre :
- « Regarde le faire, il vole nos noisettes voilà d’étranges manières. »
Ensemble :
- « Allons voir ce voleur, on va le ramasser à la petite cuillère. »
L’écureuil vit les deux oiseaux tomber à pic,
Prés de son garde manger, avec un regard maléfique.
- « Que voulez vous messieurs, laissez moi travailler
Je dois remplir mon garde manger. »
L’un des oiseaux :
- « Oh la ! Vous volez nos belles noisettes, voleur
Nous ne vous laisserons pas vous empiffrer ! »
L’écureuil :
- « Mais je ne suis pas un voleur mes seigneurs
Je vous l’assure, je suis un jardinier. »
Les oiseaux :
- « Voilà qu’il nous prend pour des idiots, quel roquet
Explique toi si tu te dis jardinier ? »
L’écureuil ;
- « Messieurs les oiseaux, vous vivez dans les arbres
Mais pour que les arbres poussent il faut les planter.
Ne restez pas ainsi comme des statues de marbre
Aidez moi plutôt, des noisettes il me faut ramasser.
Chaque noix donnent naissance à une plante
Chaque plante devient arbre en grandissant.
Tous les matins, je jardine la forêt, quittez cette malveillance
Aidez moi plutôt, pour les belles forêts je suis en gérance. »
Les oiseaux :
- « Pardonnez nous monsieur le grand jardinier
Comme vous le verrez nous serons bienveillants »
Les deux oiseaux partent sur leurs branches
Les secouent vivement, les noisettes tombent en avalanches.
Les oiseaux :
- « Ne vous fatiguez point à chercher les noisettes
Pour votre peine nous faisons la cueillette. »
L’écureuil regarde les deux oiseaux
Puis tout bas, se dit : «
- » Voilà deux beaux idiots,
J’aime ce partage
Laissons les faire le boulot. "

Morale :
Racontons de beaux mensonges
Ils passeront pour de beaux songes.
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

døz- wazo syʁ ynə bʁɑ̃ʃə ʁəɡaʁdε stypefεz- œ̃n- ekyʁəj :
səlɥi si desɑ̃dε ɑ̃n- avalɑ̃ʃə, ʁəmɔ̃tε də bʁɑ̃ʃəz- ɑ̃ bʁɑ̃ʃə.
sε baʒu, plεnəz- ɑ̃ desɑ̃dɑ̃, vidəz- ɑ̃ ʁəmɔ̃tɑ̃, œ̃ balε etʁɑ̃ʒə.
lœ̃ dε døz- wazo di a sɔ̃ kɔ̃pεʁə :
« sε mesiʁə laʁfœjə, sεt ekyʁəil »
lotʁə :
« ʁəɡaʁdə lə fεʁə, il vɔlə no nwazεtə vwala detʁɑ̃ʒə manjεʁə. »
ɑ̃sɑ̃blə :
« alɔ̃ vwaʁ sə vɔlœʁ, ɔ̃ va lə ʁamase a la pətitə kɥjεʁə. »
lekyʁəj vit lε døz- wazo tɔ̃be a pik,
pʁe də sɔ̃ ɡaʁdə mɑ̃ʒe, avεk œ̃ ʁəɡaʁ malefikə.
« kə vule vu mesjœʁ, lεse mwa tʁavaje
ʒə dwa ʁɑ̃pliʁ mɔ̃ ɡaʁdə mɑ̃ʒe. »
lœ̃ dεz- wazo :
« ɔ la ! vu vɔle no bεllə nwazεtə, vɔlœʁ
nu nə vu lεsəʁɔ̃ pa vuz- ɑ̃pifʁe ! »
lekyʁəj :
« mε ʒə nə sɥi pa œ̃ vɔlœʁ mε sεɲœʁ
ʒə vu lasyʁə, ʒə sɥiz- œ̃ ʒaʁdinje. »
lεz- wazo :
« vwala kil nu pʁɑ̃ puʁ dεz- idjo, kεl ʁɔkε
εksplikə twa si ty tə di ʒaʁdinje ? »
lekyʁəj,
« mesjœʁ lεz- wazo, vu vive dɑ̃ lεz- aʁbʁə
mε puʁ kə lεz- aʁbʁə- puse il fo lε plɑ̃te.
nə ʁεste pa ɛ̃si kɔmə dε statɥ də maʁbʁə
εde mwa plyto, dε nwazεtəz- il mə fo ʁamase.
ʃakə nwa dɔne nεsɑ̃sə a ynə plɑ̃tə
ʃakə plɑ̃tə dəvjɛ̃ aʁbʁə ɑ̃ ɡʁɑ̃disɑ̃.
tus lε matɛ̃, ʒə ʒaʁdinə la fɔʁε, kite sεtə malvεjɑ̃sə
εde mwa plyto, puʁ lε bεllə fɔʁε ʒə sɥiz- ɑ̃ ʒeʁɑ̃sə. »
lεz- wazo :
« paʁdɔne nu məsjø lə ɡʁɑ̃ ʒaʁdinje
kɔmə vu lə veʁe nu səʁɔ̃ bjɛ̃vεjɑ̃ts »
lε døz- wazo paʁte syʁ lœʁ bʁɑ̃ʃə
lε səkue vivəmɑ̃, lε nwazεtə tɔ̃be ɑ̃n- avalɑ̃ʃə.
lεz- wazo :
« nə vu fatiɡe pwɛ̃ a ʃεʁʃe lε nwazεtə
puʁ vɔtʁə pεnə nu fəzɔ̃ la kœjεtə. »
lekyʁəj ʁəɡaʁdə lε døz- wazo
pɥi tu ba, sə di : «
» vwala dø boz- idjo,
ʒεmə sə paʁtaʒə
lεsɔ̃ lε fεʁə lə bulo. ɡjmε

mɔʁalə :
ʁakɔ̃tɔ̃ də bo mɑ̃sɔ̃ʒə
il pasəʁɔ̃ puʁ də bo sɔ̃ʒə.