Poème-France.com

Poeme : Retour À Brigadoon : 6- Le Village Derrière Les Brumes



Retour À Brigadoon : 6- Le Village Derrière Les Brumes

Un soleil pâle réveilla Daniel et Shea,
Une brume épaisse les entourait.
Les oiseaux s’étaient tus, comme Ophélia
Shea s’approcha de la rivière.

S :
- « Daniel, viens voir,
Un petit pont apparaît dans la brume, il est en pierre
Même une charrette ne pourrait le traverser,
Pourtant il me semble vieux, presque centenaire. »

D :
- « C’est la route vers Brigadoon Shea,
La magie des fées existe, viens avec moi
Regarde l’autre rive, un sentier j’aperçois,
Il s’enfonce dans les bois, viens Shea. »

Daniel tenant par la main Shea traversa la rivière,
Le pont était solide, les grosses pierres bien serrées.
De l’autre coté, le chant des oiseaux ressemblait à une prière,
Dans leurs trémolos la joie d’être délivrées.

Daniel aperçut le premier la pointe d’un clocher,
Il apparaissait au dessus de la forêt,
Le sentier filait vers la gauche dans un large virage,
Devant eux apparut le village comme un mirage.

L’église se trouvait sur la grande place,
Des petites maisons en chaumes l’entouraient,
De la fumée sortait des vieilles cheminées,
Un panneau un peu plus loin indiquait : Brigadoon, paroisse.

Alors qu’ils s’avançaient, des hommes aux pantalons rouges
Vinrent les saluer, ils portaient des casquettes irlandaises,
Des chemises bleues à carreaux,
Ils s’arrêtèrent puis commença le concert :

- « Brigadoon, Brigadoon
Blooming under sables skies,
Brigadoon, Brigadoon,
There my heart forever lies,
Let the world grow cold around us,
Let the heavens cry above !
Brigadoon, Brigadoon,
In the valley, there’ll be love ! »

Un homme sortit de la troupe et se dirigea vers Daniel,
Il le serra comme un parent, ses yeux brillaient :

- « Jeff Douglas, mon ami tu es revenu,
Tu es encore plus jeune que dans mes souvenirs,
C’est un miracle, tu n’as pas changé, laisse moi rire,
Le temps n’est pas une déconvenue. »

Daniel reconnut l’ami de son grand-père, Tommy
Il était toujours aussi jeune que sur la photo jaunie.

- « Monsieur, je ne suis pas Jeff Douglas
Mon grand père est mort hélas,
Je suis son petit fils Daniel Douglass,
Je vous présente mon guide, Shea. »

- « Son petit fils, les cent ans, le temps s’est arrêté,
Mon ami n’est plus de ce monde, pauvre Jeff,
Approche toi Daniel, tu ressembles tellement à ton grand père,
Soyez tous deux les bienvenus à Brigadoon, aujourd’hui
Je vais épouser la douce Fiona, plus de sourires tristes,
Vous êtes mes invités, vous allez tout me raconter. »

Escortés par la troupe de chanteurs,
Daniel et shea arrivèrent à Brigadoon,
De jeunes enfants faisaient la ronde
Tournant autour des visiteurs.
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

œ̃ sɔlεj palə ʁevεja danjεl e ʃəa,
ynə bʁymə epεsə lεz- ɑ̃tuʁε.
lεz- wazo setε tys, kɔmə ɔfelja
ʃəa sapʁoʃa də la ʁivjεʁə.

εs :
« danjεl, vjɛ̃ vwaʁ,
œ̃ pəti pɔ̃ apaʁε dɑ̃ la bʁymə, il εt- ɑ̃ pjeʁə
mεmə ynə ʃaʁεtə nə puʁʁε lə tʁavεʁse,
puʁtɑ̃ il mə sɑ̃blə vjø, pʁεskə sɑ̃tənεʁə. »

de :
« sε la ʁutə vεʁ bʁiɡadun ʃəa,
la maʒi dε fez- εɡzistə, vjɛ̃z- avεk mwa
ʁəɡaʁdə lotʁə ʁivə, œ̃ sɑ̃tje ʒapεʁswa,
il sɑ̃fɔ̃sə dɑ̃ lε bwa, vjɛ̃ ʃəa. »

danjεl tənɑ̃ paʁ la mɛ̃ ʃəa tʁavεʁsa la ʁivjεʁə,
lə pɔ̃ etε sɔlidə, lε ɡʁɔsə pjeʁə- bjɛ̃ seʁe.
də lotʁə kɔte, lə ʃɑ̃ dεz- wazo ʁəsɑ̃blε a ynə pʁjεʁə,
dɑ̃ lœʁ tʁemɔlo la ʒwa dεtʁə delivʁe.

danjεl apεʁsy lə pʁəmje la pwɛ̃tə dœ̃ kloʃe,
il apaʁεsε o dəsy də la fɔʁε,
lə sɑ̃tje filε vεʁ la ɡoʃə dɑ̃z- œ̃ laʁʒə viʁaʒə,
dəvɑ̃ øz- apaʁy lə vilaʒə kɔmə œ̃ miʁaʒə.

leɡlizə sə tʁuvε syʁ la ɡʁɑ̃də plasə,
dε pətitə mεzɔ̃z- ɑ̃ ʃomə lɑ̃tuʁε,
də la fyme sɔʁtε dε vjεjə ʃəmine,
œ̃ pano œ̃ pø plys lwɛ̃ ɛ̃dikε : bʁiɡadun, paʁwasə.

alɔʁ kil savɑ̃sε, dεz- ɔməz- o pɑ̃talɔ̃ ʁuʒə
vɛ̃ʁe lε salɥe, il pɔʁtε dε kaskεtəz- iʁlɑ̃dεzə,
dε ʃəmizə bløz- a kaʁo,
il saʁεtεʁe pɥi kɔmɑ̃sa lə kɔ̃sεʁ :

« bʁiɡadun, bʁiɡadun
blumiŋ œ̃de sablə ski,
bʁiɡadun, bʁiɡadun,
təʁə mi əaʁ fɔʁəve li,
lεt tə wɔʁld ɡʁɔw kɔld aʁund ys,
lεt tə əavɛ̃ kʁi abɔvə !
bʁiɡadun, bʁiɡadun,
ɛ̃ tə vale, təʁəεl εl bə lɔvə ! »

œ̃n- ɔmə sɔʁti də la tʁupə e sə diʁiʒa vεʁ danjεl,
il lə seʁa kɔmə œ̃ paʁɑ̃, sεz- iø bʁijε :

« ʒεf duɡla, mɔ̃n- ami ty ε ʁəvəny,
ty ε ɑ̃kɔʁə plys ʒənə kə dɑ̃ mε suvəniʁ,
sεt- œ̃ miʁaklə, ty na pa ʃɑ̃ʒe, lεsə mwa ʁiʁə,
lə tɑ̃ nε pa ynə dekɔ̃vənɥ. »

danjεl ʁəkɔny lami də sɔ̃ ɡʁɑ̃ pεʁə, tɔmi
il etε tuʒuʁz- osi ʒənə kə syʁ la fɔto ʒoni.

« məsjø, ʒə nə sɥi pa ʒεf duɡla
mɔ̃ ɡʁɑ̃ pεʁə ε mɔʁ ela,
ʒə sɥi sɔ̃ pəti fis danjεl duɡlas,
ʒə vu pʁezɑ̃tə mɔ̃ ɡidə, ʃəa. »

« sɔ̃ pəti fis, lε sɑ̃t- ɑ̃, lə tɑ̃ sεt- aʁεte,
mɔ̃n- ami nε plys də sə mɔ̃də, povʁə ʒεf,
apʁoʃə twa danjεl, ty ʁəsɑ̃blə tεllmɑ̃ a tɔ̃ ɡʁɑ̃ pεʁə,
swaje tus dø lε bjɛ̃vənysz- a bʁiɡadun, oʒuʁdɥi
ʒə vεz- epuze la dusə fjɔna, plys də suʁiʁə tʁistə,
vuz- εtə mεz- ɛ̃vite, vuz- ale tu mə ʁakɔ̃te. »

εskɔʁte paʁ la tʁupə də ʃɑ̃tœʁ,
danjεl e ʃəa aʁivεʁe a bʁiɡadun,
də ʒənəz- ɑ̃fɑ̃ fəzε la ʁɔ̃də
tuʁnɑ̃ otuʁ dε vizitœʁ.