Poème-France.com

Poeme : L’amant De Venise - Quatrième Partie



L’amant De Venise - Quatrième Partie

Adelaide sortit de chez le professeur l’esprit troublé,
L’histoire à dormir debout sur fond de sorcellerie
Lui semblait totalement illusoire, un scénarii
Pour nanar, c’est alors qu’elle aperçut le gondolier.

L’homme s’approcha et l’aborda :
- « Mademoiselle, vous vous souvenez de moi,
Mon maitre désire vous revoir, il m’envoie
A votre rencontre pour obtenir une réponse,
Soyez compatissante, d’espoir une once. »

Adelaide :
- « Pourquoi n’est il pas venu de lui même,
Je ne connais pas son visage, on m’a raconté sur lui
D’étranges histoires de sorcellerie,
Faut il en croire le centième ? »

Le gondolier :
- « Encore ces calomnies de Giglioti,
Mon maitre n’est pas ce démon que s’illusionne à inventer
Ce Professeur à moitié fou, son seul tort aimer, adorer
Toutes choses en ce monde, simplement la vie.

Voulez vous me suivre, je vous conduis chez mon maitre.
Ma gondole nous attend sur le quai, très chère. »

Adelaide s’installa sur la gondole,
Le gondolier était habile pour se faufiler par les chenaux,
Il s’éloignait du grand Canal frôlant les murs des palais,
Aux fenêtres elle aperçut les visages d’inconnus qui la dévisageaient,
Sur les hauteurs on voyait briller quelques fanaux.

La gondole semblait glisser sur les eaux,
Adelaide aperçut le pont des soupirs,
Puis tout à coup la gondole glissa dans un tunnel
Qui s’illuminait à chaque mètres par des fanaux
La clarté diffuse des feux éloignait la nuit,
Où le gondolier l’emmenait elle ?

Enfin elle aperçut un escalier de pierre grise,
Le voyage s’arrêta là.
- « Mademoiselle, vous descendez ici,
Si vous avez peur, je vous reconduis chez vous. »

- « Non, j’y vais. »

+ + +

Le Professeur se demanda si il avait bien agi,
La jeune fille ne l’avait pas compris,
Il était dans ses pensées quand un homme entra dans son bureau,
Il reconnut Cagliostro.

Cagliostro :
- « Vous commencez à nous ennuyer Giglioti,
Je vous avais prévenu de vous mêler de vos affaires,
Il me semble que vous m’avez désobéi,
Je ne peux pas vous laisser faire. . »

Pr. G.
- « Cagliostro, je ne suis pas effrayé par votre sorcellerie,
J’ai Dieu avec moi, je vous maudis. »

Cagliostro :
- « Dieu mon ami je l’ai rencontré,
Il ne me maudit point, en cela j’en suis certain.
Mais je dois en finir avec vous avant la fin du matin.
Vous reconnaisez ce mouchoir brodé offert par votre épouse,
Voilà que je le jette au vent, il s’envole aux dessus des eaux. »

Pro. G.
- « Le joli mouchoir de ma chère épouse,
Vous l’avez jeté dans les eaux ! »

Le Professeur enjambe la fenêtre,
Son regard semble fou,
Il saute par la fenêtre
Dans les eaux il tombe, essaie de nager comme un chien fou.

Cagliostro :
- « Eaux de Venise, attrapez le,
Entrainez le dans la vase
Que jamais il ne revienne à la surface »

Le Professeur est attiré vers le fond,
Dans la vase des bras puissants l’entrainent,
Dans sa main le mouchoir de son épouse,
Dans ses yeux de larmes coulent,
Retenu par des puissantes chaines
Il ne peut plus retenir sa respiration.

Cagliostro :
- « Tout est fini Professeur. »
Coburitc

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

adəlεdə sɔʁti də ʃe lə pʁɔfesœʁ lεspʁi tʁuble,
listwaʁə a dɔʁmiʁ dəbu syʁ fɔ̃ də sɔʁsεllʁi
lɥi sɑ̃blε tɔtaləmɑ̃ ilyzwaʁə, œ̃ senaʁji
puʁ nanaʁ, sεt- alɔʁ kεllə apεʁsy lə ɡɔ̃dɔlje.

lɔmə sapʁoʃa e labɔʁda :
« madəmwazεllə, vu vu suvəne də mwa,
mɔ̃ mεtʁə deziʁə vu ʁəvwaʁ, il mɑ̃vwa
a vɔtʁə ʁɑ̃kɔ̃tʁə puʁ ɔptəniʁ ynə ʁepɔ̃sə,
swaje kɔ̃patisɑ̃tə, dεspwaʁ ynə ɔ̃sə. »

adəlεdə :
« puʁkwa nεt- il pa vəny də lɥi mεmə,
ʒə nə kɔnε pa sɔ̃ vizaʒə, ɔ̃ ma ʁakɔ̃te syʁ lɥi
detʁɑ̃ʒəz- istwaʁə də sɔʁsεllʁi,
fo il ɑ̃ kʁwaʁə lə sɑ̃tjεmə ? »

lə ɡɔ̃dɔlje :
« ɑ̃kɔʁə sε kalɔmni də ʒiɡljɔti,
mɔ̃ mεtʁə nε pa sə demɔ̃ kə silyzjɔnə a ɛ̃vɑ̃te
sə pʁɔfesœʁ a mwatje fu, sɔ̃ səl tɔʁ εme, adɔʁe
tutə ʃozəz- ɑ̃ sə mɔ̃də, sɛ̃pləmɑ̃ la vi.

vule vu mə sɥivʁə, ʒə vu kɔ̃dɥi ʃe mɔ̃ mεtʁə.
ma ɡɔ̃dɔlə nuz- atɑ̃ syʁ lə kε, tʁε ʃεʁə. »

adəlεdə sɛ̃stala syʁ la ɡɔ̃dɔlə,
lə ɡɔ̃dɔlje etε-abilə puʁ sə fofile paʁ lε ʃəno,
il selwaɲε dy ɡʁɑ̃ kanal fʁolɑ̃ lε myʁ dε palε,
o fənεtʁəz- εllə apεʁsy lε vizaʒə dɛ̃kɔnys ki la devizaʒε,
syʁ lεz- otœʁz- ɔ̃ vwajε bʁije kεlk fano.

la ɡɔ̃dɔlə sɑ̃blε ɡlise syʁ lεz- o,
adəlεdə apεʁsy lə pɔ̃ dε supiʁ,
pɥi tut- a ku la ɡɔ̃dɔlə ɡlisa dɑ̃z- œ̃ tœ̃nεl
ki silyminε a ʃakə mεtʁə- paʁ dε fano
la klaʁte difyzə dε føz- elwaɲε la nɥi,
u lə ɡɔ̃dɔlje lamənε εllə ?

ɑ̃fɛ̃ εllə apεʁsy œ̃n- εskalje də pjeʁə ɡʁizə,
lə vwajaʒə saʁεta la.
« madəmwazεllə, vu desɑ̃dez- isi,
si vuz- ave pœʁ, ʒə vu ʁəkɔ̃dɥi ʃe vu. »

« nɔ̃, ʒi vε. »

plys plys plys

lə pʁɔfesœʁ sə dəmɑ̃da si il avε bjɛ̃ aʒi,
la ʒənə fijə nə lavε pa kɔ̃pʁi,
il etε dɑ̃ sε pɑ̃se kɑ̃t- œ̃n- ɔmə ɑ̃tʁa dɑ̃ sɔ̃ byʁo,
il ʁəkɔny kaɡljɔstʁo.

kaɡljɔstʁo :
« vus kɔmɑ̃sez- a nuz- ɑ̃nyie ʒiɡljɔti,
ʒə vuz- avε pʁevəny də vu mεle də voz- afεʁə,
il mə sɑ̃blə kə vu mave dezɔbei,
ʒə nə pø pa vu lεse fεʁə. »

pe εʁ. ʒe.
« kaɡljɔstʁo, ʒə nə sɥi pa efʁεje paʁ vɔtʁə sɔʁsεllʁi,
ʒε djø avεk mwa, ʒə vu modi. »

kaɡljɔstʁo :
« djø mɔ̃n- ami ʒə lε ʁɑ̃kɔ̃tʁe,
il nə mə modi pwɛ̃, ɑ̃ səla ʒɑ̃ sɥi sεʁtɛ̃.
mε ʒə dwaz- ɑ̃ finiʁ avεk vuz- avɑ̃ la fɛ̃ dy matɛ̃.
vu ʁəkɔnεze sə muʃwaʁ bʁɔde ɔfεʁ paʁ vɔtʁə epuzə,
vwala kə ʒə lə ʒεtə o vɑ̃, il sɑ̃vɔlə o dəsy dεz- o. »

pʁo. ʒe.
« lə ʒɔli muʃwaʁ də ma ʃεʁə epuzə,
vu lave ʒəte dɑ̃ lεz- o ! »

lə pʁɔfesœʁ ɑ̃ʒɑ̃bə la fənεtʁə,
sɔ̃ ʁəɡaʁ sɑ̃blə fu,
il sotə paʁ la fənεtʁə
dɑ̃ lεz- oz- il tɔ̃bə, esε də naʒe kɔmə œ̃ ʃjɛ̃ fu.

kaɡljɔstʁo :
« o də vənizə, atʁape lə,
ɑ̃tʁεne lə dɑ̃ la vazə
kə ʒamεz- il nə ʁəvjεnə a la syʁfasə »

lə pʁɔfesœʁ εt- atiʁe vεʁ lə fɔ̃,
dɑ̃ la vazə dε bʁa pɥisɑ̃ lɑ̃tʁεne,
dɑ̃ sa mɛ̃ lə muʃwaʁ də sɔ̃n- epuzə,
dɑ̃ sεz- iø də laʁmə- kule,
ʁətəny paʁ dε pɥisɑ̃tə ʃεnə
il nə pø plys ʁətəniʁ sa ʁεspiʁasjɔ̃.

kaɡljɔstʁo :
« tu ε fini pʁɔfesœʁ. »