Poème-France.com

Poeme : Miséricorde



Miséricorde

Miséricorde
C’était au temps de la marine à voile,
Où, des navires en bois, de toutes leurs toiles,
Gaillardement, parcouraient mers et océans,
Bravant les tempêtes, évitant les brisants.
Où, des ancres rouillées et habillées d’algues,
Arrimées aux étraves, narguant les vagues.
Offraient aux marins de paisibles mouillages,
Au long des plages bordées de coquillages.
Où en de lointaines terres africaines
Offraient son poids de chaînes, aux brèves escales,
Aux lots d’esclaves, en soute et fonds de cale,
Les entraves aux pieds et liés aux cadènes.
Où, après un long et périlleux voyage
À destination de la Nouvelle-Orléans
Ils se débarrasseraient sur le rivage
D’une cargaison de complaintes et de chants
C’était au temps de la marine à voile,
Où dans une nuit tourmentée sans étoiles,
Je parcourais vaillamment le gaillard d’avant
Amarrant bouts et cordages solidement
Où, les ancres héritées et d’un autre âge,
Assurées, par quelques hommes d’équipages
Bien accrochés aux bordées et bastingages,
Assénaient leurs coups, aux lisses et aux bordages
Où les embruns salés emportés par le vent,
Sur mon visage fatigué et sur ma peau,
Coulaient en ruisselant le long de mon caban
Que mon père, ma mère, m’avaient offert en cadeau.
Où, bien assurés les mousses et matelots
Chancelants, titubants, aux rythmes du vaisseau,
Virant de tribord à bâbord, de bords en bords,
Fermaient les écoutilles et les sabords,

C’était au temps de la marine à voile,
Où, dans le froid mordant et une mer déchainée,
Maladroit, et vacillant aux chocs répétés,
Il fallut par fort vent, ramener la toile
Où, les ancres, assommées aux coups de boutoirs,
Libres de leurs entraves, quittent leurs perchoirs,
Larguent bossoirs, s’arrachant de leurs cabestans
Regagnent, par une nuit de gros temps, l’océan,
Où marins usés, conjurant le mauvais sort,
Implorant d’atteindre vivant le prochain port
Ballotés, chahutés, aux rythmes du clapot,
Peinent à maintenir ce vieux rafiot, à flot
Où en fond de cale les plaintes des chaines
Répondent à l’appel du chant des sirènes
La mer à l’abordage des flans déchirés,
Ouvrent la voie aux déferlantes acérées.
C’était au temps de la marine à voile,
Là, au milieu de l’océan, des corps épars
Démembrés, dérivent au milieu des squales
Autour d’une coque libérée de ces espars.
Là, l’ancre de salut ou ancre maîtresse
Dernier espoir des navires en détresse
Tient en survie un vieux négrier dépouillé,
Et l’âme d’un jeune marin presque noyé
Là, sur cet ex-voto j’écris ces mots,
Sur le livre de bords effacés de ces maux
Là, hommes libérés du poids de leurs chaines
Sur les flots, bois de chêne et corps d’ébène
Là, amarré à l’ancre de l’espérance
Au son de la cloche de la dernière chance
Là, j’implore l’ancre de miséricorde
Regarde l’encre de la miséricorde
C’était au temps de la marine à voile,
Là, où sur les océans, vaisseaux fantômes
Sillonnaient les mers, rappelant aux hommes
En déshérence, leurs prières aux étoiles.
Didier-W

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

mizeʁikɔʁdə
setε o tɑ̃ də la maʁinə a vwalə,
u, dε naviʁəz- ɑ̃ bwa, də tutə lœʁ twalə,
ɡajaʁdəmɑ̃, paʁkuʁε mεʁz- e ɔseɑ̃,
bʁavɑ̃ lε tɑ̃pεtə, evitɑ̃ lε bʁizɑ̃.
u, dεz- ɑ̃kʁə- ʁujez- e-abije dalɡ,
aʁimez- oz- etʁavə, naʁɡɑ̃ lε vaɡ.
ɔfʁε o maʁɛ̃ də pεziblə mujaʒə,
o lɔ̃ dε plaʒə bɔʁde də kɔkjaʒə.
u ɑ̃ də lwɛ̃tεnə teʁəz- afʁikεnə
ɔfʁε sɔ̃ pwa də ʃεnə, o bʁεvəz- εskalə,
o lo dεsklavə, ɑ̃ sutə e fɔ̃ də kalə,
lεz- ɑ̃tʁavəz- o pjez- e ljez- o kadεnə.
u, apʁεz- œ̃ lɔ̃ e peʁijø vwajaʒə
a dεstinasjɔ̃ də la nuvεllə ɔʁleɑ̃
il sə debaʁasəʁε syʁ lə ʁivaʒə
dynə kaʁɡεzɔ̃ də kɔ̃plɛ̃təz- e də ʃɑ̃
setε o tɑ̃ də la maʁinə a vwalə,
u dɑ̃z- ynə nɥi tuʁmɑ̃te sɑ̃z- etwalə,
ʒə paʁkuʁε vajamɑ̃ lə ɡajaʁ davɑ̃
amaʁɑ̃ buz- e kɔʁdaʒə sɔlidəmɑ̃
u, lεz- ɑ̃kʁə- eʁitez- e dœ̃n- otʁə aʒə,
asyʁe, paʁ kεlkz- ɔmə dekipaʒə
bjɛ̃ akʁoʃez- o bɔʁdez- e bastɛ̃ɡaʒə,
asenε lœʁ ku, o lisəz- e o bɔʁdaʒə
u lεz- ɑ̃bʁœ̃ salez- ɑ̃pɔʁte paʁ lə vɑ̃,
syʁ mɔ̃ vizaʒə fatiɡe e syʁ ma po,
kulε ɑ̃ ʁɥisəlɑ̃ lə lɔ̃ də mɔ̃ kabɑ̃
kə mɔ̃ pεʁə, ma mεʁə, mavε ɔfεʁ ɑ̃ kado.
u, bjɛ̃ asyʁe lε musəz- e matəlo
ʃɑ̃səlɑ̃, titybɑ̃, o ʁitmə dy vεso,
viʁɑ̃ də tʁibɔʁ a babɔʁ, də bɔʁdz- ɑ̃ bɔʁd,
fεʁmε lεz- ekutijəz- e lε sabɔʁd,

setε o tɑ̃ də la maʁinə a vwalə,
u, dɑ̃ lə fʁwa mɔʁdɑ̃ e ynə mεʁ deʃεne,
maladʁwa, e vasijɑ̃ o ʃɔk ʁepete,
il faly paʁ fɔʁ vɑ̃, ʁaməne la twalə
u, lεz- ɑ̃kʁə, asɔmez- o ku də butwaʁ,
libʁə- də lœʁz- ɑ̃tʁavə, kite lœʁ pεʁʃwaʁ,
laʁɡe bɔswaʁ, saʁaʃɑ̃ də lœʁ kabεstɑ̃
ʁəɡaɲe, paʁ ynə nɥi də ɡʁo tɑ̃, lɔseɑ̃,
u maʁɛ̃z- yze, kɔ̃ʒyʁɑ̃ lə movε sɔʁ,
ɛ̃plɔʁɑ̃ datɛ̃dʁə vivɑ̃ lə pʁoʃɛ̃ pɔʁ
balɔte, ʃayte, o ʁitmə dy klapo,
pεne a mɛ̃təniʁ sə vjø ʁafjo, a flo
u ɑ̃ fɔ̃ də kalə lε plɛ̃tə dε ʃεnə
ʁepɔ̃de a lapεl dy ʃɑ̃ dε siʁεnə
la mεʁ a labɔʁdaʒə dε flɑ̃ deʃiʁe,
uvʁe la vwa o defεʁlɑ̃təz- aseʁe.
setε o tɑ̃ də la maʁinə a vwalə,
la, o miljø də lɔseɑ̃, dε kɔʁz- epaʁ
demɑ̃bʁe, deʁive o miljø dε skalə
otuʁ dynə kɔkə libeʁe də sεz- εspaʁ.
la, lɑ̃kʁə də saly u ɑ̃kʁə mεtʁεsə
dεʁnje εspwaʁ dε naviʁəz- ɑ̃ detʁεsə
tjɛ̃ ɑ̃ syʁvi œ̃ vjø neɡʁje depuje,
e lamə dœ̃ ʒənə maʁɛ̃ pʁεskə nwaje
la, syʁ sεt εks vɔto ʒekʁi sε mo,
syʁ lə livʁə də bɔʁdz- efase də sε mo
la, ɔmə libeʁe dy pwa də lœʁ ʃεnə
syʁ lε flo, bwa də ʃεnə e kɔʁ debεnə
la, amaʁe a lɑ̃kʁə də lεspeʁɑ̃sə
o sɔ̃ də la kloʃə də la dεʁnjεʁə ʃɑ̃sə
la, ʒɛ̃plɔʁə lɑ̃kʁə də mizeʁikɔʁdə
ʁəɡaʁdə lɑ̃kʁə də la mizeʁikɔʁdə
setε o tɑ̃ də la maʁinə a vwalə,
la, u syʁ lεz- ɔseɑ̃, vεso fɑ̃tomə
sijɔnε lε mεʁ, ʁapəlɑ̃ o ɔmə
ɑ̃ dezeʁɑ̃sə, lœʁ pʁjεʁəz- oz- etwalə.