Poeme : Baraka
Baraka
Les hautes montagnes enneigées,
Abritent des décors paisibles,
Où dans les sources enflammées,
Les animaux peuvent être paisibles.
Et dans cette forêt dense,
Pour parler à leurs grandes divinités,
Tous font une étrange danse,
Telle est leur façon de communiquer
Tous en harmonie règnent,
Sans guerre et sans querelle,
Ils gardent le monde en paix,
Pour avoir une vie belle.
Tous dans leur lieu sacré,
Comme ils le veulent,
Ils communiquent avec leur divinité,
Pour leur raconter tous leurs malheurs
C’est ça qui fait la beauté de la planète,
Mais le monde n’est pas que beauté,
Maintenant, il est bien différent,
Maintenant, il est souillé.
Les montagnes tranquilles sont maintenant habitées,
Les décors paisibles sont maintenant des villes bruyantes,
Les sources chaudes sont maintenant asséchées,
Les animaux sont maintenant des personnes.
La forêt n’est plus,
Les paroles sont désenchantées,
La danse est fichue,
Ils ne peuvent plus communiquer.
L’harmonie est devenue chaos,
La paix est devenue guerre,
Le monde immaculé est devenu sombre,
La belle vie est devenue sang.
Tout est industrialisé,
Les machines deviennent les personnes,
Et les personnes sont mécanisées,
Les émotions sont oubliées.
Seules les ruines sont les témoins,
Témoins du passée,
Témoins de la paix,
Témoins de la vie.
Ne laissons pas le monde tomber,
Tomber en ruine,
Tomber dans la guerre,
Tomber dans la peur.
Ne l’abandonnons pas,
A cette triste déchéance,
Nous devons nous battre
Si la liberté nous voulons retrouver
Abritent des décors paisibles,
Où dans les sources enflammées,
Les animaux peuvent être paisibles.
Et dans cette forêt dense,
Pour parler à leurs grandes divinités,
Tous font une étrange danse,
Telle est leur façon de communiquer
Tous en harmonie règnent,
Sans guerre et sans querelle,
Ils gardent le monde en paix,
Pour avoir une vie belle.
Tous dans leur lieu sacré,
Comme ils le veulent,
Ils communiquent avec leur divinité,
Pour leur raconter tous leurs malheurs
C’est ça qui fait la beauté de la planète,
Mais le monde n’est pas que beauté,
Maintenant, il est bien différent,
Maintenant, il est souillé.
Les montagnes tranquilles sont maintenant habitées,
Les décors paisibles sont maintenant des villes bruyantes,
Les sources chaudes sont maintenant asséchées,
Les animaux sont maintenant des personnes.
La forêt n’est plus,
Les paroles sont désenchantées,
La danse est fichue,
Ils ne peuvent plus communiquer.
L’harmonie est devenue chaos,
La paix est devenue guerre,
Le monde immaculé est devenu sombre,
La belle vie est devenue sang.
Tout est industrialisé,
Les machines deviennent les personnes,
Et les personnes sont mécanisées,
Les émotions sont oubliées.
Seules les ruines sont les témoins,
Témoins du passée,
Témoins de la paix,
Témoins de la vie.
Ne laissons pas le monde tomber,
Tomber en ruine,
Tomber dans la guerre,
Tomber dans la peur.
Ne l’abandonnons pas,
A cette triste déchéance,
Nous devons nous battre
Si la liberté nous voulons retrouver
Elie
PostScriptum
j’ai dû faire ce poeme apres avoir regardé en classe le film « Baraka »
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
lεz- otə mɔ̃taɲəz- εnεʒe,
abʁite dε dekɔʁ pεziblə,
u dɑ̃ lε suʁsəz- ɑ̃flame,
lεz- animo pəve εtʁə pεziblə.
e dɑ̃ sεtə fɔʁε dɑ̃sə,
puʁ paʁle a lœʁ ɡʁɑ̃də divinite,
tus fɔ̃ ynə etʁɑ̃ʒə dɑ̃sə,
tεllə ε lœʁ fasɔ̃ də kɔmynike
tusz- ɑ̃-aʁmɔni ʁεɲe,
sɑ̃ ɡeʁə e sɑ̃ kəʁεllə,
il ɡaʁde lə mɔ̃də ɑ̃ pε,
puʁ avwaʁ ynə vi bεllə.
tus dɑ̃ lœʁ ljø sakʁe,
kɔmə il lə vəle,
il kɔmynike avεk lœʁ divinite,
puʁ lœʁ ʁakɔ̃te tus lœʁ malœʁ
sε sa ki fε la bote də la planεtə,
mε lə mɔ̃də nε pa kə bote,
mɛ̃tənɑ̃, il ε bjɛ̃ difeʁɑ̃,
mɛ̃tənɑ̃, il ε suje.
lε mɔ̃taɲə tʁɑ̃kjə sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃-abite,
lε dekɔʁ pεziblə sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃ dε vilə bʁyiɑ̃tə,
lε suʁsə- ʃodə sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃ aseʃe,
lεz- animo sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃ dε pεʁsɔnə.
la fɔʁε nε plys,
lε paʁɔlə sɔ̃ dezɑ̃ʃɑ̃te,
la dɑ̃sə ε fiʃɥ,
il nə pəve plys kɔmynike.
laʁmɔni ε dəvənɥ ʃao,
la pε ε dəvənɥ ɡeʁə,
lə mɔ̃də imakyle ε dəvəny sɔ̃bʁə,
la bεllə vi ε dəvənɥ sɑ̃.
tut- εt- ɛ̃dystʁjalize,
lε maʃinə dəvjεne lε pεʁsɔnə,
e lε pεʁsɔnə sɔ̃ mekanize,
lεz- emɔsjɔ̃ sɔ̃t- ublje.
sələ lε ʁɥinə sɔ̃ lε temwɛ̃,
temwɛ̃ dy pase,
temwɛ̃ də la pε,
temwɛ̃ də la vi.
nə lεsɔ̃ pa lə mɔ̃də tɔ̃be,
tɔ̃be ɑ̃ ʁɥinə,
tɔ̃be dɑ̃ la ɡeʁə,
tɔ̃be dɑ̃ la pœʁ.
nə labɑ̃dɔnɔ̃ pa,
a sεtə tʁistə deʃeɑ̃sə,
nu dəvɔ̃ nu batʁə
si la libεʁte nu vulɔ̃ ʁətʁuve
abʁite dε dekɔʁ pεziblə,
u dɑ̃ lε suʁsəz- ɑ̃flame,
lεz- animo pəve εtʁə pεziblə.
e dɑ̃ sεtə fɔʁε dɑ̃sə,
puʁ paʁle a lœʁ ɡʁɑ̃də divinite,
tus fɔ̃ ynə etʁɑ̃ʒə dɑ̃sə,
tεllə ε lœʁ fasɔ̃ də kɔmynike
tusz- ɑ̃-aʁmɔni ʁεɲe,
sɑ̃ ɡeʁə e sɑ̃ kəʁεllə,
il ɡaʁde lə mɔ̃də ɑ̃ pε,
puʁ avwaʁ ynə vi bεllə.
tus dɑ̃ lœʁ ljø sakʁe,
kɔmə il lə vəle,
il kɔmynike avεk lœʁ divinite,
puʁ lœʁ ʁakɔ̃te tus lœʁ malœʁ
sε sa ki fε la bote də la planεtə,
mε lə mɔ̃də nε pa kə bote,
mɛ̃tənɑ̃, il ε bjɛ̃ difeʁɑ̃,
mɛ̃tənɑ̃, il ε suje.
lε mɔ̃taɲə tʁɑ̃kjə sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃-abite,
lε dekɔʁ pεziblə sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃ dε vilə bʁyiɑ̃tə,
lε suʁsə- ʃodə sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃ aseʃe,
lεz- animo sɔ̃ mɛ̃tənɑ̃ dε pεʁsɔnə.
la fɔʁε nε plys,
lε paʁɔlə sɔ̃ dezɑ̃ʃɑ̃te,
la dɑ̃sə ε fiʃɥ,
il nə pəve plys kɔmynike.
laʁmɔni ε dəvənɥ ʃao,
la pε ε dəvənɥ ɡeʁə,
lə mɔ̃də imakyle ε dəvəny sɔ̃bʁə,
la bεllə vi ε dəvənɥ sɑ̃.
tut- εt- ɛ̃dystʁjalize,
lε maʃinə dəvjεne lε pεʁsɔnə,
e lε pεʁsɔnə sɔ̃ mekanize,
lεz- emɔsjɔ̃ sɔ̃t- ublje.
sələ lε ʁɥinə sɔ̃ lε temwɛ̃,
temwɛ̃ dy pase,
temwɛ̃ də la pε,
temwɛ̃ də la vi.
nə lεsɔ̃ pa lə mɔ̃də tɔ̃be,
tɔ̃be ɑ̃ ʁɥinə,
tɔ̃be dɑ̃ la ɡeʁə,
tɔ̃be dɑ̃ la pœʁ.
nə labɑ̃dɔnɔ̃ pa,
a sεtə tʁistə deʃeɑ̃sə,
nu dəvɔ̃ nu batʁə
si la libεʁte nu vulɔ̃ ʁətʁuve