Poème-France.com

Chanson : La Relève De La Garde…



A Propos

Il s’agit de la traduction et de l’adaptation (très libre et personnelle ! ) d’un poème de Bob Dylan, Prix Nobel de Littérature 2016

La Relève De La Garde…

Seize ans déjà…
Seize étendards là bas,
Sur la prairie où pleure le Bon Pasteur.
Des Hommes et des Femmes désespérés s’y battent pourtant toujours,
Déployant leurs ailes sanglantes sous des brassées de feuilles d’automne.
J’entends la Chance m’appeler…
J’apparais subitement, surgi d’entre les ombres.
Ma dernière carte abattue, je me précipite vers la grand-place,
Suivi de toute une cour de gendarmes et de voleurs avides de pouvoir.
Le lieu embaume comme l’herbe des prés.
Si je me souviens bien, c’est là que tu es née,
La veille de l’été, près du clocher.
La lune, astre au sang froid…
Un capitaine solitaire y attend en vain depuis l’éternité une cérémonie.
Il ne peut cesser de penser à la jeune fille qu’il aime,
A cet être pur à ce visage d’ébène.
Bien au delà de toutes ses visions,
Le capitaine est désespéré ; mais il veut croire encore que tu l’aimeras un jour.
Ils t’ont rasé la tête…
En ces temps là tu hésitais souvent entre Jupiter et Apollon.
Un jour, t’en souviens-tu, survint le Messager, suivi d’un rossignol noir.
Moi je te contemplais assise sur les marches, toujours ébloui.
Alors, je n’ai plus rien fait d’autre que de te suivre, et de te suivre encore,
Là bas, derrière la fontaine où ils soulevèrent ton voile.
Le sol se dérobe sous mes pas…
Je me suis presque détruit sur les pierres des fossés,
Mon tatouage en forme de cœur n’est d’ailleurs toujours pas cicatrisé.
Prêtres renégats et jeunes sorcières traîtresses
Distribuaient à tous vents les brassées de fleurs que j’avais cueillies pour toi.
Le palais aux mille miroirs…
Où se reflètent ces sinistres chiens déguisés en soldats,
Cette route infinie, la lugubre plainte des cloches,
Ces pièces vides qui protègent ta mémoire,
On y perçoit encore comme des voix d’anges murmurant des litanies aux esprits des temps révolus.
Tu me demandes de me lever…
Il ne reste plus que quarante-huit heures avant que le soleil ne réapparaisse au zénith.
Tes chaînes brisées à terre, près de lauriers sauvages et des rochers d’albâtre,
Tu me supplies de te révéler les décisions que je vais prendre.
Je te repousse en vain. Tu continues à t’accrocher à mon corps, à mon cœur, à ma mémoire.

« Et bien voilà, messieurs…
Je n’ai désormais nul besoin de votre soi-disant organisation,
J’ai, des millénaires durant, ciré vos bottes, déplacé vos montagnes, marqué vos cartes,
Mais aujourd’hui il n’est plus l’heure.
Voyez-vous, le Paradis est en flammes,
Alors, préparez-vous à tous disparaître
Ou bien il vous faudra trouver au fond de vos âmes le courage nécessaire pour assurer la relève de la garde. »
La paix reviendra pourtant, un beau matin…
Avec sérénité et splendeur, sur des chariots de feu.
Ce jour là, il n’y aura, c’est sûr, aucune récompense pour toutes ces fausses idoles qui s’effondreront en silence.
Et puis, ensuite, très vite, le pâle fantôme de la mort reculera,
Face à la douceur du Roi et de la Reine des Epées.
Esteban Naranja

Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

sεzə ɑ̃ deʒa…
sεzə etɑ̃daʁd la ba,
syʁ la pʁεʁi u plœʁə lə bɔ̃ pastœʁ.
dεz- ɔməz- e dε famə dezεspeʁe si bate puʁtɑ̃ tuʒuʁ,
deplwajɑ̃ lœʁz- εlə sɑ̃ɡlɑ̃tə su dε bʁase də fœjə dotɔmnə.
ʒɑ̃tɑ̃ la ʃɑ̃sə mapəle…
ʒapaʁε sybitəmɑ̃, syʁʒi dɑ̃tʁə lεz- ɔ̃bʁə.
ma dεʁnjεʁə kaʁtə abatɥ, ʒə mə pʁesipitə vεʁ la ɡʁɑ̃ plasə,
sɥivi də tutə ynə kuʁ də ʒɑ̃daʁməz- e də vɔlœʁz- avidə də puvwaʁ.
lə ljø ɑ̃bomə kɔmə lεʁbə dε pʁe.
si ʒə mə suvjɛ̃ bjɛ̃, sε la kə ty ε ne,
la vεjə də lete, pʁε dy kloʃe.
la lynə, astʁə o sɑ̃ fʁwa…
œ̃ kapitεnə sɔlitεʁə i atɑ̃t- ɑ̃ vɛ̃ dəpɥi letεʁnite ynə seʁemɔni.
il nə pø sese də pɑ̃se a la ʒənə fijə kil εmə,
a sεt εtʁə pyʁ a sə vizaʒə debεnə.
bjɛ̃ o dəla də tutə sε vizjɔ̃,
lə kapitεnə ε dezεspeʁe, mεz- il vø kʁwaʁə ɑ̃kɔʁə kə ty lεməʁaz- œ̃ ʒuʁ.
il tɔ̃ ʁaze la tεtə…
ɑ̃ sε tɑ̃ la ty ezitε suvɑ̃ ɑ̃tʁə ʒypite e apɔlɔ̃.
œ̃ ʒuʁ, tɑ̃ suvjɛ̃ ty, syʁvɛ̃ lə mesaʒe, sɥivi dœ̃ ʁɔsiɲɔl nwaʁ.
mwa ʒə tə kɔ̃tɑ̃plεz- asizə syʁ lε maʁʃə, tuʒuʁz- eblui.
alɔʁ, ʒə nε plys ʁjɛ̃ fε dotʁə kə də tə sɥivʁə, e də tə sɥivʁə ɑ̃kɔʁə,
la ba, dəʁjεʁə la fɔ̃tεnə u il suləvεʁe tɔ̃ vwalə.
lə sɔl sə deʁɔbə su mε pa…
ʒə mə sɥi pʁεskə detʁɥi syʁ lε pjeʁə- dε fɔse,
mɔ̃ tatuaʒə ɑ̃ fɔʁmə də kœʁ nε dajœʁ tuʒuʁ pa sikatʁize.
pʁεtʁə- ʁəneɡaz- e ʒənə sɔʁsjεʁə tʁεtʁesə
distʁibɥε a tus vɑ̃ lε bʁase də flœʁ kə ʒavε kœji puʁ twa.
lə palεz- o milə miʁwaʁ…
u sə ʁəflεte sε sinistʁə- ʃjɛ̃ deɡizez- ɑ̃ sɔlda,
sεtə ʁutə ɛ̃fini, la lyɡybʁə plɛ̃tə dε kloʃə,
sε pjεsə vidə ki pʁɔtεʒe ta memwaʁə,
ɔ̃n- i pεʁswa ɑ̃kɔʁə kɔmə dε vwa dɑ̃ʒə myʁmyʁɑ̃ dε litaniz- oz- εspʁi dε tɑ̃ ʁevɔlys.
ty mə dəmɑ̃də də mə ləve…
il nə ʁεstə plys kə kaʁɑ̃tə ɥi œʁz- avɑ̃ kə lə sɔlεj nə ʁeapaʁεsə o zenit.
tε ʃεnə bʁizez- a teʁə, pʁε də loʁje sovaʒəz- e dε ʁoʃe dalbatʁə,
ty mə sypli də tə ʁevele lε desizjɔ̃ kə ʒə vε pʁɑ̃dʁə.
ʒə tə ʁəpusə ɑ̃ vɛ̃. ty kɔ̃tinɥz- a takʁoʃe a mɔ̃ kɔʁ, a mɔ̃ kœʁ, a ma memwaʁə.

« εt bjɛ̃ vwala, mesjœʁ…
ʒə nε dezɔʁmε nyl bəzwɛ̃ də vɔtʁə swa dizɑ̃ ɔʁɡanizasjɔ̃,
ʒε, dε milenεʁə dyʁɑ̃, siʁe vo bɔtə, deplase vo mɔ̃taɲə, maʁke vo kaʁtə,
mεz- oʒuʁdɥi il nε plys lœʁ.
vwaje vu, lə paʁadiz- εt- ɑ̃ flamə,
alɔʁ, pʁepaʁe vuz- a tus dispaʁεtʁə
u bjɛ̃ il vu fodʁa tʁuve o fɔ̃ də voz- amə lə kuʁaʒə nesesεʁə puʁ asyʁe la ʁəlεvə də la ɡaʁdə. »
la pε ʁəvjɛ̃dʁa puʁtɑ̃, œ̃ bo matɛ̃…
avεk seʁenite e splɑ̃dœʁ, syʁ dε ʃaʁjo də fø.
sə ʒuʁ la, il ni oʁa, sε syʁ, okynə ʁekɔ̃pɑ̃sə puʁ tutə sε fosəz- idɔlə ki sefɔ̃dʁəʁɔ̃ ɑ̃ silɑ̃sə.
e pɥi, ɑ̃sɥitə, tʁε vitə, lə palə fɑ̃tomə də la mɔʁ ʁəkyləʁa,
fasə a la dusœʁ dy ʁwa e də la ʁεnə dεz- əpe.