Poème-France.com

Prose : Entretien D’embauche



Entretien D’embauche

Bonjour, je suis Raphael, je me présente pour le poste de gardien de nuit.
Oui je suis sportif, ceinture arc-en-ciel de judo et de karaté.
Je ne suis ni somnambule ni insomniaque.
Je consomme du café, modérément, aucune substance illicite, aucune herbe qui fait rire, soyez rassuré.
Ma chemise à fleurs ? Simplement, aujourd’hui il fait très beau et puis c’est un cadeau de mon « ex ».
Non, c’est elle qui est partie. Avec nos deux enfants, enfin, ce sont deux grands garçons maintenant, ils ont respectivement dix neuf et dix sept ans.
Ca va bien pour eux et pour moi aussi.
Vous avez remarqué, que j’étais rasé de frais.
Normal, pour moi le boulot, c’est le boulot. Propre sur moi, bien dans ma tête et tout et tout.
Je vais vous faire une confidence, je suis le gardien de nuit qu’il vous faut.
Comment je m’occupe la nuit, entre deux rondes ?
Je lis beaucoup.
Non, pas des bouquins sur la guerre.
Moi, c’est surtout de la poésie.
Qu’avez-vous dit ? De la poésie de rue. Vous vouliez dire urbaine ? Vous avez des préjugés s’agissant du « Slam ».
Non, je disais que la poésie est un état d’esprit.
Là avec moi j’ai Apollinaire, Garcia Lorca et Nazim Hikmet.
Non, ce n’est pas un arabe, il était turc.
Le livre a pour titre : « C’est un dur métier que l’exil ».
Vous trouvez que j’ai les cheveux frisés ? Est-ce que je me prénomme vraiment Raphael ?
Tout ceci a-t’il autant d’importance ?
Un dépôt de vêtements « bas de gamme » n’est jamais qu’un dépôt à garder.
Je comprends fort bien vos hésitations et vos doutes mais, par ailleurs pour un salaire mensuel brut de mille cinquante trois euros, j’allais dire : il n’y a pas de quoi se relever la nuit.
Je ferais mieux de trouver un poste du genre rêveur ou écrivain public.
Vous avez sans doute raison, vous voudrez bien m’excuser d’avoir abusé de ces dix longues minutes. Et puis suivant vos conseils, je pense avoir encore beaucoup à apprendre.
Mais vous savez « à l’école de la poésie, on n’apprend pas, on se bat ».
Monsieur, je ne vous salue pas : « la poésie est une arme chargée de futur ».
Halbran

PostScriptum

Bonjour à tous
Les deux citations de fin de texte sont de :
« Léo Ferré pour : à l’école de la poésie…
» Gabiel Célaya (poéte espagnol) pour : la poésie est une arme chargée de futur…
Bonne lecture.


Pour mettre un commentaire

Poème en Phonétique

bɔ̃ʒuʁ, ʒə sɥi ʁafael, ʒə mə pʁezɑ̃tə puʁ lə pɔstə də ɡaʁdjɛ̃ də nɥi.
ui ʒə sɥi spɔʁtif, sɛ̃tyʁə aʁk ɑ̃ sjεl də ʒydo e də kaʁate.
ʒə nə sɥi ni sɔmnɑ̃bylə ni ɛ̃sɔmnjakə.
ʒə kɔ̃sɔmə dy kafe, mɔdeʁemɑ̃, okynə sybstɑ̃sə ilisitə, okynə εʁbə ki fε ʁiʁə, swaje ʁasyʁe.
ma ʃəmizə a flœʁ ? sɛ̃pləmɑ̃, oʒuʁdɥi il fε tʁε bo e pɥi sεt- œ̃ kado də mɔn « εks ».
nɔ̃, sεt- εllə ki ε paʁti. avεk no døz- ɑ̃fɑ̃, ɑ̃fɛ̃, sə sɔ̃ dø ɡʁɑ̃ ɡaʁsɔ̃ mɛ̃tənɑ̃, ilz- ɔ̃ ʁεspεktivəmɑ̃ diz- nəf e di- sεt ɑ̃.
ka va bjɛ̃ puʁ øz- e puʁ mwa osi.
vuz- ave ʁəmaʁke, kə ʒetε ʁaze də fʁε.
nɔʁmal, puʁ mwa lə bulo, sε lə bulo. pʁɔpʁə syʁ mwa, bjɛ̃ dɑ̃ ma tεtə e tut- e tu.
ʒə vε vu fεʁə ynə kɔ̃fidɑ̃sə, ʒə sɥi lə ɡaʁdjɛ̃ də nɥi kil vu fo.
kɔmɑ̃ ʒə mɔkypə la nɥi, ɑ̃tʁə dø ʁɔ̃də ?
ʒə li boku.
nɔ̃, pa dε bukɛ̃ syʁ la ɡeʁə.
mwa, sε syʁtu də la pɔezi.
kave vu di ? də la pɔezi də ʁy. vu vulje diʁə yʁbεnə ? vuz- ave dε pʁeʒyʒe saʒisɑ̃ dy « slam ».
nɔ̃, ʒə dizε kə la pɔezi εt- œ̃n- eta dεspʁi.
la avεk mwa ʒε apɔlinεʁə, ɡaʁsja lɔʁka e nazim ikmε.
nɔ̃, sə nε pa œ̃n- aʁabə, il etε tyʁk.
lə livʁə a puʁ titʁə : « sεt- œ̃ dyʁ metje kə lεɡzil ».
vu tʁuve kə ʒε lε ʃəvø fʁize ? ε sə kə ʒə mə pʁenɔmə vʁεmɑ̃ ʁafael ?
tu səsi a til otɑ̃ dɛ̃pɔʁtɑ̃sə ?
œ̃ depo də vεtəmɑ̃ts « bas də ɡamə » nε ʒamε kœ̃ depo a ɡaʁde.
ʒə kɔ̃pʁɑ̃ fɔʁ bjɛ̃ vo ezitasjɔ̃z- e vo dutə mε, paʁ ajœʁ puʁ œ̃ salεʁə mɑ̃sɥεl bʁyt də milə sɛ̃kɑ̃tə tʁwaz- əʁo, ʒalε diʁə : il ni a pa də kwa sə ʁələve la nɥi.
ʒə fəʁε mjø də tʁuve œ̃ pɔstə dy ʒɑ̃ʁə ʁεvœʁ u ekʁivɛ̃ pyblik.
vuz- ave sɑ̃ dutə ʁεzɔ̃, vu vudʁe bjɛ̃ mεkskyze davwaʁ abyze də sε di- lɔ̃ɡ minytə. e pɥi sɥivɑ̃ vo kɔ̃sεj, ʒə pɑ̃sə avwaʁ ɑ̃kɔʁə boku a apʁɑ̃dʁə.
mε vu savəz « a lekɔlə də la pɔezi, ɔ̃ napʁɑ̃ pa, ɔ̃ sə bat ».
məsjø, ʒə nə vu salɥ pa : « la pɔezi εt- ynə aʁmə ʃaʁʒe də fytyʁ ».