Poeme : Le Cierge Des Ombres
A Propos
Ce poème a l’intention de s’ouvrir sur un paysage d’automne où la nature devient langage théologique : les feuilles d’or, le corbeau, la colline des roses fanées ne sont pas de simples images — ce sont des paraboles du passage, de la transformation et de la grâce.
Le Cierge Des Ombres
Des feuilles d’or dansent au vent léger,
Le ciel brille d’un doux éclat doré.
Un corbeau y garde un rêve serein
Tandis que s’éteint le jour dans un rien.
Le chant d’arondes sonne comme adieu,
Un brouillard caresse les champs en feu.
Sur la colline des roses fanées
Où il pleure la biche abandonnée.
Une ombre s’étire au creux des chemins,
Comme un cierge qui jamais ne s’éteint.
Mais au silence, un ange me murmure :
« L’espoir est l’étoile d’une nuit pure. »
« Ô, tout passe, le temps est un voleur,
La grâce de Dieu veille sur ton cœur.
En confiance, laisse l’ombre noire –
Dieu t’a semé des rêves pour ta gloire. »
Le ciel brille d’un doux éclat doré.
Un corbeau y garde un rêve serein
Tandis que s’éteint le jour dans un rien.
Le chant d’arondes sonne comme adieu,
Un brouillard caresse les champs en feu.
Sur la colline des roses fanées
Où il pleure la biche abandonnée.
Une ombre s’étire au creux des chemins,
Comme un cierge qui jamais ne s’éteint.
Mais au silence, un ange me murmure :
« L’espoir est l’étoile d’une nuit pure. »
« Ô, tout passe, le temps est un voleur,
La grâce de Dieu veille sur ton cœur.
En confiance, laisse l’ombre noire –
Dieu t’a semé des rêves pour ta gloire. »
Jean Dupont
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
dε fœjə dɔʁ dɑ̃se o vɑ̃ leʒe,
lə sjεl bʁijə dœ̃ duz- ekla dɔʁe.
œ̃ kɔʁbo i ɡaʁdə œ̃ ʁεvə səʁɛ̃
tɑ̃di kə setɛ̃ lə ʒuʁ dɑ̃z- œ̃ ʁjɛ̃.
lə ʃɑ̃ daʁɔ̃də sɔnə kɔmə adjø,
œ̃ bʁujaʁ kaʁεsə lε ʃɑ̃z- ɑ̃ fø.
syʁ la kɔlinə dε ʁozə fane
u il plœʁə la biʃə abɑ̃dɔne.
ynə ɔ̃bʁə setiʁə o kʁø dε ʃəmɛ̃,
kɔmə œ̃ sjεʁʒə ki ʒamε nə setɛ̃.
mεz- o silɑ̃sə, œ̃n- ɑ̃ʒə mə myʁmyʁə :
« lεspwaʁ ε letwalə dynə nɥi pyʁə. »
« o, tu pasə, lə tɑ̃z- εt- œ̃ vɔlœʁ,
la ɡʁasə də djø vεjə syʁ tɔ̃ kœʁ.
ɑ̃ kɔ̃fjɑ̃sə, lεsə lɔ̃bʁə nwaʁə
djø ta səme dε ʁεvə puʁ ta ɡlwaʁə. »
lə sjεl bʁijə dœ̃ duz- ekla dɔʁe.
œ̃ kɔʁbo i ɡaʁdə œ̃ ʁεvə səʁɛ̃
tɑ̃di kə setɛ̃ lə ʒuʁ dɑ̃z- œ̃ ʁjɛ̃.
lə ʃɑ̃ daʁɔ̃də sɔnə kɔmə adjø,
œ̃ bʁujaʁ kaʁεsə lε ʃɑ̃z- ɑ̃ fø.
syʁ la kɔlinə dε ʁozə fane
u il plœʁə la biʃə abɑ̃dɔne.
ynə ɔ̃bʁə setiʁə o kʁø dε ʃəmɛ̃,
kɔmə œ̃ sjεʁʒə ki ʒamε nə setɛ̃.
mεz- o silɑ̃sə, œ̃n- ɑ̃ʒə mə myʁmyʁə :
« lεspwaʁ ε letwalə dynə nɥi pyʁə. »
« o, tu pasə, lə tɑ̃z- εt- œ̃ vɔlœʁ,
la ɡʁasə də djø vεjə syʁ tɔ̃ kœʁ.
ɑ̃ kɔ̃fjɑ̃sə, lεsə lɔ̃bʁə nwaʁə
djø ta səme dε ʁεvə puʁ ta ɡlwaʁə. »