Poeme : Ainsi J’étai À Géthsémani
Ainsi J’étai À Géthsémani
Ainsi j’étais à Gethsémani
Lorsque tu me trahis
Avant que tu ne dises ce qui devait restée entre nous pour l’éternelle
Assis au bord d’un fleuve je me confessais auprès de ma prunelle
Au bord de ce fleuve de paix
Je m’en voulais vraiment de t’avoir confié mon secret
Mais pourquoi prônes-tu la fin de ma vie
Pourquoi veux-tu que si jeune j’aille au paradis
Le long de ce fleuve un oiseau venait toujours vers moi avec un cœur gaie
Et se posa sur moi tout calmement et tout muet
En regardant son cœur qui était plein de tendresses
Je me demandai pourquoi le mien était plein de tristesses
Oh Oui c’est à cause de mon frère qui lorsque j’étai à Gethsémani
Me livra aux hommes pour qu’ils me crucifient
Oh un tel frère m’a trahi
Oh un tel frère m’a menti
Et pourtant chaque jours il me promettait d’être avec moi pour l’infini
Mais aujourd’hui ces promesses ne sont que pures barbaries
Maudit soit ce jour ou l’on me trahit
Béni soit ma mort car j’irai au paradis
Prier pour moi hommes de la terre
Ainsi j’échapperai à cette enfer
Prier pour moi hommes aux cœurs gaies
Pour que dans ma tombe je repose en paix
Lorsque tu me trahis
Avant que tu ne dises ce qui devait restée entre nous pour l’éternelle
Assis au bord d’un fleuve je me confessais auprès de ma prunelle
Au bord de ce fleuve de paix
Je m’en voulais vraiment de t’avoir confié mon secret
Mais pourquoi prônes-tu la fin de ma vie
Pourquoi veux-tu que si jeune j’aille au paradis
Le long de ce fleuve un oiseau venait toujours vers moi avec un cœur gaie
Et se posa sur moi tout calmement et tout muet
En regardant son cœur qui était plein de tendresses
Je me demandai pourquoi le mien était plein de tristesses
Oh Oui c’est à cause de mon frère qui lorsque j’étai à Gethsémani
Me livra aux hommes pour qu’ils me crucifient
Oh un tel frère m’a trahi
Oh un tel frère m’a menti
Et pourtant chaque jours il me promettait d’être avec moi pour l’infini
Mais aujourd’hui ces promesses ne sont que pures barbaries
Maudit soit ce jour ou l’on me trahit
Béni soit ma mort car j’irai au paradis
Prier pour moi hommes de la terre
Ainsi j’échapperai à cette enfer
Prier pour moi hommes aux cœurs gaies
Pour que dans ma tombe je repose en paix
Marius Nguimeya
PostScriptum
ceci est l’histoire qu’à vécu un ami à moi. à présent ces souvenirs me reviènnent. et j’ai tant de peine.
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
ɛ̃si ʒetεz- a ʒεtsemani
lɔʁskə ty mə tʁai
avɑ̃ kə ty nə dizə sə ki dəvε ʁεste ɑ̃tʁə nu puʁ letεʁnεllə
asiz- o bɔʁ dœ̃ fləvə ʒə mə kɔ̃fesεz- opʁε də ma pʁynεllə
o bɔʁ də sə fləvə də pε
ʒə mɑ̃ vulε vʁεmɑ̃ də tavwaʁ kɔ̃fje mɔ̃ sεkʁε
mε puʁkwa pʁonə ty la fɛ̃ də ma vi
puʁkwa vø ty kə si ʒənə ʒajə o paʁadi
lə lɔ̃ də sə fləvə œ̃n- wazo vənε tuʒuʁ vεʁ mwa avεk œ̃ kœʁ ɡε
e sə poza syʁ mwa tu kalməmɑ̃ e tu mɥε
ɑ̃ ʁəɡaʁdɑ̃ sɔ̃ kœʁ ki etε plɛ̃ də tɑ̃dʁesə
ʒə mə dəmɑ̃dε puʁkwa lə mjɛ̃ etε plɛ̃ də tʁistesə
ɔ ui sεt- a kozə də mɔ̃ fʁεʁə ki lɔʁskə ʒetε a ʒεtsemani
mə livʁa o ɔmə puʁ kil mə kʁysifje
ɔ œ̃ tεl fʁεʁə ma tʁai
ɔ œ̃ tεl fʁεʁə ma mɑ̃ti
e puʁtɑ̃ ʃakə ʒuʁz- il mə pʁɔmεtε dεtʁə avεk mwa puʁ lɛ̃fini
mεz- oʒuʁdɥi sε pʁɔmesə nə sɔ̃ kə pyʁə baʁbaʁi
modi swa sə ʒuʁ u lɔ̃ mə tʁai
beni swa ma mɔʁ kaʁ ʒiʁε o paʁadi
pʁje puʁ mwa ɔmə də la teʁə
ɛ̃si ʒeʃapəʁε a sεtə ɑ̃fe
pʁje puʁ mwa ɔməz- o kœʁ ɡε
puʁ kə dɑ̃ ma tɔ̃bə ʒə ʁəpozə ɑ̃ pε
lɔʁskə ty mə tʁai
avɑ̃ kə ty nə dizə sə ki dəvε ʁεste ɑ̃tʁə nu puʁ letεʁnεllə
asiz- o bɔʁ dœ̃ fləvə ʒə mə kɔ̃fesεz- opʁε də ma pʁynεllə
o bɔʁ də sə fləvə də pε
ʒə mɑ̃ vulε vʁεmɑ̃ də tavwaʁ kɔ̃fje mɔ̃ sεkʁε
mε puʁkwa pʁonə ty la fɛ̃ də ma vi
puʁkwa vø ty kə si ʒənə ʒajə o paʁadi
lə lɔ̃ də sə fləvə œ̃n- wazo vənε tuʒuʁ vεʁ mwa avεk œ̃ kœʁ ɡε
e sə poza syʁ mwa tu kalməmɑ̃ e tu mɥε
ɑ̃ ʁəɡaʁdɑ̃ sɔ̃ kœʁ ki etε plɛ̃ də tɑ̃dʁesə
ʒə mə dəmɑ̃dε puʁkwa lə mjɛ̃ etε plɛ̃ də tʁistesə
ɔ ui sεt- a kozə də mɔ̃ fʁεʁə ki lɔʁskə ʒetε a ʒεtsemani
mə livʁa o ɔmə puʁ kil mə kʁysifje
ɔ œ̃ tεl fʁεʁə ma tʁai
ɔ œ̃ tεl fʁεʁə ma mɑ̃ti
e puʁtɑ̃ ʃakə ʒuʁz- il mə pʁɔmεtε dεtʁə avεk mwa puʁ lɛ̃fini
mεz- oʒuʁdɥi sε pʁɔmesə nə sɔ̃ kə pyʁə baʁbaʁi
modi swa sə ʒuʁ u lɔ̃ mə tʁai
beni swa ma mɔʁ kaʁ ʒiʁε o paʁadi
pʁje puʁ mwa ɔmə də la teʁə
ɛ̃si ʒeʃapəʁε a sεtə ɑ̃fe
pʁje puʁ mwa ɔməz- o kœʁ ɡε
puʁ kə dɑ̃ ma tɔ̃bə ʒə ʁəpozə ɑ̃ pε