Poeme : Le Grand Troupeau Blanc
A Propos
Aigoual un jour, Aigoual toujours
Le Grand Troupeau Blanc
J’étais las de marcher dans l’immense clairière,
Transpirant, haletant, dans ce champ de lumière ;
Les mouches bourdonnaient, les sonnailles tintaient,
Le grand troupeau blanc, figé, semblait éreinté.
Elle, rose, dans sa robe des champs légère,
Des perles de sueur sur son front de bergère ;
Ceinte de genêts et de cades odorants,
Invisible pour qui marche là ignorant.
Elle surgit soudain des saveurs de la terre,
Je fus comme frappé par un coup de tonnerre,
Immobile, interdit, au-delà d’intrigué,
De la voir se donner à mes bras fatigués.
Elle porta sa bouche à mes lèvres, à mon cou,
Elle livra sa nuque, ses épaules et ses joues,
Puis tomba sa robe, délaçant ses lanières,
Pour s’étendre à terre, nue au creux des bruyères.
Je pris son corps offert, âpre, sauvage et brûlant,
De poussière et de sucs, de sueur et de sang,
Dans une bouffée d’ivresse, organique et sèche,
Une ivresse sourde, pleine, abrupte et rêche.
Je bus ses milles jus, sa vie belle et ardue,
Comme un rescapé boit, après s’être perdu ;
Elle goutait des saveurs qui affolent les sens,
Et rendent à l’amour, âme, puissance et sens.
Dans ce près isolé, au milieu des grands hêtres,
Les troupeaux blancs viennent encore l’été paître ;
Je marche une fois l’an, au milieu de leur champ,
Transpirant, haletant, comme il y a vingt ans.
S’imprégner d’un autre être à perdre la raison,
Boire de sa chair les innombrables poisons…
La clameur de nos corps, qui sonnait une fête,
Sonne encore aussi fort, chaque fois dans ma tête !
Transpirant, haletant, dans ce champ de lumière ;
Les mouches bourdonnaient, les sonnailles tintaient,
Le grand troupeau blanc, figé, semblait éreinté.
Elle, rose, dans sa robe des champs légère,
Des perles de sueur sur son front de bergère ;
Ceinte de genêts et de cades odorants,
Invisible pour qui marche là ignorant.
Elle surgit soudain des saveurs de la terre,
Je fus comme frappé par un coup de tonnerre,
Immobile, interdit, au-delà d’intrigué,
De la voir se donner à mes bras fatigués.
Elle porta sa bouche à mes lèvres, à mon cou,
Elle livra sa nuque, ses épaules et ses joues,
Puis tomba sa robe, délaçant ses lanières,
Pour s’étendre à terre, nue au creux des bruyères.
Je pris son corps offert, âpre, sauvage et brûlant,
De poussière et de sucs, de sueur et de sang,
Dans une bouffée d’ivresse, organique et sèche,
Une ivresse sourde, pleine, abrupte et rêche.
Je bus ses milles jus, sa vie belle et ardue,
Comme un rescapé boit, après s’être perdu ;
Elle goutait des saveurs qui affolent les sens,
Et rendent à l’amour, âme, puissance et sens.
Dans ce près isolé, au milieu des grands hêtres,
Les troupeaux blancs viennent encore l’été paître ;
Je marche une fois l’an, au milieu de leur champ,
Transpirant, haletant, comme il y a vingt ans.
S’imprégner d’un autre être à perdre la raison,
Boire de sa chair les innombrables poisons…
La clameur de nos corps, qui sonnait une fête,
Sonne encore aussi fort, chaque fois dans ma tête !
Mortefeuille
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
ʒetε las də maʁʃe dɑ̃ limɑ̃sə klεʁjεʁə,
tʁɑ̃spiʁɑ̃, alətɑ̃, dɑ̃ sə ʃɑ̃ də lymjεʁə,
lε muʃə buʁdɔnε, lε sɔnajə tɛ̃tε,
lə ɡʁɑ̃ tʁupo blɑ̃, fiʒe, sɑ̃blε eʁɛ̃te.
εllə, ʁozə, dɑ̃ sa ʁɔbə dε ʃɑ̃ leʒεʁə,
dε pεʁlə- də sɥœʁ syʁ sɔ̃ fʁɔ̃ də bεʁʒεʁə,
sɛ̃tə də ʒənεz- e də kadəz- ɔdɔʁɑ̃,
ɛ̃viziblə puʁ ki maʁʃə la iɲɔʁɑ̃.
εllə syʁʒi sudɛ̃ dε savœʁ də la teʁə,
ʒə fy kɔmə fʁape paʁ œ̃ ku də tɔneʁə,
imɔbilə, ɛ̃tεʁdi, o dəla dɛ̃tʁiɡe,
də la vwaʁ sə dɔne a mε bʁa fatiɡe.
εllə pɔʁta sa buʃə a mε lεvʁə, a mɔ̃ ku,
εllə livʁa sa nykə, sεz- epoləz- e sε ʒu,
pɥi tɔ̃ba sa ʁɔbə, delasɑ̃ sε lanjεʁə,
puʁ setɑ̃dʁə a teʁə, nɥ o kʁø dε bʁyiεʁə.
ʒə pʁi sɔ̃ kɔʁz- ɔfεʁ, apʁə, sovaʒə e bʁylɑ̃,
də pusjεʁə e də syk, də sɥœʁ e də sɑ̃,
dɑ̃z- ynə bufe divʁεsə, ɔʁɡanikə e sεʃə,
ynə ivʁεsə suʁdə, plεnə, abʁyptə e ʁεʃə.
ʒə bys sε milə ʒy, sa vi bεllə e aʁdɥ,
kɔmə œ̃ ʁεskape bwa, apʁε sεtʁə pεʁdy,
εllə ɡutε dε savœʁ ki afɔle lε sɑ̃s,
e ʁɑ̃de a lamuʁ, amə, pɥisɑ̃sə e sɑ̃s.
dɑ̃ sə pʁεz- izɔle, o miljø dε ɡʁɑ̃z- εtʁə,
lε tʁupo blɑ̃ vjεne ɑ̃kɔʁə lete pεtʁə,
ʒə maʁʃə ynə fwa lɑ̃, o miljø də lœʁ ʃɑ̃,
tʁɑ̃spiʁɑ̃, alətɑ̃, kɔmə il i a vɛ̃t- ɑ̃.
sɛ̃pʁeɲe dœ̃n- otʁə εtʁə a pεʁdʁə la ʁεzɔ̃,
bwaʁə də sa ʃεʁ lεz- inɔ̃bʁablə pwazɔ̃…
la klamœʁ də no kɔʁ, ki sɔnε ynə fεtə,
sɔnə ɑ̃kɔʁə osi fɔʁ, ʃakə fwa dɑ̃ ma tεtə !
tʁɑ̃spiʁɑ̃, alətɑ̃, dɑ̃ sə ʃɑ̃ də lymjεʁə,
lε muʃə buʁdɔnε, lε sɔnajə tɛ̃tε,
lə ɡʁɑ̃ tʁupo blɑ̃, fiʒe, sɑ̃blε eʁɛ̃te.
εllə, ʁozə, dɑ̃ sa ʁɔbə dε ʃɑ̃ leʒεʁə,
dε pεʁlə- də sɥœʁ syʁ sɔ̃ fʁɔ̃ də bεʁʒεʁə,
sɛ̃tə də ʒənεz- e də kadəz- ɔdɔʁɑ̃,
ɛ̃viziblə puʁ ki maʁʃə la iɲɔʁɑ̃.
εllə syʁʒi sudɛ̃ dε savœʁ də la teʁə,
ʒə fy kɔmə fʁape paʁ œ̃ ku də tɔneʁə,
imɔbilə, ɛ̃tεʁdi, o dəla dɛ̃tʁiɡe,
də la vwaʁ sə dɔne a mε bʁa fatiɡe.
εllə pɔʁta sa buʃə a mε lεvʁə, a mɔ̃ ku,
εllə livʁa sa nykə, sεz- epoləz- e sε ʒu,
pɥi tɔ̃ba sa ʁɔbə, delasɑ̃ sε lanjεʁə,
puʁ setɑ̃dʁə a teʁə, nɥ o kʁø dε bʁyiεʁə.
ʒə pʁi sɔ̃ kɔʁz- ɔfεʁ, apʁə, sovaʒə e bʁylɑ̃,
də pusjεʁə e də syk, də sɥœʁ e də sɑ̃,
dɑ̃z- ynə bufe divʁεsə, ɔʁɡanikə e sεʃə,
ynə ivʁεsə suʁdə, plεnə, abʁyptə e ʁεʃə.
ʒə bys sε milə ʒy, sa vi bεllə e aʁdɥ,
kɔmə œ̃ ʁεskape bwa, apʁε sεtʁə pεʁdy,
εllə ɡutε dε savœʁ ki afɔle lε sɑ̃s,
e ʁɑ̃de a lamuʁ, amə, pɥisɑ̃sə e sɑ̃s.
dɑ̃ sə pʁεz- izɔle, o miljø dε ɡʁɑ̃z- εtʁə,
lε tʁupo blɑ̃ vjεne ɑ̃kɔʁə lete pεtʁə,
ʒə maʁʃə ynə fwa lɑ̃, o miljø də lœʁ ʃɑ̃,
tʁɑ̃spiʁɑ̃, alətɑ̃, kɔmə il i a vɛ̃t- ɑ̃.
sɛ̃pʁeɲe dœ̃n- otʁə εtʁə a pεʁdʁə la ʁεzɔ̃,
bwaʁə də sa ʃεʁ lεz- inɔ̃bʁablə pwazɔ̃…
la klamœʁ də no kɔʁ, ki sɔnε ynə fεtə,
sɔnə ɑ̃kɔʁə osi fɔʁ, ʃakə fwa dɑ̃ ma tεtə !