Texte : Faux Amis.
A Propos
Un poème sur l’amitié.
Faux Amis.
Feu ma mère me répétait souvent, avec raison,
ce populaire dicton :
« aime celui qui t’aime, sinon, laisse tomber ».
J’eus droit pour l’avoir cité
à la moquerie d’un voisin,
qui fut bien peu malin,
pensant qu’une humble était incapable de sagesse.
Croyez-moi que ça me blesse !
Au contraire, les humbles parlent très peu
mais ils extraient de leur esprit merveilleux
de grandes et profondes vérités.
Des vérités à raison surnommées :
« La sagesse populaire ».
Elles sont basées sur des expériences séculaires,
et contre cette force on ne peut rien faire,
à part écouter, approuver, s’en satisfaire.
Justement, à la lumière de ma propre expérience,
je cautionne cet adage que citait ma mère.
Car très peu ont cette chance
d’avoir de vrais amis sincères.
Les vrais amis se comptent sur les doigts de la main,
ami aujourd’hui et ennemi demain.
Sachez reconnaître vos vrais amis, envoyez les autres en enfer.
Rien ne vaut pareille « sagesse populaire ».
ce populaire dicton :
« aime celui qui t’aime, sinon, laisse tomber ».
J’eus droit pour l’avoir cité
à la moquerie d’un voisin,
qui fut bien peu malin,
pensant qu’une humble était incapable de sagesse.
Croyez-moi que ça me blesse !
Au contraire, les humbles parlent très peu
mais ils extraient de leur esprit merveilleux
de grandes et profondes vérités.
Des vérités à raison surnommées :
« La sagesse populaire ».
Elles sont basées sur des expériences séculaires,
et contre cette force on ne peut rien faire,
à part écouter, approuver, s’en satisfaire.
Justement, à la lumière de ma propre expérience,
je cautionne cet adage que citait ma mère.
Car très peu ont cette chance
d’avoir de vrais amis sincères.
Les vrais amis se comptent sur les doigts de la main,
ami aujourd’hui et ennemi demain.
Sachez reconnaître vos vrais amis, envoyez les autres en enfer.
Rien ne vaut pareille « sagesse populaire ».
Poldereaux
PostScriptum
OK.
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
fø ma mεʁə mə ʁepetε suvɑ̃, avεk ʁεzɔ̃,
sə pɔpylεʁə diktɔ̃ :
« εmə səlɥi ki tεmə, sinɔ̃, lεsə tɔ̃bəʁ ».
ʒy dʁwa puʁ lavwaʁ site
a la mɔkəʁi dœ̃ vwazɛ̃,
ki fy bjɛ̃ pø malɛ̃,
pɑ̃sɑ̃ kynə œ̃blə etε ɛ̃kapablə də saʒεsə.
kʁwaje mwa kə sa mə blεsə !
o kɔ̃tʁεʁə, lεz- œ̃blə paʁle tʁε pø
mεz- ilz- εkstʁε də lœʁ εspʁi mεʁvεjø
də ɡʁɑ̃dəz- e pʁɔfɔ̃də veʁite.
dε veʁitez- a ʁεzɔ̃ syʁnɔme :
« la saʒεsə pɔpylεʁə ».
εllə sɔ̃ baze syʁ dεz- εkspeʁjɑ̃sə sekylεʁə,
e kɔ̃tʁə sεtə fɔʁsə ɔ̃ nə pø ʁjɛ̃ fεʁə,
a paʁ ekute, apʁuve, sɑ̃ satisfεʁə.
ʒystəmɑ̃, a la lymjεʁə də ma pʁɔpʁə εkspeʁjɑ̃sə,
ʒə kosjɔnə sεt adaʒə kə sitε ma mεʁə.
kaʁ tʁε pø ɔ̃ sεtə ʃɑ̃sə
davwaʁ də vʁεz- ami sɛ̃sεʁə.
lε vʁεz- ami sə kɔ̃te syʁ lε dwa də la mɛ̃,
ami oʒuʁdɥi e εnəmi dəmɛ̃.
saʃe ʁəkɔnεtʁə vo vʁεz- ami, ɑ̃vwaje lεz- otʁəz- ɑ̃n- ɑ̃fe.
ʁjɛ̃ nə vo paʁεjə « saʒεsə pɔpylεʁə ».
sə pɔpylεʁə diktɔ̃ :
« εmə səlɥi ki tεmə, sinɔ̃, lεsə tɔ̃bəʁ ».
ʒy dʁwa puʁ lavwaʁ site
a la mɔkəʁi dœ̃ vwazɛ̃,
ki fy bjɛ̃ pø malɛ̃,
pɑ̃sɑ̃ kynə œ̃blə etε ɛ̃kapablə də saʒεsə.
kʁwaje mwa kə sa mə blεsə !
o kɔ̃tʁεʁə, lεz- œ̃blə paʁle tʁε pø
mεz- ilz- εkstʁε də lœʁ εspʁi mεʁvεjø
də ɡʁɑ̃dəz- e pʁɔfɔ̃də veʁite.
dε veʁitez- a ʁεzɔ̃ syʁnɔme :
« la saʒεsə pɔpylεʁə ».
εllə sɔ̃ baze syʁ dεz- εkspeʁjɑ̃sə sekylεʁə,
e kɔ̃tʁə sεtə fɔʁsə ɔ̃ nə pø ʁjɛ̃ fεʁə,
a paʁ ekute, apʁuve, sɑ̃ satisfεʁə.
ʒystəmɑ̃, a la lymjεʁə də ma pʁɔpʁə εkspeʁjɑ̃sə,
ʒə kosjɔnə sεt adaʒə kə sitε ma mεʁə.
kaʁ tʁε pø ɔ̃ sεtə ʃɑ̃sə
davwaʁ də vʁεz- ami sɛ̃sεʁə.
lε vʁεz- ami sə kɔ̃te syʁ lε dwa də la mɛ̃,
ami oʒuʁdɥi e εnəmi dəmɛ̃.
saʃe ʁəkɔnεtʁə vo vʁεz- ami, ɑ̃vwaje lεz- otʁəz- ɑ̃n- ɑ̃fe.
ʁjɛ̃ nə vo paʁεjə « saʒεsə pɔpylεʁə ».