Prose : Le Mâle Aimé
Le Mâle Aimé
Tu m’as lue, et tu as crié au scandale.
Tu m’as vue, et tu as cru pouvoir me sauver.
Tu m’as invitée, et tu t’es vexé que je ne vienne pas m’agenouiller.
Tu cherches l’Amour, dis-tu.
Mais tu le veux docile, reconnaissant, prosterné.
Tu tends la main, mais seulement à ceux qui te regardent avec ferveur.
Tu prêches la lumière, mais tu ne sais pas accueillir l’ombre sans trembler.
Tu m’as appelée muse,
Mais ce que tu voulais, c’était une icône à ta mesure,
Une statue qui t’écoute sans parler,
Une femme qui t’admire sans te défier.
Je suis mécréante, oui.
Mais mon cœur n’a jamais fermé sa porte au mendiant.
Je sais aimer sans posséder,
Écouter sans juger,
Et réparer sans imposer.
Toi, tu brandis tes vers comme des verdicts,
Tu déguises tes blessures en sentences,
Et tu crois que ton mal d’amour te donne le droit de condamner.
Tu m’as appelé mécréante, mais c’est toi
qui cries comme un mal aimé.
Et moi, je ne suis ni ta muse, ni ton refuge.
Mais vois-tu, je ne suis pas venue pour te convaincre.
Je ne suis pas là pour te consoler.
Je suis passée comme le vent,
Libre, indifférente, entière.
Et si mes mots t’ont brûlé,
C’est peut être qu’ils ont touché là où ta foi ne va jamais :
Dans le doute, dans la perte, dans l’humain trop humain.
Alors garde ta plume,
Et ton trône de juge.
Moi, je continue d’aimer sans dogme
Et de vivre sans permission.
A toi, le Mâle aimé, ou du moins, celui qui le croit.
Celui qui confond l’amour avec l’adoration,
La foi avec soumission, et l’indifférence avec une offense.
Tu m’as vue, et tu as cru pouvoir me sauver.
Tu m’as invitée, et tu t’es vexé que je ne vienne pas m’agenouiller.
Tu cherches l’Amour, dis-tu.
Mais tu le veux docile, reconnaissant, prosterné.
Tu tends la main, mais seulement à ceux qui te regardent avec ferveur.
Tu prêches la lumière, mais tu ne sais pas accueillir l’ombre sans trembler.
Tu m’as appelée muse,
Mais ce que tu voulais, c’était une icône à ta mesure,
Une statue qui t’écoute sans parler,
Une femme qui t’admire sans te défier.
Je suis mécréante, oui.
Mais mon cœur n’a jamais fermé sa porte au mendiant.
Je sais aimer sans posséder,
Écouter sans juger,
Et réparer sans imposer.
Toi, tu brandis tes vers comme des verdicts,
Tu déguises tes blessures en sentences,
Et tu crois que ton mal d’amour te donne le droit de condamner.
Tu m’as appelé mécréante, mais c’est toi
qui cries comme un mal aimé.
Et moi, je ne suis ni ta muse, ni ton refuge.
Mais vois-tu, je ne suis pas venue pour te convaincre.
Je ne suis pas là pour te consoler.
Je suis passée comme le vent,
Libre, indifférente, entière.
Et si mes mots t’ont brûlé,
C’est peut être qu’ils ont touché là où ta foi ne va jamais :
Dans le doute, dans la perte, dans l’humain trop humain.
Alors garde ta plume,
Et ton trône de juge.
Moi, je continue d’aimer sans dogme
Et de vivre sans permission.
A toi, le Mâle aimé, ou du moins, celui qui le croit.
Celui qui confond l’amour avec l’adoration,
La foi avec soumission, et l’indifférence avec une offense.
Oiseau-Lyre
PostScriptum
Réponse à l’intolérant
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
ty ma lɥ, e ty a kʁje o skɑ̃dalə.
ty ma vɥ, e ty a kʁy puvwaʁ mə sove.
ty ma ɛ̃vite, e ty tε vεkse kə ʒə nə vjεnə pa maʒənuje.
ty ʃεʁʃə lamuʁ, di ty.
mε ty lə vø dɔsilə, ʁəkɔnεsɑ̃, pʁɔstεʁne.
ty tɑ̃ la mɛ̃, mε sələmɑ̃ a sø ki tə ʁəɡaʁde avεk fεʁvœʁ.
ty pʁεʃə la lymjεʁə, mε ty nə sε pa akœjiʁ lɔ̃bʁə sɑ̃ tʁɑ̃ble.
ty ma apəle myzə,
mε sə kə ty vulε, setε ynə ikonə a ta məzyʁə,
ynə statɥ ki tekutə sɑ̃ paʁle,
ynə famə ki tadmiʁə sɑ̃ tə defje.
ʒə sɥi mekʁeɑ̃tə, ui.
mε mɔ̃ kœʁ na ʒamε fεʁme sa pɔʁtə o mɑ̃djɑ̃.
ʒə sεz- εme sɑ̃ pɔsede,
ekute sɑ̃ ʒyʒe,
e ʁepaʁe sɑ̃z- ɛ̃poze.
twa, ty bʁɑ̃di tε vεʁ kɔmə dε vεʁdikt,
ty deɡizə tε blesyʁəz- ɑ̃ sɑ̃tɑ̃sə,
e ty kʁwa kə tɔ̃ mal damuʁ tə dɔnə lə dʁwa də kɔ̃damne.
ty ma apəle mekʁeɑ̃tə, mε sε twa
ki kʁi kɔmə œ̃ mal εme.
e mwa, ʒə nə sɥi ni ta myzə, ni tɔ̃ ʁəfyʒə.
mε vwa ty, ʒə nə sɥi pa vənɥ puʁ tə kɔ̃vɛ̃kʁə.
ʒə nə sɥi pa la puʁ tə kɔ̃sɔle.
ʒə sɥi pase kɔmə lə vɑ̃,
libʁə, ɛ̃difeʁɑ̃tə, ɑ̃tjεʁə.
e si mε mo tɔ̃ bʁyle,
sε pø εtʁə kilz- ɔ̃ tuʃe la u ta fwa nə va ʒamε :
dɑ̃ lə dutə, dɑ̃ la pεʁtə, dɑ̃ lymɛ̃ tʁo ymɛ̃.
alɔʁ ɡaʁdə ta plymə,
e tɔ̃ tʁonə də ʒyʒə.
mwa, ʒə kɔ̃tinɥ dεme sɑ̃ dɔɡmə
e də vivʁə sɑ̃ pεʁmisjɔ̃.
a twa, lə malə εme, u dy mwɛ̃, səlɥi ki lə kʁwa.
səlɥi ki kɔ̃fɔ̃ lamuʁ avεk ladɔʁasjɔ̃,
la fwa avεk sumisjɔ̃, e lɛ̃difeʁɑ̃sə avεk ynə ɔfɑ̃sə.
ty ma vɥ, e ty a kʁy puvwaʁ mə sove.
ty ma ɛ̃vite, e ty tε vεkse kə ʒə nə vjεnə pa maʒənuje.
ty ʃεʁʃə lamuʁ, di ty.
mε ty lə vø dɔsilə, ʁəkɔnεsɑ̃, pʁɔstεʁne.
ty tɑ̃ la mɛ̃, mε sələmɑ̃ a sø ki tə ʁəɡaʁde avεk fεʁvœʁ.
ty pʁεʃə la lymjεʁə, mε ty nə sε pa akœjiʁ lɔ̃bʁə sɑ̃ tʁɑ̃ble.
ty ma apəle myzə,
mε sə kə ty vulε, setε ynə ikonə a ta məzyʁə,
ynə statɥ ki tekutə sɑ̃ paʁle,
ynə famə ki tadmiʁə sɑ̃ tə defje.
ʒə sɥi mekʁeɑ̃tə, ui.
mε mɔ̃ kœʁ na ʒamε fεʁme sa pɔʁtə o mɑ̃djɑ̃.
ʒə sεz- εme sɑ̃ pɔsede,
ekute sɑ̃ ʒyʒe,
e ʁepaʁe sɑ̃z- ɛ̃poze.
twa, ty bʁɑ̃di tε vεʁ kɔmə dε vεʁdikt,
ty deɡizə tε blesyʁəz- ɑ̃ sɑ̃tɑ̃sə,
e ty kʁwa kə tɔ̃ mal damuʁ tə dɔnə lə dʁwa də kɔ̃damne.
ty ma apəle mekʁeɑ̃tə, mε sε twa
ki kʁi kɔmə œ̃ mal εme.
e mwa, ʒə nə sɥi ni ta myzə, ni tɔ̃ ʁəfyʒə.
mε vwa ty, ʒə nə sɥi pa vənɥ puʁ tə kɔ̃vɛ̃kʁə.
ʒə nə sɥi pa la puʁ tə kɔ̃sɔle.
ʒə sɥi pase kɔmə lə vɑ̃,
libʁə, ɛ̃difeʁɑ̃tə, ɑ̃tjεʁə.
e si mε mo tɔ̃ bʁyle,
sε pø εtʁə kilz- ɔ̃ tuʃe la u ta fwa nə va ʒamε :
dɑ̃ lə dutə, dɑ̃ la pεʁtə, dɑ̃ lymɛ̃ tʁo ymɛ̃.
alɔʁ ɡaʁdə ta plymə,
e tɔ̃ tʁonə də ʒyʒə.
mwa, ʒə kɔ̃tinɥ dεme sɑ̃ dɔɡmə
e də vivʁə sɑ̃ pεʁmisjɔ̃.
a twa, lə malə εme, u dy mwɛ̃, səlɥi ki lə kʁwa.
səlɥi ki kɔ̃fɔ̃ lamuʁ avεk ladɔʁasjɔ̃,
la fwa avεk sumisjɔ̃, e lɛ̃difeʁɑ̃sə avεk ynə ɔfɑ̃sə.