Poeme : Le Prophète : Le Travail
Le Prophète : Le Travail
Nous travaillons au rythme de l’âme de la terre
Pour marcher selon les saisons soumis à l’infini
Les heures d’efforts deviennent douce mélodie
S’unissant ainsi au chant de l’ensemble de l’univers
Un dur labeur est une chance et une bénédiction
Car c’est participer au rêve même du Créateur
De grandes choses naissent proche de l’élan fondateur
C’est dans l’œuvre que nous existons entièrement
La sueur de notre front nous purifie et lave nos cœurs
Car sans élan la vie demeure obscure et apathique
Et la connaissance demeure vaine sans la pratique
Et la tache sans amour, avant d’être né déjà se meurt
Travailler avec amour c’est s’unir aux autres sans cesse
C’est tisser un vêtement avec un fil doré de nos émotions
C’est bâtir une maison avec les briques de notre affection
C’est semer et récolter avec notre joie et notre tendresse
Il faut créer des choses qui durent pour le ciel
Sans se préoccuper du qu’en dira-t-on du voisin
Car à chaque être humain de façonner son destin
Seule l’œuvre accomplie avec amour est éternelle
Pour marcher selon les saisons soumis à l’infini
Les heures d’efforts deviennent douce mélodie
S’unissant ainsi au chant de l’ensemble de l’univers
Un dur labeur est une chance et une bénédiction
Car c’est participer au rêve même du Créateur
De grandes choses naissent proche de l’élan fondateur
C’est dans l’œuvre que nous existons entièrement
La sueur de notre front nous purifie et lave nos cœurs
Car sans élan la vie demeure obscure et apathique
Et la connaissance demeure vaine sans la pratique
Et la tache sans amour, avant d’être né déjà se meurt
Travailler avec amour c’est s’unir aux autres sans cesse
C’est tisser un vêtement avec un fil doré de nos émotions
C’est bâtir une maison avec les briques de notre affection
C’est semer et récolter avec notre joie et notre tendresse
Il faut créer des choses qui durent pour le ciel
Sans se préoccuper du qu’en dira-t-on du voisin
Car à chaque être humain de façonner son destin
Seule l’œuvre accomplie avec amour est éternelle
(Bf) Thea (Bf)
PostScriptum
Selon Khalil Gibran !
Pour mettre un commentaire
Poème en Phonétique
nu tʁavajɔ̃z- o ʁitmə də lamə də la teʁə
puʁ maʁʃe səlɔ̃ lε sεzɔ̃ sumiz- a lɛ̃fini
lεz- œʁ defɔʁ dəvjεne dusə melɔdi
synisɑ̃ ɛ̃si o ʃɑ̃ də lɑ̃sɑ̃blə də lynive
œ̃ dyʁ labœʁ εt- ynə ʃɑ̃sə e ynə benediksjɔ̃
kaʁ sε paʁtisipe o ʁεvə mεmə dy kʁeatœʁ
də ɡʁɑ̃də ʃozə nεse pʁoʃə də lelɑ̃ fɔ̃datœʁ
sε dɑ̃ lœvʁə kə nuz- εɡzistɔ̃z- ɑ̃tjεʁəmɑ̃
la sɥœʁ də nɔtʁə fʁɔ̃ nu pyʁifi e lavə no kœʁ
kaʁ sɑ̃z- elɑ̃ la vi dəməʁə ɔpskyʁə e apatikə
e la kɔnεsɑ̃sə dəməʁə vεnə sɑ̃ la pʁatikə
e la taʃə sɑ̃z- amuʁ, avɑ̃ dεtʁə ne deʒa sə məʁ
tʁavaje avεk amuʁ sε syniʁ oz- otʁə- sɑ̃ sεsə
sε tise œ̃ vεtəmɑ̃ avεk œ̃ fil dɔʁe də noz- emɔsjɔ̃
sε batiʁ ynə mεzɔ̃ avεk lε bʁik də nɔtʁə afεksjɔ̃
sε səme e ʁekɔlte avεk nɔtʁə ʒwa e nɔtʁə tɑ̃dʁεsə
il fo kʁee dε ʃozə ki dyʁe puʁ lə sjεl
sɑ̃ sə pʁeɔkype dy kɑ̃ diʁa tɔ̃ dy vwazɛ̃
kaʁ a ʃakə εtʁə ymɛ̃ də fasɔne sɔ̃ dεstɛ̃
sələ lœvʁə akɔ̃pli avεk amuʁ εt- etεʁnεllə
puʁ maʁʃe səlɔ̃ lε sεzɔ̃ sumiz- a lɛ̃fini
lεz- œʁ defɔʁ dəvjεne dusə melɔdi
synisɑ̃ ɛ̃si o ʃɑ̃ də lɑ̃sɑ̃blə də lynive
œ̃ dyʁ labœʁ εt- ynə ʃɑ̃sə e ynə benediksjɔ̃
kaʁ sε paʁtisipe o ʁεvə mεmə dy kʁeatœʁ
də ɡʁɑ̃də ʃozə nεse pʁoʃə də lelɑ̃ fɔ̃datœʁ
sε dɑ̃ lœvʁə kə nuz- εɡzistɔ̃z- ɑ̃tjεʁəmɑ̃
la sɥœʁ də nɔtʁə fʁɔ̃ nu pyʁifi e lavə no kœʁ
kaʁ sɑ̃z- elɑ̃ la vi dəməʁə ɔpskyʁə e apatikə
e la kɔnεsɑ̃sə dəməʁə vεnə sɑ̃ la pʁatikə
e la taʃə sɑ̃z- amuʁ, avɑ̃ dεtʁə ne deʒa sə məʁ
tʁavaje avεk amuʁ sε syniʁ oz- otʁə- sɑ̃ sεsə
sε tise œ̃ vεtəmɑ̃ avεk œ̃ fil dɔʁe də noz- emɔsjɔ̃
sε batiʁ ynə mεzɔ̃ avεk lε bʁik də nɔtʁə afεksjɔ̃
sε səme e ʁekɔlte avεk nɔtʁə ʒwa e nɔtʁə tɑ̃dʁεsə
il fo kʁee dε ʃozə ki dyʁe puʁ lə sjεl
sɑ̃ sə pʁeɔkype dy kɑ̃ diʁa tɔ̃ dy vwazɛ̃
kaʁ a ʃakə εtʁə ymɛ̃ də fasɔne sɔ̃ dεstɛ̃
sələ lœvʁə akɔ̃pli avεk amuʁ εt- etεʁnεllə